2014年北京大学翻译硕士(MTI)真题回忆+经验

2014年北京大学翻译硕士(MTI)真题回忆+经验
2014年北京大学翻译硕士(MTI)真题回忆+经验

2014年北京?大学翻译硕?士(MTI)真题回忆+经验

2014北?大MTI真题回忆版本?一

以为会有?人发。结果没有,那么我来做第?一个吧,备战期间,前辈们的真题回忆给了我莫?大帮助,现在我也来帮助其他?人,也攒攒?人品,希望圆梦北?大!

英语基础:单选20分数30,真是?非常之变态!阅读选择题7个,28分,考的关于?一本书的内容,将lr刚果河附近制造美国原?子弹,以及原?子弹对?日本影响。阅读问答4个,12分。讲了picaresque、Bildungsroman、confessional关系,回答50词以内,不能?用?文章的原话。作?文,mark twain,the fear of death is fear of life

翻译:属于部分和以前变化太?大,完全不按常理出牌,刚看到时?一惊,只能硬着头?皮好好做。记得的有,clone、futurology、virusbuster、emmy、backboard、broad jump、good friday、penalty kick、DINK、办实事,北京通、秉公办事、从善如流、留后劲、侨务政策。段落,英译汉是woodsworth的Translators of History,翻译出来容易翻译好了很难。汉译英,讲的严复科举不进,朝廷不受重视,因此转?而信?西学发展翻译。不算难,但翻译出彩不容易,?里?面有?一段?文?言?文,?一句严复的诗。

百科:?非常活,企业管理、语?言流派语?言学,?口译都考了。记得的有:墨?子、林纾、新?青年、韩?里德、语?言七作?用、布拉格学派,?文华翻译学派,同步与逐步、影?子练习,ROI框架,smaul Berman,aligned analytical adapted,创新造市,战略性服务托付。?小作?文俩?人贪污,让你代表省纪委写处理。?大作?文?比较奇葩:家乡的冬天。

希望我也能为15年考?生做点贡献!!祝福?自?己,也祝福你们!

PS:14年的研友们你们考的怎么样呢?

2014年北京?大学MTI真题(回忆版)版本?二

北京?大学英语笔译汉语百科知识与写作部分

名词解释部分(今年的名词解释是给出了?一?大段话,然后选取其中名词进?行解释)

1.墨?子

2.林纾

3.严复

4.《新?青年》

5.会场翻译两种形式:同步和逐步

6.影?子练习

7.索绪尔结构主义

8.翻译?文化学派

9.布拉格学派

10.韩礼德

11.语?言的七种功能

12.Paul Berman

13.R-O-I框架

14-17:创新业务模式的3A能?力,分别解释Adaptive,Analytic和Aligned

18.成本和复杂性降低

19.创新造市

20.战略性服务交付

应?用?文写作部分

代表东川省纪委就本省两位?高级干部李树?立和张勾?立收取包括?日历、纪念品及现?金等在内的贿赂?一事写?一份处理决定,篇幅控制在450字内

写作

以《家?长的冬天》为题写?一篇不少于800字的?文章

翻译

只能回忆起这么多了

名词翻译部分

1.clone

2.futurology

3.virusbuster

4.Intercom

5.cheerleader

6.chain smoker

7.costume ball

8.box-office

9.办实事

10.保持后劲

11.北京通

12.分包商

13.?非法集资

14.电?子出版业

英译汉部分

今年的英译汉部分篇幅?十分短,?大概100到150个词,原?文我还没找到,开头?大概是The American myth inItaly was the ideological deformation of perceived reality or a lay religionwhose sacred texts were American novels or contemporary short stories intranslation…后?面也只有?大概两三句话了,?大家?自?行百度补充吧~

汉译英部分(应该是出?自外语与翻译2002年第3期,作者?王宏志,北?大略有所删改)

严复的直属上司李鸿章时任直?隶总督,且得到慈禧的倚重,专?门处理洋务,但他并不能借助李鸿章的?支持?而得以在官场上?一展所?长。不过,严复认定是因为?自?己“不由科举出?身当?日仕进,最重科举,故所?言每不?见听,欲博?一第?入都,以与当轴周旋”。所以严复曾钻研?八股?文,且从1885年?至1894年的9年中,曾4次参

加乡试,却始终未第,这?无疑是严复?一?生的?大憾事。他曾有诗:“当年误习旁?行书,举世相视如夷蛮”。虽然他在甲午后思想有所改变,不在尝试?走科举之路,甚?至?大?力抨击?八股?文,并决定通过翻译?西学救国,但是由于他在官场中的地位不?高,不得不借助外部?力量,加强?自?己的影响。

2014北?大真题回忆版本三

时间过得真快,转眼间14年研究?生?入学考试的初试已然落下帷幕,?心中多了?几分淡然和欣喜,?自?己终于可以不?用整天担?心考试,终于可以腾出时间和经历做?一些?自?己感兴趣的事情。。。

备考?一年多来,虽然每天都很充实,但是也错过了?人?生中很多美好的瞬间。只是很多事情都是相对的,不是么?所以,我依旧向前,依旧对?生活充满希望。。。

去年的这个时候我也奔?走于各?大论坛,搜寻躲在?角落?里的各位学姐学?长,事实证明付出就会有收获,我结交了志同道合的学姐,她们在我考研的路上给我?鼓励与?支持,在此,再次衷?心的谢谢她们。四场考试下来,我已经完全凌乱不能预估?自?己的成绩了,但是我想我应该能够坦然接受结果,因为我努?力过了。。。

现在就来说说考试的具体状况吧:

?首先是政治,个?人感觉不是很难,也没有太偏。选择题只有少数题??目?比较纠结,需要多想想。我的拦路虎是单选和多选的前?几道,我都纠结了好久好久。在纠结的过程中,我不断的暗?示?自?己“万事开头难,过了这道坎?儿,后?面的就会越来越顺利”,事实证明我是对的,后?面越做越有底?气?儿。?大题的话,好像也还?行,很多都是?十?八?大报告和?十?八届三中全会的内容,平时关注的也?比较多,只有少数?几问好像有点?儿?麻烦,但是如果细?心分析的话沾边?儿应该不成问题,所以政治考起来还?比较顺?手。

下午考的是翻硕英语,在没考之前就听说这?一?门?儿特别难,起初还没太在意,在拿到卷?子做了?几题之后才发现所?言?非虚啊,我基本上从第?一题到最后?一题都是蒙的,当时我对?自?己那个?无语啊,觉得?自?己那么久的复习都是?白复习了。翻硕英语统共分为四个部分,第?一部分是选择题,共20题,都是些词组,同义词,语法之类的考点,题??目?里?面有很多?生单词。第?二部分是客观题阅读,共7道。第三部分是主观选择题,共四道。第四部分是作?文,今年的作?文是让对?马克吐温"The fear of death follows from the fear of life.A man who lives fully is prepared to die at any time."这句话进?行评析,反正我感觉不简单。

第?二天上午考的是翻译基础,个?人感觉词汇翻译?比较难,段落翻译还说得过去。词汇翻译中英汉汉英各15个。英译汉是clone,futurology,intercom,penaltry kick,broad jump,backboard, box-office,cheerleader,chain smoker,virusbuster,Emmy,Good Friday, costume ball......(还有2个不记得了),汉译英是北京通,从善如流,办实事,秉公处理,保持后劲,?非法集资,电?子出版业,德才兼备,分包商......(就记得那么多了)。段落翻译中英译汉是American myth,具体段落记不清了,??网上我也没搜到,汉译英部分是?王宏志的《翻译与?文学之间》?里?面的选段,具体为严复的直属上司李鸿章时任直?隶总督,且得到慈禧的倚重,专?门处理洋务,但他并不能借助李鸿章的?支持?而得以在官场上?一展所?长。不过,严复认定是因为?自?己“不由科举出?身当?日仕进,最重科举,故所?言每不?见听,欲博?一第?入都,以与当轴周

