口译PPT-13
俄语口译课件PPT

根据口译任务的主题和领域,提前准备相关的词汇和表达方式,确 保在口译进程中能够准确转达信息。
模拟练习
在口译实战前,进行模拟练习,提高自己的口译水平和自信心。
口译实战中的应计策略
保持冷静
在口译进程中,保持冷静和专心,避免受到外界干扰 和压力的影响。
快速理解
在听到原文后,快速理解其含义和要点,以便能够准 确地进行口译。
锐度。
实践经验积累
通过参与跨文化交流活动、实 地考察等方式,积累实践经验 。
学习目标语言和文化
深入了解目标语言的表达方式 和文化内涵,提高语言和文化 素养。
灵活应对
在口译进程中遇到问题时,能 够灵活运用沟通技能和应变能
力解决问题。
REPORT
THANKS
感谢观看
CATALOG
DATE
ANALYSIS
REPORT
俄语口译课件
汇报人:
202X-XX-XX
CATALOG
DATE
ANALYSIS
SUMMARY
目录
CONTENTS
• 俄语口译基础 • 俄语听力训练 • 俄语口语表达训练 • 俄语口译实战演练 • 俄语口译中的跨文化交际
REPORT
CATALOG
DATE
ANALYSIS
SUMMAR Y
ANALYSIS
SUMMAR Y
02
俄语听力训练
听力理解的重要性
听力理解是口译的基础
01
良好的听力理解能力能够帮助口译员准确捕捉和转达源语言的
信息,提高口译的准确性和流畅性。
听力理解有助于提高语言水平
02
通过听力训练,可以培养语感,增强对语言的敏锐度,提高语
数字口译PPT课件

第5页/共16页
• 表示减少、下降常使用decrease,reduce,decline,fall和drop的各种词形和词 性,也可使用go down,cut,contract,lower (than),slash,shrink等,在 表示削减幅度较小时可以使用dwindle, dip,slide, slip等,表示大幅或快速下跌 则可用plummet,plunge和tumble等。例如:
by only 2.7% in August. • ⑤ Gold settled Tuesday at $1, 641.90 per troy ounce.
第8页/共16页
数字表达的多样化 • 实际利用外资达到274.4亿美元,比1999年增长20%。 • Actually utilized foreign direct investment came to 27.44 billion US
• ①The number of hunters fell by 7% in the decade ending in 2001. • ②The Dow Jones Industrial Average declined 40.39 points, or 0.3%, to
finish Thursday at 15636.55. • ③World exports dipped 1% in volume in 2001 and contracted 4% in
• 例1. The unemployment rate dropped by 1 percentage point.
英汉口译课件

•那么什么是口译?口译是一种通过口头表达形式,将所感知和理解的信息准确而又快速地由一种语言形式转换成另一种语言形式,进而达到完整并即时传递与交流信息之目的的交际行为,是现代社会跨文化、跨民族交往的一种基本沟通方式。
•——梅德明《中级口译教程》第一部分“口译概论”•第二节“口译定义”•The Criteria of Interpretation 翻译的标准•功能对等functional equivalence•信、达、雅faithfulness fluency/ expressiveness and elegance •Remember how modern interpretation started?••口译特点The Characteristics of Interpretation(The similarity and difference between T and I)We still need to improve:•语言解意能力listening comprehension•反应记忆能力short-term memory and quick response•信息组合能力summarizing information•语言表达能力language expressiveness•文化背景知识all-embracing knowledge••Even more…•unpredictability —flexibility and expressiveness•pressure — self-confidence•solo work —great responsibility•all embracing knowledge — jack of all trades, master of none•smart power……••口译的类型the categorical classification of Interpretation•形式•交替传译•同声传译•耳语口译•视阅口译•手语口译•内容•联络口译•礼仪口译•宣传口译•会议口译•谈判口译•方向•单向口译•双向口译••The World Top ThreeNewcastle University Language CenterMonterey Institute of International StudiesESIT, Université de la Sorbonne Nouvelle••T&I Certificates in China•CATTI•NAETI•Advanced Placement Test for Interpretation ••course layout 课程设置••英语口译(一)称谓口译引语口译接待口译古诗词口译宴会口译陪同口译•短时记忆训练•口才训练•笔记训练••英语口译(二)•礼仪口译•外事接待•旅游口译•商务口译•教育类口译•环保类口译•同声传译•数字练习•应对技巧•各国口音•口译比赛教学观摩•丰富知识面、培训翻译能力:•BJ review《北京周报》•China Daily bilingual 中国日报双语版•English Digest《英语文摘》•Crazy English《疯狂英语》有声书•cctv.news•金融时报中文版•BBC中文网站/chinese/•the Economist 《经济学人》杂志••提高听力:•听力特快 (BBC, CNN,VOA)•TED演讲国外名校公开课••口译知识和口译练习材料:•口译网••常用的在线网络辞典:•灵格斯(lingoes)和有道(Yudao)听力练习•Yale's President Welcoming President Hu Jintao •Mr. President, it is my pleasure to extend a warm welcome to you and Mrs.Liu on behalf of our entire community. We are deeply honored that you havechosen to visit Yale.•主席先生:•我高兴地代表耶鲁大学的全体师生向您及夫人表示热烈欢迎,对您特意访问耶鲁我们深感荣幸。
lesson 13 英译汉口译笔记 课堂版

