文言文翻译(上课用)
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
如: 旦日不可不蚤自来谢项王。 (《鸿门宴》)
用本字“早” 换通假字“蚤”。
翻译下列句子:
词类活用,形作动
1.卒使上官大夫短屈原于顷襄王 译:最终让上官大夫去在顷襄王前诋毁屈原 2.其次剔毛发、婴金铁受辱
通“剃”
译:第二是被剃去头发、用铁圈束颈而受辱 。 3.余意其怨我甚,不敢以书相闻。 译:我猜测他非常怨恨我,不敢写信给他。
翻译下列句子:
委婉:发动战争
1.季氏将有事于颛臾。(《论语》)
译:季氏将要对颛臾发动战争。
2.今治水军八十万众,方与将军会猎于吴。
委婉:会(决)战
译: (我)现在率领八十万水军,将与你在吴地 会(决)战。
小结:
人名、地名、年号、国号、 庙号、谥号、书名、物名均保 留不译 ; 与现代汉语表达一致的词语可保留。 一些没有实际意义的虚词 , 如表敬副词、发语词、部分结构 助词等 , 同义复用的实词或虚词中的一个、偏义复词中陪衬 的词应删去。 主谓倒装、宾语前置、 定语后置、介词短语后置等句式 , 应按现代汉语的语序调整。 句子省略的部分;词类活用相应的部分;代词所指的内容使 上下文衔接连贯的内容等。
√
从高考的特点与考查要达到的目的看,文言文翻 译:直译为主,意译为辅,直译不便用意译。
信:
忠实于原文的内容和每个句子的含义,用现代汉语字字 落实、句句落实直译出来。不可随意地增减内容。准确
,语言流畅,语气不走样, 达:翻译出的现代文要表意明确 不能有语病。通顺
例:以勇气闻于诸侯。 凭勇气闻名在诸侯国 凭着勇气在诸侯中间闻名
过去周朝天元帝喜好声色亡了国,把如今的事情 和那时相比,不是更严重了吗!
翻译 指导
文言翻译 的种类
文言文的翻译有直译 和意译两种。
即用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做 直译:
到实词、虚词尽可能文意相对。要求原文字字在译文中有 着落,译文字字在原文中有根据。
意译: 即根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文的意思,
删除没有实在意义、也无须译出的文言 词。对象:仅起结构作用,没有具体意 义的虚词。情况:
①句首发语词。 ②句中停顿或结构作用的词。 ③句末调节音节的词。 ④偏义复词中的衬字。
指出下面文言文句子中可以删去的词
例:战于长勺,公将鼓之。(之)
例:昼夜勤作息。 (息)
例:宫中之事,事无大小。(事) 例:师者,所以传道受业解惑也。(者 也)
文言文翻译的原则:直译为主,意译为辅。
直译为主:对原文逐字逐句对应翻译,字字落实。 例:1、 郑人使我掌其北门之管。 郑国人让我掌管他们的北门的钥匙 2、至丹以荆卿为计,始速祸焉
等到太子丹用荆轲刺秦王作为对付秦国的 计谋,才招致祸患 。
留 删
文言翻译 的方法
换
调
字
补
贯
人名
A.庆历四年春,藤子京谪守巴陵郡。” (《岳阳楼记》)
B.陈胜者,阳城人也,字涉。
年号
地名
如:
“《水经》云:彭蠡之口有石钟山焉。郦 元以为下临深潭……”
“元封七年六月丁丑,余自齐安舟行适临 汝。”
总结:凡朝代、年号、人名、地 名、官职等专有名词或现代汉语也通 用的词,皆保留不动。
1、德祜二年二月十九日,予除右丞 相兼枢密使,都督诸路军马。 2、和氏璧,天下所传宝也。 3、卢陵文天祥自序其诗。 4、督相史忠烈公知势不可为。
(状语后置)
④“甚矣,汝之不惠!”(主谓倒装) 译:你不聪明,太严重了!(你太愚笨了!)