旋”。所以严复曾钻研?八股?文,且从1885年?至1894年的9年中,曾4次参加乡试,却始终未第,这?无疑是严复?一?生的?大憾事。他曾有诗:“当年误习旁?行书,举世相视如夷蛮”。虽然他在甲午后思想有所改变,不在尝试?走科举之路,甚?至?大?力抨击?八股?文,并决定通过翻译?西学救国,但是由于他在官场中的地位不?高,不得不借助外部?力量,加强?自?己的影响。

最后?一?门是百科,之前?一直?比较害怕名词解释,担?心有很多不会的,结果卷?子发下来发现它是给?几段话然后从段落中划出需要解释的内容。看到这?里就不太担?心了,即使你对于该名词?一?无所知还是可以从段落中发现蛛丝?马迹的。百科三部分,分别是名词解释,应?用?文写作以及最后的?大作?文。名词解释部分?大概有这些内容,分别是:墨?子,严复,林纾,信达雅,《新?青年》,索绪尔结构主义语?言学,韩礼德,翻译?文化学派,布拉格学派,语?言的七种功能,同步和逐步,影?子练习,Saul Berman,R-O-I框架,创新业务模式的3A能?力:Aligned,Adaptable,Analytical(3个都要解释),成本的复杂性降低,创新造市,创新性服务交付(全都在这?儿了)。应?用?文部分要求帮东川省纪委草拟?一份处理本省两位?高级干部在新年前收受贿赂的决定,要求不超过450字。最后的?大作?文部分要求以《家乡的冬天》为题写?一篇不少于800字的?文章。今年的?大致情况就是这样了,总体来说还?行吧,除了那坑爹的基础英语,唉,欲哭?无泪啊。。。

今天闲下来了就把?自?己能记得的内容以?文字的?方式记录下来了,也花了不少时间,希望在成绩还没出来之前给?自?己多积攒?一些?人品能有个好结果。当然最重要的是能够帮助明年志愿报考北?大MTI的学弟学妹们,你们要加油啊!!!

2014北?大真题回忆版本四

?一?月四号五号考完试,休息了?一天,正好现在有时间可以把考试的真题写出来,再过两天估计就忘的差不多了。

政治

?一?月四号第?一科考试政治,政治不是特别难,??网络上现在已经有真题和答案了,?大家可以去看下,并且也还有好多政治复习经验分享,很容易搜的到的。

基础英语

下午?一科是基础英语,北?大的基础英语难度早有?耳闻,做过了真题才发现果然名不虚传。今年的题型有选择题,阅读题和作?文。选择题20个,?一共30分,?大概前?十来个句?子很短,但是答案很不好选,第?一个考察的是sleep through, sleep over,sleep off,sleep down的区别,哪?一个是睡过去的意思。还有knock around,loll around,bat around的区别,还有考的单词辨析,如blatant, loathsome,意思都很接近,很难直接选出来。感觉单词考察的很细致,并且不少都超出了专?八的难度。后半部分的选择题更让?人抓狂了,每?一个题的选项

都很?长,问法也都不?一样,?比如,which one is free from error?Which one is grammatically correct?Which sentence is grammatically incorrect?反正当时看的我都有点?儿头晕了,做完选择题真的很受伤。

下?面就是阅读题了,?一共有两篇,第?一篇七个选择题,每个四分,很值钱呀,都不敢轻易下?手。第?二篇四个问答题,?一共?十?二分。第?一篇是?一篇书评,?文章有两?页B4纸的样?子,经济学?人杂志?文章的难度,能看懂,内容是评论?一个?人写的travelogue,以?小说the heart of darkness开头,从刚果到新墨?西哥洲到?日本到苏

联,讲述核武器的发展历程,很有思辩性.个?人感觉选项不是特别难,只有?一两个不是特别拿的准.第?二篇也是书籍艺术类的?文章,?文章作者撰?文去反驳另?一个作者对Bildungsroman?小说定义的解读.?里?面有不少?文体专有词汇,?比如the picaresque, the confessional,还有歌德,萨特等?几个?人名和作品,?文章不好懂,问题问的也很怪,让?人?无从下?手.

最后是作?文,要求400字,给了?马克吐温的?一段话:the fear of death is the fear of life.A man who has fully lived is prepared to die any time(?大意是这样的).然后让以死亡为话题,评论上?面那段话.

翻译基础

第?二天上午考试翻译.先是30个单词翻译.今年北?大的单词翻译感觉变了?风格,前?几年考的?文化艺术较多,今年汉译英则是偏重时政,跟北外有点?儿相似.或许这就是北?大吧,永远让?人捉莫不透.看单词吧,英译汉

clone,futurology,intercom,virusbuster,backboard,broad jump,cheerleader,penalty kick,box-office,chain smoker,costume ball,DINK,Emmy,Good Friday,population census.

汉译英

办实事,保持后劲,北京通,秉公办事,?长远利益,城市规划,出?口税,从善如流,侨务政策,德才兼备,抵押贷款,电?子出版业,房地产市场,?非法集资,分包商.

英译汉很短,我数了下只有76个字,但是很难理解,想必出题的时候也是有考虑的.开头是The American myth in Italy was the ideological deformation of perceived reality or a lay religion whose sacred texts are contemporary American novels and short stories in translation.The translation industry was a subversive force,but the subversion was not of a direct one.后?面还有两句,但是记不准确了.后半部分好翻?一些,如果能把第?一句翻译顺了,应该是不错的译?文.

汉译英选的是和严复有关的?文章,原?文?大概如下:

严复的直属上司李鸿章时任直?隶总督,且得到慈禧的倚重,专?门处理洋务,但他并不能

借助李鸿章的?支持?而得以在官场上?一展所?长。不过,严复认定是因为?自?己“不由科举出?身

当?日仕进,最重科举,故所?言每不?见听,欲博?一第?入都,以与当轴周旋”。所以严复曾钻

研?八股?文,且从1885年?至1894年的9年中,曾4次参加乡试,却始终未第,这?无疑是严复?一?生的?大憾事。他曾有诗:“当年误习旁?行书,举世相视如夷蛮”。虽然他在甲午后思想有

所改变,不在尝试?走科举之路,甚?至?大?力抨击?八股?文,并决定通过翻译?西学救国,但是由

于他在官场中的地位不?高,不得不借助外部?力量,加强?自?己的影响。

个?人感觉要?比英译汉要简单些,但是要把?一些细节翻译好了,?比如直?隶,慈喜,洋务,科举,乡试,蛮夷,?八股?文等等,都是些?文化?色彩很重的词,不能直接翻译.

百科与写作

下午考试百科与写作,名词解释放在了?几段话?里,?一共20个,前两段出?自刘宓庆的<<中?西翻译思想?比较研究>>,中间?一?小段应该是出?自<<中国翻译>>杂志,最后两段是出?自<<未来企业之路>>,只要认真看书了,基本上都能答出来.下?面是名词:

墨?子,严复,林纾,信达雅,<<新?青年>>,索绪尔,布拉格学派,韩礼德,语?言的其中功能,?文化翻译,?口译上的同步和逐步,影?子练习,Soul Berman,R-O-I框架,3A: Aligned,Analytical,Adaptable,成本和复杂性降低,创新的造市,战略性交付.

应?用?文是东川省两位?高官受贿,违反了中央的?八项规定,让你代东川纪委起草?一份处分决定,450字以下.

作?文是命题,家乡的冬天,800字以上.