• Split attention • Noting too much, irrelevant things • Confusing notation (illegible) • Missing links • Reading back • Comments on student practice • By Shi Xiaojing
• 第一句 和 最后一句 • 第一句: 没有上下文的依托,但第一句往往又是主题句,只管重
要
• 最后一句:译员听完讲话后几秒钟内就要开始口译,即使很短暂 •
的沉默都可以导致冷场,所以往往顾不上记完笔记马上就回到笔 记的开头开始翻译了 一般的听众往往对最后一句记忆最深刻,也往往用最有一句的翻 译来衡量译员的好坏,更不用说在访谈类的口译中,最后一句往 往是用来提问或者转换话题的,不译出来则可能是访谈无法持续 下去。
• By Shi Xiaojing
• How do students’ and professors’ notes differ? Students tend to write A LOT, which usually
for “now”, maybe unrecognizable later
By Shi Xiaojing , 2009
•课堂笔记一般是有充足的时间用一种
语言记录完整的内容以供课后复习参 考,而口译笔记则是快速地用多种语 言、符号、缩略形式记录部分信息, 以便即时将内容译出。
•速记,是用特别简单的记音符号和词语缩写符号迅速记 •
•首先,请允许我代表企业员工对法
国代表团表示热烈
保持9%左右的速度增长,令世人 瞩目
• 首先,请允许我代表企业员工对法国代表团表示热烈欢迎
欢迎
实用口译全套课件ppt

译员需要快速、准确地理解发言人的意思。
笔记技巧
译员需要掌握有效的笔记技巧,以便在翻译时能够快速回顾和整理信 息。
语言表达能力
译员需要具备流利、准确的语言表达能力,能够将发言人的意思准确 传达给听众。
同声传译
同声传译的定义
同声传译是指译员在发言人讲 话的同时进行口译,不需要等 待发言人讲完一段话后再进行
翻译。
听力理解
同声传译对听力理解的要求更 高,因为译员需要在短时间内 快速理解发言人的意思。
语言转换能力
同声传译需要具备快速、准确 的语言转换能力,能够将发言 人的语言即需要具备强大的心理 素质,能够在高压力下保持冷
静、专注和准确的翻译。
联络口译
联络口译的定义
详细描述
口译的标准主要包括准确、流畅和迅速三个方面。准 确是指口译员能够准确地传达原意,不出现重大偏差 ;流畅是指口译员的表达流畅,语速适中,没有过多 的停顿和重复;迅速是指口译员能够迅速地完成翻译 任务,适应高强度的工作压力。此外,口译员还需要 具备扎实的语言基础、良好的听力理解能力、高超的 记忆能力、快速的语言组织能力以及应对突发情况的 能力。
词汇选择
根据语境选择合适的词汇 ,避免使用生僻词或过于 专业的术语。
句式调整
根据目标语言的表达习惯 ,对原文的句式进行适当 的调整,使译文更加流畅 自然。
应对策略与技巧
应对口音和方言
遇到不同口音和方言时,能够迅速适 应并理解其含义。
处理模糊信息
应对突发情况
在口译过程中遇到突发情况时,能够 迅速调整心态,采取适当的应对措施 。
专家的背景知识
专家可能会提供一些相关的背景知识,以帮助你 更好地理解原文和译文之间的差异,提高口译的 准确性。
口译课件

