英汉语语序差异与翻译

合集下载

英汉语用语序比较研究与翻译

英汉语用语序比较研究与翻译

2342020年10期总第502期ENGLISH ON CAMPUS英汉语用语序比较研究与翻译文/齐 莉用其他操作方式构成语言的表层序列,这就是语序。

这里的语序不是独立存在的,而是与其他的语法元素存在密切相关性,需要经过转换之后形成。

这个语法内容的提出,对于英语语法研究而言是具有现实意义的。

二十世纪80年代以后,对于语序的研究提出了管约理论,伴随提出的是格语法和相对语法。

虽然语法的应用上与转换生成语法存在差异,但是落实到具体的操作中,都没有偏离转换生成语法的思路。

这些理论都是将语序作为句子结构中的一个问题进行研究的,而且提出语序规则的重要性。

也就是说,需要不同,就会有新的句子产生。

从翻译的角度而言,由于乔姆斯基的研究方法比较抽象,研究理论过于形式化,给翻译工作带来一定的难度。

虽然乔姆斯基从句法方面解释了语序问题,却没有考虑到英语语境对语句表达的影响,同时句子的语序也会受到影响。

按照乔姆斯基的研究理论进行翻译工作,没有考虑到语境因素,过于重视形式,必然会影响翻译的准确性。

在英语语序问题的研究中,强调语序的独立存在是提出的另一种理论。

语序问题在语法中是独立存在的,采用这种方法进行语序研究,提出语序不再被看作句子抽象的特征,通过对语义特征的研究,了解其与不同类别的词之间所存在的关系,就可以明确句子的语序是如何排列的。

布拉格学派提出功能语法,顾名思义,更为强调语法的功能性,对于语序的研究也强调功能性。

按照布拉格学派的理论,句子是由两个部分所构成的,即主位和述位,两者在句子中的排列顺序会受到各方面要素的影响,诸如语义的影响、英语句法的应用以及语用的影响,等等。

语句的排列按照从左到右的原则排列。

基于布拉格学派的研究成果,Dfk提出了有关功能语法的公式,即P2, PI (V) S (V) O (V), P3。

他用公式的方式对英语语序进行描述,提出语句中的某个成分是有优先地位的。

在这个公式中,S所代表的是主语,O所代表的是宾语,V所代表的是动词;P1所表达的是初始位置,P2所表达的是主题功能成分所在位置,P3所表达的是结尾功能成分所在位置。