2014北?大?日语?口译?方向初试真题版本五

刚才打了半天字发现登陆?自动退出,没能保存上。。。TAT重新来!!

北?大MTI?日语?口译专业初试有四科,政治、翻译硕?士?日语、?日语翻译基础、汉语写作与百科知识,本帖介绍2014年北?大?自命题的汉语写作与百科知识、?日语翻译基础、翻译硕?士?日语这三科。

---------------------------------

2014年北京?大学?日语MTI专业?入学考试汉语百科与写作

[北?大英语MTI和?日语MTI同卷,但是第?一?大题不?一样~]

?一.名词解释(2*25)【?日语MTI专业,有四个想不起来的请原谅~】

1.张骞

2.孔?子

3.?金?文

4.汉赋

5?老舍

6.韩柳古?文

7.?王安?石

8.南北朝(中国)

9.索?马?里

10.希波战争

11.左传

12.安史之乱

13.圣经

14.元曲

15.?二拍

16.海?牙

17.

18.

19.

20.

21.欧阳修

22.德川家康

23.奈良

24.川端康成

25.内阁担当相

?二、应?用?文写作(40)

材料?大概是说有两个官员干部?无视纪律,元旦私?自收受?小礼物和贺卡,请拟写公?文对两位干部做出处理。

三、作?文(60)

请以“我家乡的冬天”为题写?一篇不少于800字的作?文。

----------------------------------------------------------------------------

?日语翻译基础

?一.?日译中(15)

クールジャパン、ゴーストタウン、スローフード、ワイドショー、正念場、マイレージ、ODA、ディレクトメール、お?色直し、ワンマンカー、

?二.中译?日(15)

被动吸烟、暗箱操作、赛点、嘘声、?人体炸弹、战略合作伙伴关系、?谷歌、弱势群体、返程?高峰、

三.?日译中?文段(60)

1.節電、原発ゼロを停?止する

【这段是篇新闻评论,主要观点是“从?日本的?用电现状来看,单纯追求零核电是不现实的”。平时可多阅读朝?日新闻社论、?日本经济新闻的?长篇新闻和社论,关注热点,熟悉?日媒社论的思路,建议多动笔译?一译。】

2.?小说?自供、?麦藁帽?子、

【这段选?自?文学作品,我读的不是很多,所以并不知道选?自那本书==】

四.中译?日?文段(60)

1.两国外交声明

2.?一篇关于中国“80后”,“90后”特点的介绍

-----------------------------------------------------------------------------------------

翻译硕?士?日语

这科考完之后没有及时整理,所以现在仅仅记得?一?小部分,希望有记得的同学多多补充哦~~

那我主要说说我考这科的感受吧

1.卷?子看似简单,暗藏?玄机,从结果来看失分很严重,因此需要多加细?心。

?比如:注意看清题??目要求—选择填空有?一道题要求从所给词语中选出正确的词语进?行变型后填?入横线中,但是考后与其他同学交流的时候发现有的同学没有注意到变型这?一要求

2.题??目?比较灵活,有的不是很常规(?至少我觉得。。),所以掌握知识的时候要抓住精髓,以不变应万变

【抱歉我表达的不太准确。。我指的是。。有的?日语知识点可以把握根本,不?用纠结于?一些特例】例如,考试中有?一道关于[は、が]是否可以互换的题;还有?一道是按感情?色彩程度排列[オールドファッション、古めかしい、古臭い、古びいた]等若干个词

3.阅读是两篇短阅读(?),?一篇?长阅读,题??目不难,在?一?二级之间。

【今年的?长阅读出?自辻仁成的作品『?母なる凪と?父なる時化』,刚考完回来的时候我还在??网上找过,在?一个?日语论坛的阅读练习?里找到了。。。但是当时看了下没保存。。现在找不到了==对不住各位!选为?长阅读的那段应该是作品最开始的部分,讲述了?一个在学校受校园暴?力困扰的少年将要转学去函馆,?一家三?口最终下定决?心的这样?一个?片段】题??目不难,需细?心~~

------------------------------------------------------------------

以上就是我的回忆版真题,?自?己备考的时候,觉得北?大MTI真题好难找,英语的还有?一点点,?日语的?几乎?无处寻,希望我断断续续的回忆贴能够给各位备考的

同学带来帮助~~~也恳请同参加过考试的同学纠正我总结中不准确的地?方以及欢迎将题??目补充全~~~最后再次预祝各位为梦想坚持到底,如愿以偿!

浙江大学翻译硕士考研真题及答案

浙江大学翻译硕士考研真题及答案 浙江大学(回忆) 翻译硕士英语 一、选择题 1.backyard chat 2.问Bob,Tom,Gray,Christine哪一个是"she" 3.写了一个句子,让你选择美国总统任期几年 4.cancer()选择doctor,physician,oculist,surgeon 5.Whatever you do,do not tell()选择US Petroleum,UK Petroleum, CN Petroleum等 二、阅读题:共三篇,篇幅较长,内容均是news。 第一篇讲巴以问题5选择 第二篇讲杭州和台湾旅游5选择 第三篇讲美国,欧洲应对潜在恐怖袭击5回答 三、作文: Which will you select,MTI or MA in Translational Studies?400字

英语翻译基础 一、翻译词语:共30个 WTO FIT punch The New York Review of Books spinster defendant lump-sum contract economic giant sex worker 港龙航空中国国际航空公司中国人民广播电台保税工厂进口税美食家《石头记》《阿Q正传》东汉吐鲁番市道家 二、翻译: 英翻汉——讲的是中国与葡萄牙外交的事情长度一面 汉翻英——福建闽地的特色建筑"土楼"“客家人”长度半面 汉语写作与百科知识 一、百科知识:25个选择 1.民贵君轻 2.献给爱丽丝创作者 3.最大的热带雨林 4.意大利文艺复兴代表人物 5.川端康成作品 6.《登高》诗句 7.谁的“移情说” 8.“吾爱吾师,吾更爱真题”谁说的 9.丝绸之路 10.“现代电影的里程碑”是哪部电影 11.古兰经 12.给了一幅画,问是谁画的 二、应用文: 以某学校化学系名义给某化工研究所写一份公函,说明该校大四化学系学生打算前往该研究

2018北京大学翻译硕士MTI真题

2018真题回忆: 翻译硕士英语 * 完型 论文摘要一篇: 主要内容:从耻辱感到罪恶感 考核单词、词组、连接词文章理解 * 阅读四篇 第一篇 围绕一个人文主义作家,讲古典文学创作传统的隐晦和强调神的地位受人文主义影响后的变化 第二篇 缺乏封建传统使得美国工人运动乏力 第三篇 美国国会未能降低赤字,作者对两党的批评 第四篇 翻译起源于对希腊语和拉丁语的教学,这一传统对后来研究的阻碍作用 * 排序五题 茶叶党的文化特征和对宪法的不坚定性 一个已给出,一个多余 * 作文 交际翻译和语义翻译哪个更好 翻译 *词条 1. 举债融资 2. 产能 3. 淡季 4. 京津冀一体化 5. 动车 6. 自媒体 7. 创新示范区 8. 中华民族伟大复兴 9. 宏观政策 10. 供给侧改革 11. 新常态 12. 陪产假 13. 男女平等 14. 打车软件 15. 低头族 16. UNICEF 17. Ganges 18. Think tank 19. Passover 20. The Bastille 21. Glucose

