旅游类翻译
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
For source language 词汇量:大; 知识面:广; 措辞:讲究(文字优美、 风趣感人) 风格:以人为本,轻松、 幽默、清新、明快、纯 朴 功能:多样化。劝说需 哲理,卖点需到位。
Hale Waihona Puke Baidu
For target language: 跨文化、跨心理研究 思维方式差异 语言表达差异
常用翻译方法: Literal translation Free translation: Combination of literal and free translation Examples: 植物园 Botanical Garden 故居 Former Residence 展览馆 Exhibition Hall/ Center 寺(Temple) 塔(Pagoda) 山(Mt.) 黄山?泰山? 岛(Island)
West Lake The light of water sparkles on a sunny day; And misty mountains lend excitement to the rain. I like to compare the West Lake to “Miss West”, Pretty in gay dress, and pretty in simple again. by 林语堂
3. History knowledge & Professional knowledge : 豫园是明朝四川一布政使的私人花园,园内 有13处景观。 上海系江南名城,远东巨埠,内联九州,外 通四海,物华天宝,人杰地灵。 Yu Garden, which was originally the private garden of a Sichuan governor in the Ming Dynasty, boasts 13 scenic sights. Shanghai is a famous port city in Southeast China and in the Far East. Linked with all the places in China and major ports throughout the world, this metropolis is known as a land of attractive resources and magic power, a birthplace of creative minds and gifted talents.
Lake Taihu Tian An Men Square Temple of Heaven The Bund Nanjing Changjiang River Bridge Hall of Mental Cultivation
The Summer Palace The Terrace of the Raining Flowers Yuyuan Garden Yueyang Tower Dr. Sun Yet-sen’s Mausoleum Purple Hills Observatory
旅游景点 国家级历史文物 保护单位 旅游度假村 游乐园 旅游节 庙会 中国国际旅行社
Scenic spots / tourist attraction State protected historical sites and places of cultural relics Tourist holiday resort Amusement park Tourist festival Temple fair The China International travel Service
1. Translation of some proper names
Places of interests in China
The Terra-cotta Warriors and Horses Potala Palace The Great wall Changde Mountain Resort The Town God’s Temple The Temple of Confucius Greater Wild Goose Pagoda
The shimmering ripples delight the eye on sunny days; The dimming hills present a rare view in rainy haze. West Lake may be compared to Beauty Xi Zi at her best, It becomes her to be richly adorned or plainly dressed. by 陈刚
旅游类翻译 (Tourism Translation/ Translation for Tourism industry)
“Tour guides make or break a tour.” “成也导游,败也导游。”——陈刚译 文体特点:书面体(如旅游指南、旅游 广告、旅游合同等)与口语体(导游词、 行程介绍等) 翻译难点(Difficulties in the translation of such type):
4. Four-character words: 杭州的龙井茶为绿茶中的极品,以虎跑泉水 冲饮,清香扑鼻,甘纯无比。 有着1800年历史的“苏绣”,中外驰名,其 中双面绣因其所绣图案两面可看,备受青睐。 Hangzhou’s Longjing Tea, the best of China’s green tea, requires the water from the Tiger Spring to bring out its most fragrant flavor and delicious taste. With a tradition dating back 1,800 years, Suzhou embroidery enjoys its fame across the world, among which those products with two-sided patterns are the most popular among buyers.
《饮湖上初晴后雨》苏东坡 饮湖上初晴后雨》 水光潋滟晴方好, 山色空濛雨亦奇。 欲把西湖比西子, 淡妆浓抹总相宜。
Beauty of the West? Miss West? Beauty Xi Zi at her best?
Drinking at the lake first in sunny, then in rainy weather The brimming waves delight the eyes on sunny day; The dimming hills present rare view in rainy haze. West Lake may be compared to Lady of the West, Whether she is richly adorned or plainly dressed. by 许渊冲
景点公示语
2. Some set phrases/expressions 上有天堂, 下有苏杭。 桂林山水甲天下。 苏州有中国规模最大、最负盛名的园林。 中国是一个历史悠久、文化灿烂的多民族国 家。 Above is the paradise, and below are Suzhou and Hangzhou. Guilin scenery tops those elsewhere. Guilin scenery stands out as the world’s best. Suzhou boasts the largest and the most famous garden in the country. China is a multi-national country with a long history and splendid culture.
Mogao Grotto in Dunhuang Penglai Pavilion People’s Great Hall The Monument to People’s Heroes Sun Moon Lake The three Gorges on the Yangtze Shaolin Temple
The Oriental Pearl Tower Dongting lake Dujiangyan Weir Mt. Emei Gulang Islet The Imperial Palace/ the Forbidden City
Huaqing Hot Spring Yellow Crane Tower Large Leshan Buddha Temple of Soul’s Retreat Longmen Grottoes Mt. Lushan Chairman Mao Memorial Hall
Trend :Multilateralism 西施 :Chinese Cleopatra 月下老人(红娘) Chinese Cupid 济公 Chinese Robin Hood 鱼米之乡 Land of milk and honey? Land of fish and rice? 苏州Oriental Venice 浙江大学Oriental Cambridge
问询服务 information 租车服务 Car Rental 客满 Full Booked 凭票入场 Ticket Only 免票入场 Admission Free 残疾人通道 Handicapped Only 12岁以下儿童免费 岁以下儿童免费 Free For Children Under 12 餐饮部 F&B 贵宾候机室 VIP Suite Passengers Only 送客止步
颐和园 十三陵 万寿山 故宫 紫禁城 鲁迅故居 敦煌壁画 秦始皇陵墓
The Summer Palace The Ming Tombs The Longevity Hill The Palace Museum The Forbidden city Lu Xun Residence Dunhuang Murals Qing Shi Huang Mausoleum
5. Translation of poems 诗词的可译性与局限性。(得与失) “一对多”,取决于三要素:原作的思 想与风格、译者的思想与风格、译者所 选择的语言(形式) What is actually translated is not the sender’s intention but the translator’s interpretation of the sender’s intention. “译诗工夫在诗外”——积累、顿悟、灵 感
Writing in a Village South of the Capital In this house on this day last year, a pink face vied In beauty with the pink peach blossoms side by side. I do not know today where the pink face has gone; In vernal breeze still smile pink peach blossoms full-bloom.(by XYC)
《题都城南庄》 崔护 去年今日此门中, 人面桃花相映红。 人面不知何处去, 桃花依旧笑春风。
At the door this time last year, Competing are the peaches and the girl’s beauty. The peach blossoms are still smiling in the breeze, Gone forever is the charming face.