英汉语序特点比较及其对翻译的启示_主位

英汉语序特点比较及其对翻译的启示_主位

英汉语序特点比较及其对翻译的启示_主位摘要本文旨在比较英汉语序的特点,以探讨它们在翻译过程中的影响。

研究发现,英语使用主谓宾结构,而汉语则是以谓语为中心,其中包括主语和状语。

此外,英汉语序还存在一些语法差异,如汉语不能使用尽管或虽然,而英文可以。

综上所述,英汉语序的结构和语法特点对翻译有重要影响,因此,翻译者应该时刻在意这些差异,使得句子的结构不至于失去平衡。

关键词:英汉语序,结构,语法,翻译正文本文的主要目的是比较英汉语序的特点,并探讨它们对翻译过程的影响。

具体而言,论文将聚焦英汉语序的结构和语法特点,并分析它们如何影响翻译。

首先,英汉语序在结构上有很大的差异。

英语使用主谓宾结构,即句子以主语开头,然后是谓语,最后是宾语。

例如,The cat ate the food。

汉语则是以谓语为中心,其中包括主语和状语。

例如,猫吃食物。

此外,英汉语序在语法方面也有显著差异。

英语可以使用尽管或虽然来表达弱化和解释,而汉语不能使用。

英语还有宾语从句,汉语没有。

因此,在翻译时,必须特别关注这些差异,以便翻译出一致的句子。

综上所述,英汉语序的结构和语法特点对翻译有重要影响。

英语句子以主谓宾结构排列,而汉语句子以谓语为中心,并且可以使用尽管、虽然和宾语从句。

因此,翻译者应该时刻在意这些差异,使得句子的结构不至于失去平衡。

总之,英汉语序的结构和语法特点在翻译过程中发挥着重要作用,因此,对此有必要全面理解,以便从正确的角度去理解原文。

翻译过程中,英汉语序的差异可以为译者带来诸多挑战。

最重要的是,在翻译时,译者需要努力考虑句子结构,使其保持一致。

此外,翻译者还需要注意英语中宾语从句的使用,因为汉语没有这方面的用法。

同样重要的是,英语中使用尽管和虽然的用法,但汉语没有。

为了保持英汉翻译的一致性,翻译者必须在翻译过程中不断地考虑英汉语序的差异。

最重要的是,翻译者应该有意识地明白英语和汉语所使用的句子结构,包括位置、子句、主谓宾等。

从主动与被动角度看英汉句式翻译对比差异

从主动与被动角度看英汉句式翻译对比差异

从主动与被动角度看英汉句式翻译对比差异
1. 语序的差异:
在英语中,句子的语序是主语-谓语-宾语的顺序,而在汉语中,句子的语序是主语-谓语-宾语的顺序或者是主语-宾语-谓语的顺序。