22. Republicanism 23. surrealism 24. procrastination 25. tipping point 26. Chiang Kai-shek 27. Kilimanjaro 28. avant-garde 29. Notre Dame de Paris 30. Academy Reward 英译汉 话题:历法 汉译英 话题:生态文学 百科 1.25个选择(每个一分) 实在记不全,都是参考书里的,西方哲学、翻译理论、翻译项目管理、《中国翻译》上的文章都有考。 记得的有: 下面哪个关于“逻各斯”的说法不对 文化翻译的原则 《弗兰恩斯坦》的作者 傅雷翻译观 第五次科技革命的成果 中国翻译发展的特点 大数据的特点 2. 论述(每个5分) 最后5个选择完还要用300字回答提问 1.《华夏集》的作者、翻译理念、写作背景 2.《钦定本圣经》的修订背景、影响 3.鲁迅和维努狄异化翻译观的异同 4.对等翻译理论是谁提出的,内容? 5.当代中国翻译在海外出版的不足和建议 3.小作文 给日语翻译公司的求职自荐信 4.大作文 共享经济

2017年北京外国语大学翻译硕士日语考研参考书目、历年真题、考研真题

2017年北京外国语大学翻译硕士专业日语考研必读信息 复习经验经验指导 1、抓住重点,快速复习 2、建立框架,系统复习 3、明确背诵,精确记忆 4、区分主次,结合热点 5、模拟训练,名师批阅 6、押题模考,一战封侯 北京外国语大学考研—日语口译文学资料 口承文学の時代から記載文学時代へ ずっと昔、日本の祖先は祭りを通して、共同体を結んでいった.その当時、文字がなくて、祭りの場で、神々や祖先に対して語られ歌われる神聖な言葉は、口々相伝得るより仕方がなく、長い間、子々孫々に言い継ぎ、歌い継いで、伝承されていった。このように誕生した神話、伝説、歌謡、祝詞などを口承文学と言う。 大和朝廷は国家を統一すると、朝鮮、中国との交流が盛んになった。4世紀ごろに、大陸から漢字が伝わってきた。そして、だんだん実用化され、6世紀ごろに、漢字で表記できるようになり、文学作品も漢字によって、記載されるようになった。これは記載文学の始まりである。 祝詞:古代人は言霊信仰によって、神への祈りの言葉を祝詞と言う。その中には、神事の時群臣に読み聞かせるものとか、祭りの儀式のときに神に祈願するものとか、天皇に上奏して御代の長久を

祈るものなどがある。現存するのは「延喜式」の27編、「台記」の別記に収められた「中臣寿詞」の一編を合わせて、計28編である。 宣命:宣命と言うのは、天皇の詔を臣下に伝える和文体の詞章である。漢文体を詔勅と言うが、純粋の和文体で書かれたのを「宣命書き」と言う。「続日本記」の62編は現存する宣命である。 一奈良時代 1.記紀文学――「古事記」と「日本書紀」 「古事記」 712年に、太安万侶によって編集されたと言うことである。上、中、下の3巻からなっている。日本語で書かれ、前代の伝説、民衆の生活も含み、そこから古代日本人の考え方や個人感情などを理解することができる。文学性がかなり高い。今まで保存している日本最古の書籍である。 「日本書紀」 720年に舎人親王などが編集したものである。これは漢文体で書いた30巻よりなる歴史書の形をしたものである。中国の史書にならって、漢文の編年体で書かれたものである。天皇の君主としての地位を正当化する目的で、全体の構想が創作されている。 「古事記」と「日本書紀」は日本文学史の中で、最初の整った本の形であろう。記紀文学は人民大衆の文学ではなく、国家最高権利者である天皇、貴族の文学である。しかし、その中から、当時の地方民衆の生活状況や宗教などがわかり、民俗研究の貴重な資料として、かなり大きな価値がある。また、「古事記」「日本書紀」には、“まこと”と言う文学意識が芽生えていた。しかし、それは個人或いは人民大衆の思想感情の表れではなく、大和民俗固有の信仰、即ち神への崇拝と言う原始的な信仰をもとに生まれたのである。言い換えれば、この文学意識は写実の文学意識の芽えともいえよう。 「風土記」 713年、朝廷が諸国に命じて、その国の地理、産物、伝説などを記させた。日本の最初の地誌であ

考后:考研翻译硕士真题及答案

考后:考研翻译硕士真题及答案 考研试题及答案栏目将在2017年12月23日考后第一时间陆续公布2018年考研翻译硕士真题及答案。【CTRL+D收藏】 考生可点击进入考研网提别为大家制作的《2018年考研真题及答案专题》查看各科2018考研真题及答案信息。 最后,祝广大考生在2018年研究生考试中取得好成绩! 准考证 打印时间 2018年考研下载打印准考证时间:2017年12月14日至12月25日,考生可凭网报用户名和密码登录“研招网”下载打印《准考证》。《准考证》使用A4幅面白纸打印,正反两面在使用期间不得涂改。考生凭下载打印的《准考证》及居民身份证参加考试。请考生务必妥善保管个人网报用户名、密码及《准考证》、居民身份证等证件,避免泄露丢失造成损失。 点击进入:2018考研准考证下载打印入口 【提醒:】 考生凭网报用户名和密码登录中国研究生招生信息网下载打印《准考证》(24小时开通)。《准考证》正反面不得有任何涂改! 1、《准考证》由考生使用A4幅面白纸在规定时间内(2017年12月14日至12月25日)上网自行下载打印。《准考证》正反两面在使用期间不得涂改。 2、考生凭《准考证》及居民身份证按规定时间进入考场,对号入座。入座后将上述证件放在桌面左上角,以便检查。 3、考试地点由报考点指定,考生应在考试前一天到考试地点了解考场有关注意事项。 考研时间

2018年考研初试时间为:2017年12月23日至12月24日(每天上午8:30-11:30,下午14:00-17:00)。超过3小时的考试科目在12月25日进行(起始时间8:30,截止时间由招生单位确定,不超过14:30)。 考试时间以北.京时间为准。不在规定日期举行的硕士研究生招生考试,国家一律不予承认。 考试科目 第三十二条硕士研究生招生初试一般设置四个单元考试科目,即思想政治理论、外国语、业务课一和业务课二,满分分别为100分、100分、150分、150分。 第三十三条教育学、历史学、医学门类初试设置三个单元考试科目,即思想政治理论、外国语、专业基础综合,满分分别为100分、100分、300分。 体育、应用心理、文物与博物馆、药学、中药学、临床医学、口腔医学、中医、公共卫生、护理等专业学位硕士初试设置三个单元考试科目,即思想政治理论、外国语、专业基础综合,满分分别为100分、100分、300分。 会计、图书情报、工商管理、公共管理、旅游管理、工程管理和审计等专业学位硕士初试设置两个单元考试科目,即外国语、管理类联考综合能力,满分分别为100分、200分。 金融、应用统计、税务、国际商务、保险、资产评估等专业学位硕士初试第三单元业务课一设置经济类综合能力考试科目,供试点学校选考,满分为150分。 第三十四条硕士研究生招生考试的全国统考科目为思想政治理论、英语一、英语二、俄语、日语、数学一、数学二、数学三、教育学专业基础综合、心理学专业基础综合、历史学基础、临床医学综合能力(中医)、临床医学综合能力(西医);全国联考科目为数学(农)、化学(农)、植物生理学与生物化学、动物生理学与生物化学、计算机学科专业基础综合、管理类联考综合能力、法硕联考专业基础(非法学)、法硕联考综合(非法学)、法硕联考专业基础(法学)、法硕联考综合(法学)。其

