英汉翻译练习题

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
牧师()走近了一两步。
3.He took me in from top t0 toe with a quick glance.
他以敏捷的眼光把我从头到脚()。
4.The conclusion we reached in Britain is that change simply cannot sensibly be put off.
1.He thought that directly internal confidence in the regime declines,her financial structure would be in danger.( )
A.他认为,那直接影响着园内对政府的信心下降,它的财歧体制就会出现危机了。
12.第一架喷气式客机1957年在英国开始飞行。
译文:()saw the first jet airliner in 1 952.
D.Drop in whenever you have convenience.
B:Directions:This part consists of five unfinished statements,each followed by four choices marked A,B,C and D.Select the one that best completes each statement.
8.同学们每天早晨在室外朗读。( )
A.The students read aloud in the open every morning.
B.The students read aloud every rooming in the open.
C.The students read in the open loudly every morning.
A.勇气过分成为鲁莽、热爱、虚弱、节俭和贪婪。
B.过分的勇气变为蛮勇,爱变为溺爱,节俭变为贪婪。
C.过度的勇气变为蛮勇,过度的爱变为溺爱,过度的节俭变为贪婪。
D.勇敢过分成为蛮勇,爱与虚伪,节约与贪婪。
5.Being easily set on fire.alcohol must be kept away from the flame.( )
C.英语句子注重突出重点,往往把重要的话放在突出的位置
D.英语叙事多靠并列结构,且较多地依靠各成分之间的顺序,尤其是时间顺序和逻辑顺序
13.在理论方面,( )曾针对当时赵景深的“宁顺而不信”的提法,提出了“宁信而不顺”的主张。
A.鲁迅B.梁实秋
C.瞿秋白D.严复
14.有关句子内部及句子之间联系的说法,下列正确的一项是( )。
D.How did you like the film?
10.你什么时候方便就过来玩。( )
A.Come and play when you are convenient.
B.Come here to play if you are convenient.
C.Drop in whenever it’s convenient.
11) to pick and choose( )
12) a drugstore( )
13) soda fountain( )
14) in this fashion( )
15) a part-time river( )
16) up the river( )
17) a summer resort( )
B. Directions:Put the following phrases into English(将下列词语译成英语).
1)经济增长()
2)知识经济()
3)民族团结()
4)官僚主义()
5)所有制()
6)社会科学()
7)期刊()
8)世界纪录()
9)最高人民法院()
10)国营企业()
11)现代化建设( )
B.他直截了当地认为,国内对政府的信心下降,其财政结构就要出现危机了。
C.他认为,一旦国内对政府的信心下降,她的财政体制就会出现危机。
D.他当时认为,只要政府内部失去信心,其金融结构就会瓦解。
2.Sunlight is no less necessary than fresh air to a healthy condition0fbody.( )
D.Every morning in the open the students read aloud.
9.你觉得这部新片怎么样? ( )
A.How do you think the film?
B.What do you feel about the film?
C.What do you like the film?
6.In the last five years inward investment in Britain has bought our people more than 250,000 new jobs.
译文:过去5年中外国对英投资为我国人民创造了()就业机会。
7.在整个改革开放的过程中,必须始终注意坚持四项基本原则。
A.当粒子质量和重量与质子相同时,他们不带电荷。
B.这些粒子虽然其质量和重量跟质子相同,但不带电荷。
C.这些粒子不带电荷,而他们有和质子相同的质量或重量。
D.这些粒子不带电荷,与此同时他们还和质子一样有相同的质量和重量。
7.我们必须采取措施深化改革。( )
A.We must take measures to deepen our reform.
C.Theodore Savory
D.Eugene A.Nida
C.选择正确的译文或说法,请在正确的译文或说法后面的括号内打“√”。
16.There's no pot so ugly it can't find a lid.