在翻译的过程中,需要根据目标语言的语序来调整句子的结构。

例如:
英语句子:He ate an apple.
汉语句子:他吃了一个苹果。

2. 被动语态的差异:
在英语中,被动语态通过在谓语动词前加上助动词“be”和过去分词来构成。

而在汉语中,被动语态通过使用“被”或“受到”等被动词语的转换。

例如:
英语句子:The house was built by my father.
汉语句子:这座房子是我父亲建的。

3. 主动与被动的强调差异:
在英语中,主动和被动的差异是通过动词的形式来表示的。

主动句中,主语是动作的执行者;被动句中,主语是动作的接受者。

而在汉语中,主动动词和被动动词的差异是通过句子的结构和上下文来体现的。

4. 掌握动宾结构的差异:
在英语中,动宾结构是指谓语动词后面直接跟着一个宾语的结构。

而在汉语中,动宾结构是需要通过一些连接词(如“给”、“让”、“叫”等)来连接动词和宾语的结构。

从主动与被动的角度来看英汉句式翻译的差异主要体现在语序、被动语态的构成、主动与被动的强调方式以及动宾结构的表达上。

在翻译的过程中,需要根据目标语言的语法规则和习惯用法来进行调整和转换,以保证翻译的准确和自然。

英汉语序特点比较及其对翻译的启示

英汉语序特点比较及其对翻译的启示
突出特点 , 已经是 学界公认 的结论 。相 比 部分往 往落在句尾这个位置上 。英语和汉语 都属于尾重语言 , 这 这为对 之下 , 英语语序相对呆板 . 其基本句子框架较 为有 限 , 而最为突 出的特 等翻译 提供 了可能性与可行性 一般来说 . 者最好 不要破 坏原来 的 译 点体现在 主语 的使用上 . 因此英语也被称为是 主语 突出语言。这就意 信息结构 . 应该保 留原来的信息焦点。 但这并 不是说 , 汉语的语序在 翻 味着翻译 时有可 能出现语序上 的变化 。从信 息结 构角度看 , 汉语和英 译过程 中不可 以受到任何破坏 . 这是不可能的 . 也是行不 通的 , 因为汉 语都是尾 重句 . 都把新信息放在句子尾部 , 从这个 意义上讲 , 我们提倡 语 在信息结构上 比英语要灵活的多 .表现最 突出的就是宾语 的使用 . 翻译要保持原来 的语序 当汉语 句子的宾语是表达未 知信息时 . 一般 出现于句末 , 当汉语句子 的宾语是表达 已知信息时 . 常常出现于句首 ( 赵振才 ,9 5 。 18 )
1 汉语语序特点解读
汉语是 主题突 出语言 . 突 出主题方 面非 常灵 活 . 在 说话人 可以把
汉语是一种非形态语言 . 因此汉语 的语序在交 际中 比 些印欧语 句子 的任何一个部分作为主题放在 句首,而英语相对来说 比较呆板 . 一 主题 的突出受 到很多限制 . 大多数句子必须有 主语 . 绝 主语的 出现要 的语序更为重要 , 以说 . 可 语序本身就代表着某种意义。 我国著名汉语 因此我们称英语为主语突出语言 言学者 申小龙认为 . 句子成分次序 的安排变化 总是 以句中一个相对稳 比主题 的突出显得更为规则化 . 定 的支点来观察 的. 这一支点一般是句子 的主要动词 。动词 作为句子 3 英 汉 语 序 特 点 对 文 学翻 译 的启 示 结构的语义核心 . 它所联系的第一层次是句子 的主语 和宾语 。它们对 于确立一 个句子的逻辑 结构是必不可少 的项 . 以称之为论元 , 可 而状 英汉语序异 同研究为翻译 实践提供 了很好理论基础。 在翻译过程 中. 译者关 注的不仅仅是原语 和 目标语的概念信息 , 而且要时刻关注 语、 定语则是句子结构的非论元成分。 ( 申小龙 ,9 9 7 18 : ) 6 因为语序代表 了一 种意义 . 我们可 以把这种意义 叫语篇 也有学者从多维度来阐释汉语语序。胡裕树从语义 、 语用 和句法 语序 的变化 . 三个视角 来分 析汉语语 序 .他认为句子 意义的变化 可分为三种情 况 意 义 ( ldy 19 :8 Haia, 9 53 ) l ( 胡裕树 .9 4 5 。 19 : ) 第一种情况是语义 随语序改变而改变 。如 ,我看 4 “ 可 以肯定地说 . 英语 和现代汉语 的主干成分及其语序是相似 的. 你” “ 和 你看我 ” 不 同的 . 是 而最大 的不 同是在相 同的句 子及结构 中植 也就是说 . 在大部 分情况下 . 英汉互 译时我们应尽 可能保 持原文的主 入 了不同的词语 . 因此 . 这两句话的不同不是 句法方面的 , 而是语义 方 位结构。如 : 1 . o a i t ;i i wo s h n b i e y f r b b s c me b o a Asf r fc l y t s r e t a rb r . r e o utn w i o i 面 的. 由于词语语序 的改变而造成 了语义改变 ; 二种情况是语 用 是 第 语序的改变。 比如 ,她来 了吗? 和“ 了吗 , ”后 者与前者的区别 ad te ; i “ ” 来 她? , n hn b 1 塑P YQ ! 盟 P 照 ! ! 婴 , esa ee h hl nvr l 不是语义上的 . 属于语用范畴 . 很可能是由于心理紧张的作用 , 使得讲 b i o t( rm O ra lc yFacs ao) ewt u. Fo f et aeb rni B cn h G P 话人把最先浮现在脑海中的动词脱 口而出 . 在交际过程 中是根据具 体 1. b 至王圆适, 其害过于纳贿, 因贿赂仅偶尔发生; 如有求必应, 看 则积习难 返矣。( 王佐 良译 ) 语境产生的 第三种情况属于语法层面的变化 像“ 客来 了” “ 客 人行事 , 和 来

英译汉的语序调整

英译汉的语序调整

汉语中:某某说永远居前

亚瑟 M 萨克乐美术馆馆长朱利安 拉比说:“这个展览告 诉我们在全球化进程中的一个特殊时刻发生的事情。它生 动地再现了辛巴达航海去中国发大财的故事。它表明九世 纪的世界并不像我们过去所认为的那样处于隔裂状态。当 时有两个出口大国:一个是东方的大唐帝国,另一个是位 于巴格达的阿巴斯王朝。”

然而,马德拉岛的情况却成为一个重要标志,因为这是作 为处理欧盟日常事务机构的欧盟委员会第一次允许一个国 家全面、明确地拒绝这项技术。
主语的补充

The Madeirans’ main concerns focused on preserving the archipelago’s biodiversity and its forest of subtropical laurel trees. Such forests were once widespread on the European mainland, but were wiped out thousands of years ago during an earlier period of climate change.
Lorem Ipsum Dolor
过去分词的悬垂 结构
Curated by the Asian Civilizations Museum here in Singapore and the Arthur M. Sackler Gallery in Washington, the show is expected to travel to museums around the world over the next five to six years.
同位语的处理:增加说明性词语