武汉大学2010年翻译硕士考研真题及答案

武汉大学2010年翻译硕士考研真题及 答案 历年真题是最权威的,最直接了解各专业考研的复习资料,考生要重视和挖掘其潜在价值,尤其是现在正是冲刺复习阶段,模拟题和真题大家都要多练多总结,下面分享武汉大学2010年翻译硕士考研真题及答案,方便考生使用。 武汉大学2010年翻译硕士考研真题及答案 I. Put the Following Terms into Chinese. APEC: 亚太经济合作组织(Asia-Pacific Economic Cooperation) CA T: 计算机辅助翻译(Computer Aided Translation) NATO: 北大西洋公约组织(North Atlantic Treaty Organization) FIT: 散客(foreign independent tourists);一种新能源补贴政策(Feed-in-Tariff) GPS: 全球定位系统(Global Positioning System) IMF: 国际货币基金组织(International Monetary Fund) subtitling:字幕翻译;影视翻译 Morse code: 莫尔斯电码; 摩尔斯电码(一种时通时断的信号代码,通过不同的排列顺序来表达不同的英文字母、数字和标点符号) Translation Studie: 翻译研究 Jerusalem: 耶路撒冷 General Assembly: 联合国大会 Gallup poll: 盖洛普民意测验(a way of finding out public opinion by asking a typical group of people questions) money order: 汇票 Think-Aloucl Protocol: Think-Aloud Protocol: 有声思维法;有声思维报告;出声思维法[一种收集数据的方法,用于产品设计与开发、心理学和一系列的社会科学(如阅读、写作和翻译和翻译过程的研究)中的可用性测试(usability testing)。出声思维法是由IBM的克莱顿刘易斯研发] translation norms: 翻译规范;翻译准则 II. Put the Following Terms Into English. 双赢: win-win; mutually beneficial 三国: the Three Kingdoms 直译: literal translation 信达雅: faithfulness, expressiveness and elegance 民族政策: ethnic policy ; policy towards nationalities 科学发展观: Scientific Outlook on Development 节约型社会:conservation-oriented society; conservation-minded society; a conservation-conscious society 节能减排: energy conservation and emission reduction 次贷危机: subprime mortgage crisis 服务型政府: service-oriented government; Service Government

2016年北京大学翻译硕士百科知识欧美文学考研真题,考研重点

2016翻译硕士考研信息 维多利亚时期(Victorian Era1819年—1901年) 威廉·华兹华斯(William Wordsworth): “湖畔派”诗人(Lake poets),“桂冠诗人”(Poet Laureate)。代表作《独自云游》(I Wandered Lonely as a Cloud),《孤寂的割麦女》(The Solitary Reaper),《丁登寺杂咏》(Lines Composed a Few Miles about Tintern Abbey),《序曲》(The Prelude)。 塞缪尔·泰勒·柯勒律治(Samuel Taylor Coleridge): “湖畔派”诗人(Lake poets)。代表作《古舟子咏》(The Rime of the Ancient Marine),《忽必烈汗》(Kubla Khan),《克里斯塔贝尔》(Christabel)。 罗伯特·索西(Robert Southey): 最年轻的“湖畔派”诗人(Lake poets),“桂冠诗人”(Poet Laureate)。代表作短诗《布莱尼姆之战》(The Battle of Blenheim),《我与死者做伴的日子已经结束》(My Days among the Dead are Past),《撒拉巴》(Thalaba the Destroyer),长诗《克哈马的诅咒》(The Curse of Kehama)。 乔治·戈登·拜伦(George Gordon Byron): 伟大的诗人,英国浪漫主义文学运动的杰出代表。代表作《恰尔德·哈罗尔德游记》(Child Harold’s Pilgrimage),长诗《唐·璜》(Don Juan)。 波希·比希·雪莱(Percy Bysshe Shelley): 著名诗人,浪漫主义文学运动的杰出代表。代表作《阿多妮》(Adonais),《西风颂》(Ode to the West Wind),《解放了的普罗米修斯》(Prometheus Unbound),《致云雀》(To a Skylark),《诗辨》(A Defence of Poetry)。 约翰·济慈(John Keats): 诗人,代表作《圣·阿格尼斯节前夕》(The Eve of St.Agnes),颂歌《秋颂》(To Autumn)、

暨南大学翻译硕士MTI考研真题及答案(一)

暨南大学翻译硕士MTI考研真题及答案 (一) 暨南大学翻译硕士MTI考研真题及答案 I. Phrase Translation (30 points) 1. Big Ben: (伦敦英国议会大厦钟楼上的)大本钟; 大笨钟 2. CPI: 居民消费价格指数(Consumer Price Index);消费者物价指数 3. Culture shock: 文化冲击,文化震惊(突然处于一个与前大不相同的社会和文化环境中因而感到困惑、忧虑、烦恼的心情) 4. FIFA: 国际足球联盟(Federation Internationale de Football Association) 5. FOB: 离岸价(free on board);离岸价格 6. Force majeure: 不可抗力 7. Intellectual property rights: 知识产权 8. Language Acquisition Device: 语言习得装置;语言习得机制 9. Weapons of mass destruction: 大规模毁灭性武器 10. National Security Council: 美国国家安全委员会 11. NASDAQ: 全国证券交易商协会自动报价表(National Association of Securities Dealers Automated Quotation); 美国纳斯达克 12. Swine flu: 猪流感 13. Word processing system: 文字处理系统 14. Wuthering Heights: 《呼啸山庄》(艾米莉·勃朗特于1848年出版的一本小说) 15. The Christian Science Monitor: 《基督科学箴言报》(是美国的一份国际性日报。) Section B Chinese to English (15 points) 1. 保单号:Policy number 2. 财产保险:property insurance 3. 拆迁补偿费:compensation for demolition;compensation for demolition and resettlement 4. 孔子学院:Confucius Institute 5. 发改委:National Development and Reform Commission 6. 国民生产总值:Gross National Product ( GNP ) 7. 《反分裂国家法》:anti-secession law 8. 灰色收入:gray income ; income from moonlighting 9. 六方会谈:Six-Party Talks 10. 内幕交易:insider trading; insider dealing 11. 《飘》:Gone with the Wind 12. 亲子鉴定:paternity test; paternity testing 13. “一条龙”服务: a one-stop services; one package service; coordinated-process service 14. 证监会: China Securities Regulatory Commission 15. 中国移动: China Mobile II. Passage translation (120 points) Section A English to Chinese (60 points) Intelligent life on a planet comes of ages when it first works out the reason for its own

2017年北大翻译硕士考研参考用书、真题解析、考前模拟

研究生考试 北京大学翻译硕士考研必读信息 复习经验经验指导: 1、抓住重点,快速复习 2、建立框架,系统复习 3、明确背诵,精确记忆 4、区分主次,结合热点 5、模拟训练,名师批阅 6、押题模考,一战封侯 目录 一、2017年北京大学MTI备考典籍英译—《菜根谭》(动中真静、苦中真乐) 《菜根谭》英译(静闲淡薄、观心正道) 《菜根谭》英译(念头起处、切莫放过) 二、北京大学2016年MTI考研信息总汇 三、北京大学MTI考研参考用书解析、招生目录、复试流程 四、北京大学MTI考研2016真题 全国8大分校·出题人阅卷人加盟·多对一跟踪督促·精准考研信息·考前绝密押题·复试协议保过高端状元集训营·一对一押题保分·专业课视频课程·全套真题(含解析)笔记·专业课押题卷 育明教育官方网站:https://www.360docs.net/doc/8e4513811.html,