社区口译(community interpreting) 西方很发达(电话公司) 会谈口译(negotiation interpreting) 导游口译(guide interpreting) 幻灯片同传 根据信息传递媒介 电话口译(telephone interpreting) 电视口译 网络口译
口译应该属于传播学(communication studies)的范畴,译员是交际双方的桥梁,其 目的是使双方的交际顺利进行。
口笔译的差别
策略:意译(free translation)vs直译(literal translation) 工作环境:口译,现场性,时限性 工作方法:口译,独自完成 反馈形式:口译,双向,Paralinguistic information笔译,单向,无法获得反馈 质量标准:口译”准,顺,快“ 笔译”信, 达,雅“
国家人事部口笔译考试(一级,二级,三 级,一级最高,翻译资格证书考试---高翻证)
口译员应具备的素质
掌握笔译的技巧(基础) 良好的听力(一天6-8个小时的训练量) 掌握中国英语(Chinese English,China’s English)建立自己的英汉对应词汇
改革开放,体制改革,计划生育,和谐社 会,等等
欢迎您来中国/北京/周口。 欢迎,欢迎,您一路辛苦了。 Welcome to ….Did you have a nice trip?/How was the journey? 坐了这么长时间的飞机,您累吗? How are you after such a long flight? 谢谢您亲自专程来接我。 Thank you very much for coming all the way to meet me. 不用谢,这是我们应该做的。 Please don’t mention it. It is my pleasure. 久仰,久仰! I have long been looking forward to meeting you./I have long desired to meet you.
大学核心商务英语口译教程各单元的答案详解Unit13-40页PPT文档资料

第三部分 课文详解-4
• My beloved motherland is a country that values her traditions while opening her arms to the outside world. The traditional Chinese culture is rich, extensive and profound. Harmony, the supreme value cherished in ancient China, lies at the heart of the Chinese culture. The Book of History, an ancient classic in China for example, advocates amity among people and friendly exchanges among nations.
第三部分 课文详解-2
• My beloved motherland is a country that stood numerous vicissitudes but never gave up. Earlier in my career, I worked in northwest China for many years. There, in the boundless desert, grows a rare variety of tree called euphrates poplar. Rooted over 50 meters down the ground, they thrive in hostile environments, defying droughts, sandstorms and salinization. They are known as the “hero tree”, because a euphrates poplar can live for a thousand years. Even after it dies, it stands upright for a thousand years, and even after it falls, it stays intact for another thousand years. I like euphrates poplar because they symbolize the resilience of the Chinese nation.
口译课件ppt

听力理解
提高口译员的听力水平,使其能够快速准确 地捕捉源语言信息。
语言表达
加强口语训练,提高口译员用目标语言表达 的准确性和流畅性。
笔记技巧
教授有效的笔记方法,帮助口译员在快速翻 译过程中记录关键信息和细节。
综合素质培养
心理素质
培养口译员具备应对紧张和压力的能力,以及快速适应不同环境 和场景的应变能力。
口译课件
目录
• 口译简介 • 口译技巧 • 口译实务 • 口译质量评估 • 口译人才培养 • 口译行业展望
01
口译简介
口译的定义
口译是一种通过口头表达形式将一种 语言信息转变成另一种语言信息的行 为。
口译员需要具备扎实的语言基础、良 好的听力理解能力、快速的语言组织 能力和准确的表达能力。
口译的类型
应对策略技巧
情绪控制
在口译过程中,可能会遇到各种突发情况,如发言人语速过快、突 然中断等。译员需要学会控制自己的情绪,保持冷静和专注。
快速反应
在遇到突发情况时,译员需要具备快速反应的能力,能够迅速调整 自己的口译策略和表达方式。
合作意识
译员需要具备强烈的合作意识,与发言人和其他相关人员密切配合, 确保口译工作的顺利进行。
3
口译人才储备
全球范围内口译人才储备不足,高素质口译人才 稀缺。
口译行业发展趋势
服务品质提升
口译服务机构不断提升服务品质,满足客户 多样化、个性化的需求。
技术创新
人工智能、机器学习等技术在口译领域的应 用逐渐普及,提高翻译质量和效率。
全球化趋势
口译行业全球化趋势明显,跨国合作和交流 成为常态。
口译行业未来展望
联络口译实务
联络口译的定义
最新商务英语口译第13章精品课件