译文A.没有丑到配不上一个盖子的罐子。( )
译文B.罐儿再丑,配个盖子不发愁。( )
4) the International Court of Justice()
5) Agriculture Department()
6) encyclopedia()
7) editorial()
8) relay race()
9) vocational school()
10) the theory of relativity()
A.酒精容易着火,必须放在与火隔绝的地方。
B.因为酒精容易被人放火,所以必须远离火存放。
C.由于容易失火,酒精必须远离火焰。
D.因为酒精易燃,所以必须被放在离火很远的地方。
6.These particles,while they have the same mass or weight as the protons,have no electric charge.( )
12)专属经济区( )
13)可再生能源( )
14)合法权益( )
15)御花园( )
16)故宫博物院( )
17)可耕地( )
二、Multiple Choice Questions(选择题)
A. Directions:This part consists of ten sentences.each followed by four different versions labeled A,B,C and D.Choose the one that is the closest equivalent to the original in terms of meaning and expressiveness.
A.汉语不重视句子之间的联系
B.英语比较重视句子之间的联系
C.在句子内部,汉语重意合,句内各成分联系紧密
D.在句子内部,英语重形合,句内各成分联系紧密
15.The Art of Translation is written by( ).
A.Charles R.Taber
B.George Steiner
Throughout the process of reform and opening,we must adhere to the().
8.中国正处在社会主义的初级阶段。
China is in the(),stage of socialism.
9.家里最大的是我,才十三岁,就唱戏养家了。
At thirteen,(),I acted to help support the family.
我们英国人得出的结论是,()。
5.For Britain our membership of the European Union and the World Trade Organization has brought this home.
对我们英国来说,我们参加欧盟和世界贸易组织的经历使我们()。
11.王力先生指出,西文多用形合法,( )。
A.因此定语从句用得特别多
B.因此现在分词用得特别多
C.介词和介词短语往往是不可缺少的
D.联结成分在大多数情况下是不可缺wk.baidu.com的
12.就英汉两种语言的语序而言,下列选项中正确的是( )。
A.汉语有时态,可以通过动词的变化显出动作发生的先后顺序,而英语则不能
B.汉语大量使用分词和从句,用法也灵活,可前可后
17. They had barely enough time t0 catch the train.
译文A.他们仅有足够的时间赶上火车。( )
译文B.他们差点儿没赶上火车。( )
18. A.英语动词用得多,而汉语名词、介词用得多。( )
B.英语名词、介词用得多,而汉语动词用得多。( )
三、填空。根据下列单句中的原文填充译文中的空白
B.Measures have t0 be taken to deepen the reform.
C.Measures have to be taken to deepen oUr commitment to reform.
D.Measures must be taken£o deepen reform.
《英汉翻译》练习题一
一、Phrase Translation(句子翻译)
A. Directions:Put the following phrases into Chinese(将下列词语译成汉语).
1) rural reform()
2) industrial revolution()
3) non-governmental sectors()
10.从我们自己这些年的经验来看,经济发展隔几年上一个台阶,是能够办到的。
Judging from what we have accomplished in recent years,it should be possible for our economy().
11.中央要求科技界面向经济建设。
The Central Committee of the Party has called for the work in science and technology().
A.强烈的光线和露天场所的炎热,同林荫道上的凉爽和建筑物内部形成了对比。。
B.露天场所的强烈光线和酷热,同林荫道上和建筑物内部的凉爽形成了对比。
C.露天场所的强光和酷热,同林荫道上的凉爽和建筑物内部形成了对比。
D.强烈的光线和露天场所的炎热,同林荫道和建筑物内部的凉爽形成了对比。
4.Courage in excess becomes foolhardiness,affection weakness,thrift avarice.( )
1.A delighted giggle cut through the severe silence.The ice was broken.We all laughed.
一阵咯咯的欢笑声打破了严肃而沉寂的气氛。(),大家都笑了起来。
2.The parson rode a step or two nearer.
A.日光和新鲜空气对于身体健康都是不可缺少的。
B.对于健康的身体,日光和新鲜空气一样不可缺少。
C.对于身体健康,日光如新鲜空气一样不可或缺。
D.阳光同新鲜空气一样对于身体的健康不可缺少。
3.Intense light and heat in the open contrasted with the coolness of shaded avenues and the interiors of buildings.( )
相关文档
最新文档