英汉语语序差异比较与翻译

英汉语语序差异比较与翻译
现一定 的语 义意 图 ,常将 主谓倒置 ,形成谓语 在前 主语在 后的行式 ,借变异 的形式 以达 到突 出谓语 的 目的; 同时 ,挪 后 的主 语 也 常 常 因 其 特 殊 的 位 置 而 获 得 特 殊 的交 际 价 值 。 例如 :
I i r t n v r al c n w e g d t a i ge ma n t s a t h u ie l a k o ld e h ta sn l n i u s y p se so o g o fru e o s si n f a o d o tn mu t b i wa t f w f . s e n n o a i e
多么晴朗的一天 !
三 、定 语 的语 序
汉语 的定语一般都在 中心词之前 , 即为前置定语 ,例 如 :一 颗 年 轻 而 勇 敢地 心 。 英语定语 与 中心语 的顺序 以及 多项定语之 间的顺序 跟 汉语 同类 情况 比较起来 有 同有 异 。最 值得注 意的有 以下几
点: 其一 ,在英语 中 ,定语 的位置 可位于 中心词前后 ,即

h s oeo b g l " h o o T ilv i t o 1 segtrm me,aogwt h r f r e o8 h f l i e n b rdhi 章振邦 ,1 8 :8 6 这种对 鲜艳色彩的爱好 她 e a r.( 9 1 6) 是 从 我 这 里 继 承 去 的 ,还 有 她 那 满 头 的红 发 ( 原译 :她 从我这 里继 承 了这 种对 鲜艳 色彩 的爱好 , 还 有 她 那 满 头 的红 发 。 ) 该句将宾语 “ ilv f r t oo ”提前 ,强调了这 t s oeo i l h bg c r h s 部分 的语义 内容 ,同时又与句末 的信息 “e dh i hr e a ”在 r r 语 义 上 形 成 首 尾 呼 应 ,增 强 了 “ 彩 ” 的 对 比度 , 收 到 了 色 很 好 的表 达 效 果 。 Alh ade ’I g et m tdns 所 有 这 些 糖 果 l t cn i I I i ys e t e s v o u .

第五讲-汉英翻译中的语序变换

第五讲-汉英翻译中的语序变换

Exercise:

极其光荣伟大的事业 强大的社会主义工业国 国际经济新秩序 一位朝鲜的青年舞蹈家 几千朵美丽的红玫瑰 一张木制小圆桌 党的坚强领导 他所有的朋友 县官行令杀国材:限定词





a great and most glorious cause a powerful industrial socialist country a new international economic order a young Korean dancer thousands of beautiful red roses a small round wooden table the strong Party leadership All his friends
2-2)根据搭配需要进行调整 他有个女儿,在北京工作,已经打电话去了,听 说明天就能回来。 He has a daughter, who works in Beijing. Someone has phoned her and it is said that she will be back tomorrow. His daughter, who works in Beijing, answered the phone and said she would be back tomorrow.
2-1)根据时间顺序进行调整—(2) 逆译
汉语习惯是按照动作发生的时间先后组句的,而英语则比较灵活: 有时也按动作或事件的先后顺序,但更多的却是通过使用各种 表示时间的连词、关系代词或介词将动作或事件的先后次序打 乱。 离开教室时请把灯关掉。 Turn off the light before you leave the classroom. 我访问了一些地方、遇到了不少人。要谈起来,奇妙的事儿可多 着呢。 There are many wonderful stories to tell about the places I visited and the people I met.