五、育明教育成功学员展示(另附学习方法、育明内部参考用书) 六、2017年北京大学MTI备考百科知识——中国文学 2017年北京大学MTI备考典籍—《菜根谭》英译(动中真静、苦中真乐) 《菜根谭》英译(静闲淡薄、观心正道) 《菜根谭》英译(念头起处、切莫放过)《菜根谭》英译(动中真静、苦中真乐) 静中静非真静,动处静得来,才是性天之真境;乐处乐非真乐,苦中乐得来,才是心体之真机。 If you are able to keep quiet in a noiseless place,that kind of quietness does not count for much;only the quietness that is obtained from hard work accords completely with man’s nature.If you are able to keep happy on a joyous occasion,that is not happiness in the real sense;only the happiness gained in misery is the source of vitality for man’s body and soul. (保罗·怀特译) The genuine tranquility is not that attained amidst quietude but that attained amidst noisy conditions,which counts as the realm of man’s natural characters.The real delight is not that sought on joyous occasions but that sough under adverse circumstances,which counts as the true subtlety of man’s hearted feelings. (周文标译) The peace of mind in peaceful surroundings is no real peace of mind;the peace of mind acquired in disturbing circumstances only is the ultimate condition of one’s nature.The joy on joyful occasions is no real joy;the joy obtained in sorrowful situations alone is the ultimate delight of one’s instinct. (蒋坚松译) 全国8大分校·出题人阅卷人加盟·多对一跟踪督促·精准考研信息·考前绝密押题·复试协议保过高端状元集训营·一对一押题保分·专业课视频课程·全套真题(含解析)笔记·专业课押题卷 育明教育官方网站:https://www.360docs.net/doc/8e4513811.html,

2015年北京师范大学日语翻译硕士考研真题分享笔记

全心全意因才思教 2015年北京师范大学日语翻译硕士考研真题分享笔记 各位考研的同学们,大家好!我是才思的一名学员,现在已经顺利的考上北京师范大学的翻译硕士,今天和大家分享一下这个专业的考研真题,方便大家准备考研,希望给大家一定的帮助。 现在考研刚刚结束,趁还记得过来写一下,可能有些地方记不太清楚,但还是希望能对一些朋友有用,也算是表表心意,不足之处还望多多指教~~ (721)基础英语 一. 完形填空(20分)一篇短文,挖出20个空,讲learning second language 对人大脑的好处,没有选项,没有首字母提示,全凭上下文分析,应该能填出来,只是不确定是否为最佳答案,难度不是很大。 二. 阅读一(18分) heading搭配,多给了两个备选项,讲的是一个小型电影节 三. 阅读二(18分)段落排序,原文少了六个段落,给了七个选项,选进去,讲的是一些科学结论及research可信性,大家要学会辨别 四. 阅读三(24分)两道主观大题,一道12分,文章讲thinking分三个level,第一题阐释三个level是什么,并自己举例,第二大题elaborate作者最后一句话五. 翻译(30分)一段比较formal的文章,从中截取了五六个长句子,讲的是在学校实行的种族隔离对儿童的影响,号召取消这样的隔离 六. 作文(40分)encouraging young people that they can accomplish great things if they try hard enough is misleading and potentially harmful 谈谈你的看法

翻硕历年真题

翻硕历年真题 本文系统介绍翻译硕士考研难度,翻译硕士就业,翻译硕士考研辅导,翻译硕士考研参考书,翻译硕士专业课五大方面的问题,凯程翻译硕士老师给大家详细讲解。特别申明,以下信息绝对准确,凯程就是王牌的翻译硕士考研机构! 一、翻硕真题 翻硕英语统共分为四个部分,第一部分是选择题,共20题,都是些词组,同义词,语法之类的考点,题目里面有很多生单词。第二部分是客观题阅读,共7道。第三部分是主观选择题,共四道。第四部分是作文。最后一门是百科,之前一直比较害怕名词解释,担心有很多不会的,结果卷子发下来发现它是给几段话然后从段落中划出需要解释的内容。看到这里就不太担心了,即使你对于该名词一无所知还是可以从段落中发现蛛丝马迹的。百科三部分,分别是名词解释,应用文写作以及最后的大作文。 二、翻译硕士难度大不大,跨专业的人考上的多不多? 近些年翻译硕士很火,尤其是像这样的著名学校。总体来说,翻译硕士招生量大,考试难度不高,2015年翻译硕士的招生人数为60人,含35人推免。每年都有大量二本三本学生考取的。根据凯程从研究生院内部的统计数据得知,翻译硕士的考生中90%是跨专业考生,在录取的学生中,基本都是跨专业考的。 在考研复试的时候,老师更看重跨专业学生的能力,而不是本科背景。其次,翻译硕士考试科目里,百科,翻译及基础本身知识点难度并不大,跨专业的学生完全能够学得懂。即使本科学翻译的同学,专业课也不见得比你强多少(大学学的内容本身就非常浅)。所以记住重要的不是你之前学得如何,而是从决定考研起就要抓紧时间完成自己的计划,下定决心,就全身心投入,要相信付出总会有回报。在凯程辅导班里很多这样三凯程生,都考的不错,主要是看你努力与否。 三、翻译硕士就业怎么样? 现在国内紧缺的专业翻译人才五大方向为会议口译(广泛应用于外交外事、会晤谈判、商务活动、新闻传媒、培训授课、电视广播、国际仲裁等领域),法庭口译(目前国内这一领域的高级口译人才几乎是空白),商务口译,联络陪同口译(企业、政府机构都有大量的外事接待事务,联络陪同口译的任务就是在接待、旅游等事务中担任口译工作),文书翻译(企业、出版社、翻译公司等机构都需要具备专业素养的文本翻译人才,这一领域的人才缺口更大)。 由此来看,翻译硕士就业前景非常不错,毕业生整体需求还是比较旺盛的。翻译硕士的含金量很大,现在经济贸易的国际化程度越来越高,对翻译的需求也是很大的,这种专业性人才是非常有市场的,只要能力够就业很轻松,工资也很高,出国的机会也会特别多。 四、翻译硕士各细分专业介绍 翻译硕士日语口译专业方向学费总额为8万元;日语笔译方向学费总额为5万元;英语笔译(语言服务管理)方向学费总额为8万元。 翻译硕士专业的培养目标是通过对研究生进行系统的教育与训练,使其掌握扎实的双语转换与语言技术实用能力,获得丰富的语言服务管理经验,成为符合国家翻译专业资格认证标准,符合语言服务行业需求的应用型、复合型高级语言服务管理专才,其专业方向如下:日语口译方向; 日语笔译方向;

2016年北京大学日语口译、笔译翻译硕士考研真题

2016年北京大学日语口译、笔译翻译硕士考研真题 日语翻译基础: 共50道选择,题量很小,三个小时考试时间,快的同学一个小时就都能答完。因为回来没及时整理几乎都忘了。请见谅! 大部分都是语法题,难度在N1水平左右,但并不是N1的考试套路,很注重细节。比如:选出与题干语法用法一样的选项 题干:XXXXXXXX A昔が思い出される B休まれる C彼は行かれる D、想不起来了 具体的题干和选项想不起来,总之就是这类,别以为是简单的判断被动、自发还是敬语,我只记得这里面有个选项看似是对的,但是是个圈套。 还有一题是选择お?ご的正确用法 A、00さんのお行いですか B、おメールXXXXX C、お当番XXXXX D、ごXXXX 还有一道选ことわざ和俗語的 A、君の木で鼻をくくった態度は何とかならないのか B、 C、 D、経済回復になると会社の青田刈りが早くなる 翻译硕士日语 一、15个日译汉单词 1、圏外孤独 2、天下り官僚 3、現状有姿 4、ヘビーローテーション 5、クールビズ 6、カリスマ 7、格差社会 8、ほめ殺し 9、ダブル選 10、引ったくり事件 11、負けず嫌い 12、 13、 14、 15、 二、15个汉译日单词 1、外貌协会 2、老虎苍蝇一起打