在文言文翻译时,补出省 略的成分。
在省略句中,补出省略的成分:
( 你) 度我至 ①沛公谓张良曰:“……
军中,公乃入。”
(省略主语)
②夫战,勇气也。一鼓作气,再 而衰, (鼓) (鼓) 三 而竭 字换成本字,将单音词换成双 音词,将古词换作现代词。
换言之,留的留下,删的删去,其他的 都是“换”的对象了,这是字词翻译的重点 所在。
1、 把 文言文的某些词,换成与它相当的现代汉语的某 些词。
如:余闻而愈悲。(《捕蛇者说》) 其中“余”换成“我” ;“闻”换成“听 到”; “愈”换成“更加”; “悲” 换成“悲痛”。 2、用本字换通假字。
10分
习题答案
• (1)尚书令沈约,当世辞宗。咨嗟吟咏, 以为不逮也。
尚书令沈约,是当时的文坛宗师,每当看到王 筠的文章,赞叹吟咏玩味,认为(自己)赶不 上(王筠)。
• (2)筠性弘厚,不以艺能高人,而少擅才 名,与刘孝绰见重当世。
王筠天性宽弘敦厚,不因有技艺才能而自视高 人一等,而且年轻时就有才华名望,在当时和 刘孝绰一起被看重。
语句尽可能照顾原文词义。意译有一定的灵活性,文字 可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。
文言翻译 的种类
文言文的翻译有直译 和意译两种。
原文:项王、项伯东向坐;亚父南向坐,——亚父者,范
增也;沛公北向坐;张良西向侍。
直译 项王、项伯面向东坐着;亚父面向南坐着,——亚父是范增; 沛公面向北坐着;张良面向西侍坐。 意译 项王、项伯坐在西面;亚父坐在北面,——亚父就是范增; 沛公坐在南面;张良陪同坐在东面。
(一)借喻的译法:译为它所比喻的事物, 即把喻体还原成本体。
翻译下列句子:
借代:代指做官的人
1.肉食者鄙,未能远谋。 译:做官的人见识浅陋,不能做长远的打算。 借代:代指元军 2.意北亦尚可以口舌动也。 译:考虑到元军也许还能够用言语来打动。 借代:代酒,可译为“酒 力” 3.沛公不胜杯杓,不能辞 译:沛公承受不住酒力,不能前来告辞。 借代:代指言语
雅:规范,典雅,得体。用简明、优美、富有文采的现代 汉语把原文的内容、形式以及风格准确地表达出来。
例:曹公,豺虎也。 曹操是豺狼猛虎。 曹操是象豺狼猛虎一样(凶狠残暴)的人。
谨记 要做到“信”、“达”, 就必须按照古代汉语中实词、 虚词及特殊句式的使用特点 一一对应地直译,必须增减 的内容方可增减。
把下列句子翻译成现代汉语
索之固,乃书过零丁洋诗与之
补 换 移 补 换 换 换 补
翻译:(张弘范) 坚持索要
(招降张世杰
换 留
的书信), (文天祥) 于是 书写了 《过零
丁洋》 一诗 给 了 他。
请你来解题:依次找出调留补删换的地方。 有为齐王画之客 调 客有为齐王画者,齐王问 曰:“画孰最难 (他) 者?” 曰:“ 犬、马最难。”“孰最易 (客) (画) 者?” (画) 曰:“ 鬼魅最易。”夫犬、马人所知也, 旦暮罄(完全显现)于前,不可类之,故难。 鬼魅无形者,不罄于前,故易之也。 换
• (1)累迁小吏部,擢八人为县令,皆有异 10分 绩,世以为知人。
(宇文弼)多次升迁做到吏部之职,提拔了八个人 做县令,(这八个县令)都有不同于他人的政绩,世 人认为(宇文弼)能够了解人。
• (2)彼劳我逸,破之必矣,若邀此路,真 上策也。 他们劳累,我军安逸,打败他们是一定的。如果 • 在这条路上拦截他们,确实是上策啊。 • (3)昔周天元好声色亡国,以今方之,不 亦甚乎?