E-C Interpretation (Passage 1)
As our nation’s securities exchanges mature into global forprofit competitors, there is even greater need for sound market regulation.
Conference 抑制不合理需求: curtail irrational demand 以贷炒房:speculation
C-E Interpretation (Passage 2)
二是严格住房消费贷款管理,尤其是要求商业银 行不得发放随房产评估价值浮动、不指明用途按揭贷款”,“加按揭贷款”分别译为remortgage loans 和 additional mortgage 。
建议:翻译时,要根据 需要进行词性转换和中心词的调 整,以保持句子通顺。
C-E Interpretation (Passage 1)
党的十七大:the 17th CPC National Congress CPC: Communist Party of China 中国共产党 改革开放:reform and opening up 中国人民银行:(PBC)the People's Bank of China 科学发展观:the Scientific Outlook on Development 中国共产党中央委员会: Central Committee of the Communist Party of China
Because longer-run inflation expectations appear to have remained reasonably well anchored, in my view, the easing of the stance of policy in response to deteriorating financial conditions seems unlikely to have an adverse impact on the outlook for inflation.
《外事英语口译》PPT课件

Aspects
Counting Points
Class attendance
Proportion Score
5%
Individual Adequate preparation before class 5% Performance Text-interpreting 5% Field interpreting Task division and preparation Teamwork Presentation Cooperation in performance Speech skills Note-taking skills Interpreting skills 5% 5% 5% 5% 5% 5%
1. 具有策划与组织 外事接待活动能力 2.具有外事接待和 洽谈能力 3.具有外事公文与 商务信函写作能力 4. 具有跨文化沟通 能力
1.能够有效安排 商务洽谈活动,组 织商务谈判 2.熟悉商务接待 规范,得体安排接 待活动
应用英语专业
1、口译教学与口语教学的区别
口语教学 口译教学
双语翻译能力
基础的语言能力
应用英语专业
通过情景的模拟和过程性的评价,学 习者的语言的实际应用和应变能力有 了显著提高,对专业和职业化内容有 更深的认识。
应用英语专业
学生在教学过程中的变化
……
! ?
学口译前
学口译后
在会谈现场我应该 先和主讲人碰一下 头…… 今天与外商签字仪 式上的致谢词我做 口译员…… 口译完了,总结一 下这次任务中被卡 住的生词和讲话的 难关…… …… ……
Coherent performance
Message (coherent and logical) Significant omissions Unjustified changes and additions
精心整理的口译技巧PPT

获得巨大利益:have reaped tremendous benefits from 加快:speed up 突飞猛进:be surging ahead 大幅度增加:substantially increase sth. …不断增多:a growing array of … 进一步扩大:continued/ further expansion of
• 这些给两国人民带来了实实在在的利益:…, delivering real benefits to the two peoples.
• 网络和信息安全问题带来的负面影响:the negative impacts that may arise from insecure networks and information (Unit 4/P.81)
要求 • …is designed to旨在
2、四字格翻译法
• Grow • Thrive • Steadfastly
• Gracious invitation • Gracious support and hospitality • A war-torn and destitute country
提出/ 倡导/坚持/主张…
…point out that … …raise the idea of … …propose to… …advocate… …believe… …hold(held) that…
• 中国人早就提出“民为邦本,本固邦宁”。(Unit 2) • 中国人始终秉承“强不执弱,富不侮贫”,主张“协和万
• “数字生活”报告表明,人类生活与技术日益融合,虚拟 身份得以建立:The “digital life” report shows that human lives increasingly entwined with technology enabling virtual identy to be constructed. (Unit 2)
商务英语口译词汇特点ppt课件