3、出柜 4、智能城市 5、阅兵 6、独角戏 7、牛市 8、京津冀一体化 9、拖延症 10、高大上 11、创意大赛 12、清醒剂 13、权利清单 14、 15、 三、日译汉 1、是一篇安倍讲话的内容。如果没记错的整篇应该分为三个部分。第一部分是经济方面,要注重国家合作之类的,第二部分是地区安全方面的,尤其围绕日本出兵阿富汗以及帮助阿富汗国家重建,说日本做到了一个亚洲国家应该做的,呼吁其他亚洲国家也要参与进来(实际上就是给自己出兵海外正名罢了)。第三部分说的是环境气候问题,说日本自身完全按照京都议定书上所约定的去做了,希望亚洲地区某大国也要负起责任(赤裸裸的在说中国啊。。。)一点不难,通篇都是熟悉的词汇和语法,需要注意的就是怎么翻译的像外交辞令,当然不能大白话。这就需要平时多看看新闻,多练这方面的翻译。还有就是日译汉比较简单,一定要快,好给后面的汉译日留出充分的时间。 2、一篇小说,。说的是母女两人来了一场冲绳的旅行,刚搬完家,做的最后一般飞机,到了宾馆就昏睡过去了,醒来时一片美好,拉开窗帘是一片蓝色的世界。大概就这个意思的小故事,也不难。 四、汉译日 1、讲中日贸易的,很常规 2、不记得了 3、讲中国出版业的,记不太清了,好象说的是日本的育儿图书进入中国市场,中国的妈妈们读了以后感觉很好,所以决定(呼吁)更多的诸如此类的书能进入中国市场 百科知识与写作 一、25个名词解释(没写字数限制,但是也不能想写什么写什么,最好按照百度百科那么写,抓重点,字数控制在一百字左右) 孟子、春秋、堂吉诃德、两河流域文明、亚马孙河、舟山群岛、垓下之战、破釜沉舟、古事记、担当相、和歌、镰仓幕府、麦积山石窟、王羲之、中学为体西学为用、梁启超、国际原子能机构、中纪委、红楼梦、东罗马帝国、九品中正制、楚辞、北海道、塔里木盆地、四库全书 二、应用文写作 你是北京第二十五中学的李平,你发现很多同学在升旗仪式上没有大声唱国歌,经过你和你同学的调查发现,许多同并不会唱国歌,于是大家决定写一出倡议书,呼吁大家都能把国歌唱出来。大家推举你为执笔人,请你写一份倡议书,注意格式,400字以内。

2017年郑州大学翻译硕士考研真题、复试解析

2017年郑州大学考研指导【郑州大学】 基础英语:一、选择题,词义辨析10道,10分, 二、15题,30分,三篇阅读,今年的阅读比去年长的多,但是总体不难,可能比专四稍微难些。 三、完型,20小题,10分。 四、15分,汉译英,关于政治的,一般难度。 五、15分,英译汉,关于语言学的,术语较多。 六、作文,20分。关于大学生到底是参加社团活动好还是只学习好,说明你的看法与原因。250字。 翻译基础: 一、英译中,10题,每题5分,经济,网络,科学方面的特别多,感觉不简单,尤其是科学。 二、一篇中译英,讲的是能不能从黑洞里获取能量的问题,讲了霍金的一些量子物理学理论。 三、中译英,总6段话,关于中华民族文明的。 大概内容有,中华民族文明五千年,是世界文明里重要部分。近代以来,什么中华民族到了最危险的时候,仁忍志士奋起反抗但次次失败。中共成立后,领导人民英勇抗争最终胜利。然后有一段建设中华文明,屹立世界文明之林。各民族和睦相处,团结,中华民族怎样怎样……有一段是中国人民想要更怎样更怎样更怎样(更高收入,更好社保,更美环境等等一大堆,积累的词条能用上咯)最后一段是我们的责任要怎样,展望未来。 这篇虽然长,但总体难度还行吧,比去年的利与义简单一些。主要还是要多关注政治方面的报道文章,才能更好把握。 百科:

一、选择题,这次出的中国文学方面的蛮多,印象里大概得有四五题那样吧,中国地理,世界历史,世界文化,音乐,美术,政治,经济,科学,中国法律,外国国家概况,翻译理论等都会涉及一两题。 1、下面哪句不是出自论语? 2、给了句诗歌,问描绘的是哪个地方?答案有苏州,扬州,常州,杭州 3、下面哪个不是苏轼的作品,有题西林壁,时钟山记,还有个什么记,还有个送友人什么的忘记了。 4、给出了几个作品,请排列出版时间顺序,有《说文解字》《本草纲目》,还有两个忘记了 5、《洛神赋图》是誰的作品?顾恺之 6、南水北调中线水源地?丹江口水库 7、有个戏剧忘记名字了,是谁的作品?答案里茅盾,郭沫若,巴金,老舍。 8、钢琴诗人是谁?肖邦 9、西方哲学先哲第一人是誰?苏格拉底 10、古希腊物质匮乏,但是什么丰富?选项里,文化,精神,文化与精神 11、爱因斯坦,相对论 12、大概意思说诗歌是文学的很高境界,这评论出自誰,选项里雪莱,海涅, 13、中国法律面前人人平等,是指?十八岁以上?拥有中国国籍?中国公民?还是中国境内人?14经济金融上什么什么系统性的哪个……投资风险,市场风险,等。 15、经济上的一段话,说明什么 16、给了一段话,美国州政府权利怎样,地方政府权利什么的,体现了什么?选项里有分权,民主。 17、以下哪个不是加拿大特点?选项有钾资源,不成文宪法,总理由议会提名,女王任命,任期五年,还有个什么忘了

北京大学(北大)翻硕硕士英语考研真题、难度解析(精)

北京大学英语笔译 MTI 考研信息整理 北京大学英语笔译考研参考书、招生人数、历年分数线、报录比、复试信息 1.招生人数 2015年的北大英语笔译方向计划招生 30人,接受推免人数 15~20人; 实际招生人数为:18人(2人为港澳台学生接受推免人数:12人; 2016年的北大英语笔译方向计划招生 30人,接受推免人数 15人; 实际招生人数为:18人(1人为港澳台学生接受推免人数:12人; 学制:两年 北大翻硕学费: 2016年:5万/两年; 2015年:8万/两年; 前几年北大翻硕的学费都比较高,16年进行了调整,降至 5万。 2.初试考试科目: 1、101思想政治理论(100分 2、211翻译硕士英语(100分

3、357英语翻译基础(150分 4、448汉语写作与百科知识(150分 ★★★育明宋老师解析:北大英语 MTI 只有笔译一个方向,初试除了思想政治理论是全国统一试卷, 剩下的三门专业课, 都是北大自主出题, 出题的整体方向都偏文学性, 特别指出的是, 北大英语 MTI 和日语的 MTI 的专业课汉语写作与百科知识,考的是同一张试卷,分为基础知识(100分和专业知识(50分两部分,满分 150分. 北大考研(翻译技巧——形容词的翻译 形容词与比较级 形容词的第三大难点即形容词比较级的翻译,说到这里,很多小伙伴不以为然,不就是“比…更…” 吗,但是,你要相信考试的时候是不会出“this stick is longer than that one”这类弱智句子的, 下面我们一起来缕缕这些时常困扰着我们的比较级~ 1, “比较级+than”结构,这类句式比较常见,在翻译时,要先翻译 than 后面的内容,如: ①Marseilles has proved to be a better racial melting pot than Lyons. 事实证明,与里昂相比,马赛是一个更好的种族大熔炉。 ②She’s much happier performing live than in a recording studio. 与在录音棚里录音相比,她更喜欢现场表演。 2,more than 结构 (1译为否定句