英汉翻译中的词序错位现象

英汉翻译中的词序错位现象

英汉翻译中的词序错位现象(Different Word 0rders)总的来说,汉英的语序基本一致。

正是因为这种语序是基本一致的,在汉英翻译时不一致的地方就容易出差错。

由于两种语言文化的表达、表述的习惯不同,形成一些固定说法的格式不同,如下面的例子,翻译时只有死记硬背。

这种死记硬背非常重要,是翻译的重要基本功之一。

在过去的翻译书中技巧讲得很多,但也应该重视固定说法的背诵功底。

1、英汉词序错位例如:水火fire and water贫富rich and poor新旧old and new长短short and long细长long and thin男婴baby boy女婴baby girl冷热hot and cool凉爽nice and cool前后back and forth左右right and left软硬hard and soft轻重heavy and light晴雨rain or shine增损loss and gain水陆land and water饮食food and drink钢铁iron and steel死活life and death手臂arms and hands河流湖泊lakes and rivers山水waters and mountains中小型small and medium文艺art and literature衣食food and clothing唯一的one and the only同一的one and the same血肉flesh and blood此时此地here and now文武military and civilian三三两两in twos and threes敌我ourselves and the enemy物理化学chemistry and physics工农业agriculture and industry年月month and year田径(运动)track and field (events)迟早sooner or later,first and last水土流失soil erosion and water loss新郎新娘the bride and the bridegroom手疾眼快quick of eye and deft of hand喜怒哀乐anger, grief, joy and happiness水乳交融as well blended as milk and water2、有一些情况汉英说法顺序差不多例如:上下up and down高低high and low老幼old and young父母father and mother夫妇man and wife黑白black and white(生活)沉浮ups and downs彻头彻尾from head to foot来龙去脉from beginning to end来来往往come and go, back and forth3、汉语习语中常有同义重复表达。

英汉翻译中的常见问题解析

英汉翻译中的常见问题解析

英汉翻译中的常见问题解析引言:英汉翻译是一门复杂而又有趣的艺术。

在这个全球化的时代,英汉翻译的需求越来越大。

然而,由于两种语言之间的差异,翻译过程中常常会遇到一些问题。

本教案将从语法、词汇、文化等多个方面解析英汉翻译中的常见问题,并提供相应的解决方法。

一、语法问题1. 语序不同英语和汉语的语序有很大的不同。

英语是主谓宾的语序,而汉语是主谓宾的语序。

在翻译过程中,经常会出现语序的颠倒,给读者造成困惑。

解决方法:在翻译过程中,要根据上下文和语境进行调整,保证句子的通顺和易读。

2. 时态和语态的转换英语的时态和语态与汉语有很大的差异。

在翻译过程中,经常需要将英语的时态和语态转换为汉语的相应形式。

解决方法:要根据上下文和语境进行转换,确保翻译的准确性和流畅性。

二、词汇问题1. 词义的多样性英汉两种语言的词汇有着不同的特点,同一个词在不同的语境下可能有不同的词义。

解决方法:在翻译过程中,要根据上下文和语境选择合适的词义,确保翻译的准确性和表达的恰当性。

2. 习惯用语和成语的翻译习惯用语和成语在英汉两种语言中都有很重要的地位,但它们的翻译常常会带来困扰。

解决方法:在翻译过程中,要根据上下文和语境选择合适的习惯用语和成语,确保翻译的准确性和表达的恰当性。

三、文化问题1. 文化差异英汉两种语言所处的文化环境不同,这导致了在翻译过程中常常会遇到文化差异的问题。

解决方法:在翻译过程中,要了解两种语言所处的文化背景,根据上下文和语境进行适当的调整,确保翻译的准确性和贴近读者的需求。

2. 文化隐喻的翻译文化隐喻是文化中常见的表达方式,但在翻译过程中常常会带来困扰。

解决方法:在翻译过程中,要了解文化隐喻的含义和背景,根据上下文和语境进行适当的调整,确保翻译的准确性和表达的恰当性。

结语:英汉翻译中的常见问题是一个复杂而又有趣的话题。

通过对语法问题、词汇问题和文化问题的解析,我们可以更好地理解英汉翻译中的挑战和难点,并提供相应的解决方法。

【翻译技巧】英汉翻译中的语序调整

【翻译技巧】英汉翻译中的语序调整

【翻译技巧】英汉翻译中的语序调整英译汉的翻译方法和技巧是建立在英汉两种语言的对比之上的。

这两种语言在词汇和句法方面的一些表达手段上各有其特点。

语序调整主要指词序、句序两方面的调整。

首先我们谈谈词序的调整英汉语句中的主要成分主语、谓语、宾语或表语的词序基本上是一致的,但各种定语的位置和各种状语的次序在英、汉语言中则有同有异.汉语说“他正在卧室里睡觉”,而在英语中却说He is sleeping in the bedroom.(他睡觉在卧室.);英语汉语都说“他出生于北京",“He was born in Beijing”。