寒假来临,不少的高中毕业生和大学 在校生 都选择 去打工 。准备 过一个 充实而 有意义 的寒假 。但是 ,目前 社会上 寒假招 工的陷 阱很多
★要考虑词汇具有基本含义与引申含义的特点 在商务英语中,有一类词在使用时它的基本意义没有任何改
变,但因所处上下文不同或与之搭配的词组不同 ,会因句境与语 境的变化出现某种变异。这时就不能套用某个汉语对应词,以 不变应万变地去硬译。翻译这类词必须灵活处理,要根据文章 内容和相邻词组的含义来确定其译语,要对个别词和词组给予 语义上的发挥和引申。 world community (世界大家庭) the banking community (金融界人士) the Atlantic Community (大西洋集团) international community (国际社会) the European Community (欧洲共同体)
寒假来临,不少的高中毕业生和大学 在校生 都选择 去打工 。准备 过一个 充实而 有意义 的寒假 。但是 ,目前 社会上 寒假招 工的陷 阱很多
Conclusion
Part IV Discourse Feature
Part III Syntax Feature I
Introduction
Part I Lexical Feature I
关起门来搞建设是不成的,中国的发展离不开世界。 China can't develop in isolation from the rest of the world.
寒假来临,不少的高中毕业生和大学 在校生 都选择 去打工 。准备 过一个 充实而 有意义 的寒假 。但是 ,目前 社会上 寒假招 工的陷 阱很多
关键问题
the motorcycle.
数字口译.PPT幻灯片课件

In the case of C-E and E-C interpretation, figures do require a sufficient amount of training. By figures we mean, in a larger sense, not only a long series of figures combined with various units of measurements but also a long string of document symbols and long series of proper names (of persons/places).
请用英语和汉语分别译出所述数字 12亿9988万; 542 million 830 thousand
1 billion 299million 880thousand; 542,830,000
5
A Brief Introduction
a. Some Practical Difficulties for Chinese Interpreters For an interpreter, to do a long series of figures in interpretation is always by no means easy. And for an interpreter whose mother tongue is Chinese, the difficulties involved seem to be even greater. Notably among the difficulties are the following:
3,956万→39.56million 3亿9,650万→396.5million; If the number is bigger than a billion, adopt the same way to do it. e.g. 129亿→12.9billion
英语口译课件

同声传译(simultaneous interpretation): 又称同步口译,是译员在不打断讲话者演讲 的情况下,不停顿地将其讲话内容传译给听 众的一种口译方式。因为译员的口译与讲话 者的发言几乎同步进行,所以这种口译也被 称之为同步口译。同声传译的最大优点在于 高效率,可以保证讲话者作连贯发言,不影 响或中断讲话者的思路,有利于听众对发言 全文的同篇理解。同时传译被认为是最有效 率的口译形式,是国际会议所采用的最基本 的口译手段。同声传译有时也用于学术报告, 授课讲座等场合。
Contents
第七讲 口译技能训练之六:旅游与观光(Week 7) Travel and Sightseeing 第八讲 口译技能训练之七: 经济与发展(Week 8) Economy and Development 第九讲 口译训练技能之八:娱乐与大众传媒 (Week 9) Entertainment and Mass Media 第十讲 口译训练技能之九:卫生与健康(Week 10) Sanitation and Health 第十一讲 对外关系(Week 11) Foreign Relations 第十二讲 科技与进步(Week 12) Science, Technology and Progress 第十三讲 交通与事故(Week 13) Traffic and Accidents
An interpreter, on the other hand, has to be able to translate in both directions, without the use of any dictionares of interpreting
口译是指“对口头表达的信息及文本进行的口 头翻译”(Shuttleworth & Cowie, 1997:82)
口译笔记法ppt课件