2016年北京大学翻译硕士百科知识欧美文学考研真题,复试经验

2016年翻译硕士考研指导 维多利亚时期(Victorian Era1819年—1901年) 威廉·华兹华斯(William Wordsworth): “湖畔派”诗人(Lake poets),“桂冠诗人”(Poet Laureate)。代表作《独自云游》(I Wandered Lonely as a Cloud),《孤寂的割麦女》(The Solitary Reaper),《丁登寺杂咏》(Lines Composed a Few Miles about Tintern Abbey),《序曲》(The Prelude)。 塞缪尔·泰勒·柯勒律治(Samuel Taylor Coleridge): “湖畔派”诗人(Lake poets)。代表作《古舟子咏》(The Rime of the Ancient Marine),《忽必烈汗》(Kubla Khan),《克里斯塔贝尔》(Christabel)。 罗伯特·索西(Robert Southey): 最年轻的“湖畔派”诗人(Lake poets),“桂冠诗人”(Poet Laureate)。代表作短诗《布莱尼姆之战》(The Battle of Blenheim),《我与死者做伴的日子已经结束》(My Days among the Dead are Past),《撒拉巴》(Thalaba the Destroyer),长诗《克哈马的诅咒》(The Curse of Kehama)。 乔治·戈登·拜伦(George Gordon Byron): 伟大的诗人,英国浪漫主义文学运动的杰出代表。代表作《恰尔德·哈罗尔德游记》(Child Harold’s Pilgrimage),长诗《唐·璜》(Don Juan)。 波希·比希·雪莱(Percy Bysshe Shelley): 著名诗人,浪漫主义文学运动的杰出代表。代表作《阿多妮》(Adonais),《西风颂》(Ode to the West Wind),《解放了的普罗米修斯》(Prometheus Unbound),《致云雀》(To a Skylark),《诗辨》(A Defence of Poetry)。 约翰·济慈(John Keats):

2017年河南大学翻译硕士考研真题、真题汇总

2017年河南大学考研指导【河南大学】 翻译硕士英语: 一、20个单选,词义辨析。 二、完型15个。 三、翻译 四、3篇阅读,15个 五、作文:is chinese being enriched or spoiled by english? 英语翻译基础: 一、英译汉,15个 Tiger mom;bluetooth;a major economic persuit;second billing;fax machines。 二、10*2句子 三、40分,关于winner,loser的汉译英。 百科: 一、名词解释 古典柱式;IMF;BRT;人文主义;林纾;国家软实力;棱镜计划;仿拟;隐喻;蝴蝶效应;以意逆志;为而不恃;绿色信贷;《孟子》;书院;脸书;金砖国家;客家人;裸官;《尔雅》。 二、应用文 外语学院关于举行演讲比赛的决定,字数为300-500. 三、命题作文:勤奋。

复试包过请联系育明教育孙老师 考研学习规划 第一阶段:预热(3月1日至7月1日) 预热原因: 育明教育老师认为考研复习比较理想的时间长度是6-9个月,因此从3月开始比较科学。如果复习的时间太长,容易导致后劲不足。正所谓“强弩之末势不能穿鲁缟”。这是无数学子的血泪教训。 重点任务: 1.收集考研信息,包括所报考专业的未来发展趋势、就业难易程度、所报考专业的难易程度、所报考学校的录取率、资料。毕竟考研所需关注的点无非就两个:一是考研成功的可能性,二是研究生毕业后的就业问题。 2.根据所收集到的信息决定所报考的学校和专业。对于这一点,育明教育团队认为,选择学校和专业的方案有两个:一是,选择尽可能好的学校,如北大、清华、人大、中传、北影、中央财经、南开、复旦,专业可以稍微差一点;二是,选择尽可能好的专业,如金融、经济、电影、新闻、法学、计算机、自动化等,学校可以差一点。这样的好处是,以后方便就业,具体的原因分析请关注之后的相关文章。 3.购买参考书,慢慢熟悉所考专业。这个时候学校课程还比较多,且处于学期末,考试又比较多,学校事情繁杂,无法全身心的投入,

(完整版)2017年11月笔译实务真题及答案

2017年下半年英语三级笔译实务试题 It was just one word in one email, but it triggered huge financial losses for a multinational company. 区区电子邮件里的一个单词,导致一家跨国公司遭受巨大经济损失。 The message, written in English, was sent by a native speaker to a colleague for whom English was a second language. Unsure of the word, the recipient found two contradictory meanings in his dictionary. He acted on the wrong one. 这封电子邮件是由一位英语母语人士用英语所写,而邮件接收人则是一位以英语为第二语言的同事。该同事收到邮件后,发现该单词在字典里有两个截然相反的意思,他拿捏不准,并最终选择了那个错误的意思。 Months later, senior management investigated why the project had flopped, costing hundreds of thousands of dollars. “It all traced back to this one word,”says Chia Suan Chong, a UK-based communications skills and intercultural trainer, who didn't reveal the tricky word because it is highly industry-specific and possibly identifiable.“Things spiralled out of control because both parties were thinking the opposite.” 数月过去,该跨国公司的高管开始调查这个项目失败并损失几十万美元的原因。谢宣童(Chia Suan Chong)是一名交流技能和跨文化培训师,供职于一家总部设在英国的机构,她说:“所有的调查线索最终指向这个单词”。谢宣童没有透露具体这个单词,因为该单词是某行业专用词汇,透露该单词可能暴露这家跨国公司的身份。她还说:“由于双方的理解截然相反,事件不断升级,最终失控。” When such misunderstandings happen, it’s usually the native speakers who are to blame. Ironically, they are worse at delivering their message than people who speak English as a second or third language, according to Chong. 出现此类误解,责任在于英语母语人士。谢宣童认为,耐人寻味的是,英语母语人士在传递信息方面比以英语为第二语言或第三语言的人士要糟糕。 A lot of native speakers are happy that English has become the world’s global language. They feel they don’t have to spend time learning another language,”says Chong. 谢宣童说:“众多英语母语人士对于英语成为世界通用语感到窃喜,因为他们觉得这省去了学习其他语言的麻烦。” The non-native speakers, it turns out, speak more purposefully and carefully, typical of someone speaking a second or third language. Anglophones, on the other hand, often talk too fast for others to follow, and use jokes, slang and references specific to their own culture, says Chong. 谢宣童说,事实上,非英语母语人士,特别是会讲第二语言或者第三语言的人士,在传递信息时更加谨慎、目的性更强,而英语母语人士在讲话时通常语速过快导致别人听不懂,并且他们话语中还夹杂着笑话、俚语及自己文化特有的事物。 “The native English speaker…is the only one who might not feel the need to accommodate or adapt to the others,”she adds. 谢宣童补充说:“唯有……英语母语人士认为没必要体谅对方或为对方着想。” With non-native English speakers in the majority worldwide, it’s Anglophones who may need to up their game. 由于世界上非英语母语人士居多,所以英语母语人士该停止那套旧做法。 “Native speakers are at a disadvantage when you are in a lingua franca situation,”where English is being used as a common denominator, says Jennifer Jenkins, professor of global Englishes at the UK’s University of Southampton. “It’s the native English speakers that are having difficulty understanding and making themselves understood.” 詹尼弗·詹金斯(JenniferJenkins)是英国南安普敦大学的全球英语教授,她说:“母语各不相同的人士在一起采用英语为通用语进行沟通时,英语母语人士处于不利的境地,这是因为英语母语人士在理解其他人讲的英语方面存在障碍,而其他人在理解英语母语人士的英语方面也同样存在障碍。” Non-native speakers generally use more limited vocabulary and simpler expressions, without flowery language or slang. And then there’s cultural style, Blattner says. When a Brit reacts to a proposal by saying, “That’s

相关文档
最新文档