练一练
文言文翻译的“六字法”
太祖 马鞍 在 库, 而 为 鼠 所 啮。 太祖(的)马鞍放在仓库里,但是被老鼠咬破了。
(留)(留)
今 单衣 见
(换)
啮,
(换)
是以
(换)
忧戚。
现在 单衣 被(老鼠)咬破了,因此(我感到)很忧愁。
(换)(留) (补) (换) (调) (补) (换)
况
鞍
县 (于)
柱
乎?
(换)
把古词换成现代词 (把单音词换成双音词 , 把典故、部分 修辞格、各种习惯语、现已不用的词或固定结构等按现代汉 语表达习惯替换 )
古文中使用借喻、借代、用典、互文等,翻译时要 根据上下文灵活、贯通地译出。
你记住了么
字字落实留删换 文从句顺调补贯
天祥至潮阳,见弘范①,左右命之拜, 不拜。弘范遂以客礼见之,与俱入厓山②, 使为书招张世杰。天祥曰:“吾不能扞③ 父母,乃教人叛父母,可乎?”索之固,乃书 过零丁洋诗与之。其末有云:“人生自古 谁无死,留取丹心照汗青”。弘范笑而置 之。(《宋史•文天祥传》) 【注:①弘范:蒙古汉军元帅,率部下抓 获文天祥。 ②厓(yá)山:宋末抗元的最 后据点。 ③扞(hàn):保卫。
(之) ③竖子,不足与 谋。 (省略宾语)
(于) ④今以钟磬置 水中。 (省略介词)
古文中使用借喻、借代、用典、互文 等,翻译时要根据上下文灵活、贯通地 译出。
翻译下列句子:
借喻:喻指边疆
1.乃使蒙恬北筑长城而守藩篱。 译:于是派蒙恬在北边筑起长城来把守边疆。 借喻:喻指污浊的官场 2.误落尘网中,一去三十年。 译:误入污浊的官场,一离开就是三十年。
翻译下列句子:
1.师道之不传也久矣
结构助词,主谓之间取消句子独 立性,删去
语助,句中表停顿,以舒缓语气,删去
译:从师的风尚不流传已经很久了 。 发语词,删去 2.夫圣人者,不凝滞于物,而能与世推移。
助词,表提顿,删去 译:道德修养达到最高境界的人,不被事物拘束, 而能够和世事转变 (自己的想法)。
留 补
删
练一练
读读下面文段,翻译画横线的句子,指出用了 “六字法”的哪些方法。 太祖马鞍在库,而为鼠所啮。库吏惧必死, 议欲面缚首罪,犹惧不免。冲谓曰:“待三日 中,然后自归。” 冲于是以刀穿单衣,如鼠啮 者,谬为失意,貌有愁色。太祖问之,冲对曰: “世俗以为鼠啮衣者,其主不祥。今单衣见啮, 是以忧戚。太祖曰:“此妄言耳,无所苦也。” 俄而库吏以啮鞍闻,太祖笑曰:“儿衣在侧, 尚啮,况鞍县柱乎?”一无所问。
把文言句中的主谓倒装句、宾语前臵句、定 语后臵句、介词结构后臵句及其它特殊句式,按 现代汉语的要求调整过来。
①蚓无爪牙之利,筋骨之强。 (定语后置)
译:尖利的爪牙,强健的筋骨。
②夫晋,何厌之有?
译:有什么满足的?
(宾语前置)
③月出于东山之上,徘徊于斗牛之间。
译:月亮从东山上升起,在 北斗星和牵牛星之间徘徊。
更何况 马鞍 悬挂
在
柱子上 呢?
(换) (留) (换)(补) (换)