口译笔记要点
1. 少写多划。划线条比写文字快。线条形象,相当于翻译的"半成品",有助译员眼看笔记,口出译文。两种情况下应该尽量用线条: 表示动作和动态的词句。比如,以上升的斜线代表"发展","增加","进步","进一步";以下降的斜线代表"减少","下降","恶化"等等。 表示因果或前后关系的词句。比如,用一条线代表"因为/所以","…之后","在…之前",以体现出上下前后之间的关联关系。
沛棠陶连琉味粹骚丙炸匿怠饺汾需降芥才辨惶距螟戏梦秘四青稠蠕奔卷歼口译笔记法ppt课件口译笔记法ppt课件
笔记是高级口译的关键。使用笔记,是为了补充大脑短期记忆和耐久力的不足,以保证译文的精确度,并保证其不受讲话人持续时间的影响。 如果完全依赖记忆,又没有异常的天赋,即使精力充沛的年青人,也不能胜任高级口译对精确度和耐久力的要求。高级口译员没有不靠笔记的。但是,高级口译使用的笔记与一般的概念,风马牛不相及。
4. 少横多竖。采取从上往下的阶梯结构记录,尽量少用通常书写时的横向记录。阶梯结构形象地体现出上下文的逻辑结构,简化了译员的思维过程,方便出译文。
心伦艇棚孽马俯工值明航拙煽写掘阁氢珍蝎女货滩岗衔磋能驾蜒凯智嚎幂口译笔记法ppt课件口译笔记法ppt课件
5. 快速书写。必须发展自己的汉字快速书写系统。口译笔记完全是自己看,而且只需要几分钟之内能看懂就行。很多汉字笔划减少后,并不影响确认。我这里讲的不是潦草,而是除了实际口译经常不得不潦草之外,花一些时间,把练习中或口译工作中常用的字琢磨一下,看看可以怎样减少笔划,或理顺笔划,一笔成字。
中职教育-国际商务英语口语口译课件:Unit 13 Culinary Culture.ppt

中式 (11:30~22:30)
价 格 (RMB) 7. 水晶虾仁—————————————————— 98.00 8. 鱼香肉丝—————————————————— 38.00 9. 糟溜鱼片—————————————————— 68.00 10. 双椒牛柳—————————————————— 48.00 11. 时鲜蔬菜—————————————————— 18.00 12. 雪菜肉丝面(碗)—————————————— 22.00 13. 虾仁海鲜面(碗)—————————————— 32.00 14. 什锦炒饭—————————————————— 26.00 15. 番茄泡蛋汤————————————————— 16.00
饪特色。
Nelson: I’d like to try different types of Chinese cooking. Wang: 下次如果你十月来中国,我带你去品尝上海的特色大闸蟹。 Nelson: Oh, great! I’m really looking forward to it.
13.2 Interpretation of Menu 菜单口译
13.1 Business Meals 商务会餐 SCENE 1 Mr. Zhao invites Mr. James to a dinner. They are at the restaurant.
Zhao: 欢迎,詹姆斯先生!很高兴您能来与我们共进晚餐。 James: Thank you for your invitation, Mr. Zhao. Zhao: 请坐。 James: Thank you. It is so beautiful here. Zhao: 是啊,很多人都喜欢这家餐厅,从这里能看到漂亮的外滩风景。看
英语口译三级考试上课课件

Language Competence
1
Lexicon 4000 Active Vocabular y
2
Class
3
Synonyms
4
Frequency
Equivalenc
e
5
Collocatio
n …
Language Competence
300 Sentence 01 Stems
03 Concordance
翻译专业资格(水平)考试 (人保部)
NAETI
◦ National Accreditation Examinations for Translators and Interpreters
◦ 全国外语翻译证书考试 (教育部)
CATTI
Level I SI
Level I CI
Level II Simultaneous
Level II Consecutive
Level III Consecutive
Sample Tr y (2004/11)
Co-skills
Objecnce
Language Competence
Knowledge
Modules
Co-skills
INTERPRETER S
Jean Jin English Translation Dep. CISISU 202X年12月20日
Consecutive 202X年12月20日
Types of Interpreti
ng
Simultaneous
CATTI
China Aptitude Test for Translators and Interpreters
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Interpreting exercise
13.4 It‟s time to be green 绿化我们的生活
词汇补充
humbled [„hʌmbld] adj. (自我感觉)卑微的;自愧不如 Newcastle [„nju:,kɑ:sl] 纽卡斯尔(英国英格兰东北部港 市,附近有很多煤矿) abuse [ə„bju:z] vt. 滥用;辱骂 ecology [i:„kɔlədʒi] n. 生态学 ecologist [i:„kɔlədʒist] n. 生态学家 tonne [tʌn] n. [计量] 吨(1000千克) fertilizer [„fə:tilaizə] n. 肥料 pesticide [„pestisaid] n. 杀虫剂 silt [silt] n. 淤泥;煤粉
肯定or否定 He is no other than the professional talent we are looking for. 他正是我们要物色的专业人才。 This is the last thing we wish to see. 这是我们最不愿意看到的事情。 Several times she wanted to tell him what had happened, but her courage failed her. 好几次她都想告诉他事情的真相,但是她没有勇气。
Deletion 省略
让我们把中日友好事业推进21世纪及今后的世世代代。 Let us carry the cause of China-Japan friendship into the 21st century and beyond. 为了推动中美关系的发展,中国需要进一步了解美国,美国也需要 进一步了解中国。 To promote the development of China-U.S. relations, China needs to know the United States better and vice versa. 每个国家,每个民族都有自己的历史文化传统,都有自己的长处和 优势。 Every country or nation has its own historical and cultural traditions, strong points and advantages.
Paraphrasing 释义
拳头产品 competitive products / knock-out products 三角债 chain debts 经济作物 cash crops / industrial crops 外向经济 export-oriented economy 最高限价 ceiling price 使中国经济走向世界 make China’s economy more competitive on the world market / make China a more active economic player in the world 使中国经济与国际接轨 bring China’s economy more in line with international practice
我们需要发挥自己的作用,因为我们的生 存面临着非常现实而严峻的威胁。我们都 知道,世上只有一个地球,但有些人对此 不以为然。我们不断地破坏地球的生态环 境,以至于它已经处在崩溃的边缘。
4. At ground level the earth seems huge, indestructible, but beneath the surface of that beautiful blue ocean is devastation. Tonnes of fertilizers, pesticides, other chemicals and silt are poisoning and smothering marine creatures. In many places, the ocean floor is barren, where bottom trawling has felled ancient coral forests and unique marine communities still unknown to science. Many species of fish and marine mammals and birds are gone or rare. Ecologists worldwide are warning that we face ecological collapse in the oceans, and that means the collapse of our fishing industry too.
今天我讲话的根本目的在于告诉大家: 决不 要低估一些下定决心改变世界的人的能力 。如果你们记不住我讲了些什么,请你们 无论如何记住一点,那就是,你们每个人 都能够使这个世界变得更好。更重要的是 ,只要大家团结一心,共同努力,那么个 人的作用也会更大。
3. We need to make a difference, because we face real and serious threats to our very survival. We know there is only one earth yet human beings refuse to respect that fact. We continually abuse the ecology of the planet to the point that it is collapsing.
“Peak oil” (产出巅峰) is a phrase coined by an American geologist Dr. Marion King Hubbert during the 1950’s. According to the Hubbert peak hypothesis, peak oil is reached once 50% of the world’s oil has been depleted. Once the peak is passed, oil production begins to go down while cost begins to go up.
尊敬的来宾、女士们、先生们: 在各位贵宾的面前发言,我颇决惭愧,我觉 得自己有点像是在班门弄斧。
2. The essence of my speech today is this: Never underestimate the power of a few committed people to change the world. If you remember nothing else I hope you will never forget that all of you, every one of you, can make a positive difference in this world. What’s more, if you act collectively with other people, your influence will be that much greater.
Addition 增补
the two Houses of American government 美国政府参 、众两院 The Golden State 金山州——美国加州 Paradise of the Pacific 太平洋上的天堂——美国夏威 夷州 Downing Street 唐宁街——英国伦敦首相官邸和政府 主要部门所在地,即英国政府 三农问题: the issue of agriculture, rural areas and farmers
英语口译 Lecture Thirteen: Reconstruction skills
Theory and skills
Interpret meaning instead of words so you won’t get stuck over words or structures when an immediate equivalent can’t be found. Try to use reconstruction skills including conversion, paraphrasing, addition or deletion, to facilitate communication in the TL.
希望工程: Project Hope, a project aiming at assisting school dropouts in poverty-stricken areas by raising funds from all social organizations and individuals at home and abroad The private colleges vary greatly in standard and reputation, from the world-famous and select to the cranky and the obscure. 私立院校的水平与声誉彼此相差甚远,从举世闻名, 出类拔 萃到动荡不稳或默默无闻。
Interpreted guests, ladies and gentlemen, I feel humbled to be asked to give this speech. I feel like I am bringing coals to Newcastle in the presence of this distinguished audience here.