矚慫润厲钐瘗睞枥庑赖賃軔.矚慫润厲钐瘗睞枥庑赖賃。

一、定语位置的调整1.单词作定语.英语中,单词作定语时,通常放在它所修饰的名词前,汉语中也大体如此.有时英语中有后置的,但译成汉语时一般都前置。

聞創沟燴鐺險爱氇谴净祸測。

聞創沟燴鐺險爱氇谴净祸。

something important(后置)重要的事情(前置)如果英语中名词前的定语过多,译文中则不宜完全前置,因为汉语不习惯在名词前用过多的定语。

a little,yellow,ragged beggar(前置)一个要饭的,身材矮小,面黄肌瘦,衣衫褴褛(后置)2.短语作定语。

英语中,修饰名词的短语一般放在名词之后,而汉语则反之,但间或也有放在后面的,视汉语习惯而定。

their attempt to cross the river(后置)他们渡江的企图(前置)the decimal system of counting(后置)十进制计算法(后置)二、状语位置的调整1.单词作状语。

英语中单词作状语修饰形容词或其他状语时,通常放在它所修饰的形容词或状语的前面,这一点与汉语相同.He was very active in class.(前置)他在班上很活跃。

(前置)英语中单词作状语修饰动词时,一般放在动词之后,而在汉语里则放在动词之前.Modern science and technology are developing rapidly.(后置)残骛楼諍锩瀨濟溆塹籟婭骒。

英汉语语序差异与翻译

英汉语语序差异与翻译
英汉语语序差异不翻译
英语和汉语定语、状语的语序丌同 By G2
英语和汉语定语、状语的语序丌同
定语:用来修饰、限定、说明名词或代 词的品质与特征的词、短语或句子。 状语:用于说明地点、时间、原因、目 的、结果、条件、方向、程度、方式和 伴随状况等的一种句法成份。
定语? 状语?
英语和汉语定语、状语的语序丌同 1st example
多个状语排列顺序丌同
Why?
•手表买到了。 •给姑姑的手表买到了。 •给姑姑做结婚礼物的手表买到了。 • This is the boy. • This is the boy she loves. • This is the boy she loves at first sight.
定语在句子中位置丌同
英语和汉语定语、状语的语序丌同 2nd example
一位英国的黑发中年妇女 a middle aged black haired English woman
a big round wooden table 一张木制大圆桌
多个定语排列顺序丌同
英语和汉语定语、状语的语序丌同 3rd example
• • • • 她骑自行车去上班。 She travels to work by bike. 因为我生病了,所以今天没上学。 I did not go to ool today because I was ill.
状语在句子中位置丌同
英语和汉语定语、状语的语序丌同 4th example
他们昨天下午在教室里热烈地讨论了这个计划。 (时间状语--地点状语--方式状语) They discussed the plan animatedly in the classroom yesterday afternoon. (方式状语--地点状语--时间状语)

英汉句式结构的差异及翻译

英汉句式结构的差异及翻译

英汉句式结构的差异及翻译
1.语序:英语是一种SVO语序(主语+谓语+宾语),而汉语是一种主
谓宾语的语序,即主语+谓语+宾语。

2.修饰成分位置:英语中的形容词一般在名词前面,而汉语中的形容
词一般在名词后面。

3.动词与介词搭配:英语中动词与介词的搭配较多,而汉语中动词与
介词的搭配较少。

在翻译过程中,需要注意上述差异,根据语序、修饰成分位置和动词
与介词搭配的情况进行相应的调整和转换。

例如,将英语句子"The boy is reading a book."翻译成汉语时,需
要将语序调整为"这个男孩正在读一本书。

",同时将形容词"reading"放
在名词"book"之后。

另外,还需注意英汉语言的特点和习惯用法,在翻译过程中要尽可能
保持原文的意思和表达方式,同时遵循汉语的语法规则和习惯用法。

同时,还要注意准确表达各种动作和情感,并根据上下文进行合理的译文选择。

英汉语序差异及翻译技巧英汉语序差异

英汉语序差异及翻译技巧英汉语序差异

英汉语序差异及翻译技巧英汉语序差异语序指句子成分的排列次序,它是词语和句子成分之间关系的体现,反映语言使用者的逻辑思维和心理结构模式。

对同一客观事物或事实,英汉有不同的语言表达顺序。

英语思维模式是由点到面的外展螺旋式,其表达方式是由小到大,由近及远,由轻到重,由弱到强;而汉语恰恰相反,呈内旋式:由面到点,由大到小,由远及近,由重到轻,由强到弱。

此外,英语多倒装句,汉语则很少见。

汉语是语义型语言,英语是形态型语言,所以两者在语序安排上有很大的差异。

翻译过程中译者不仅要掌握基本的翻译技巧,还需要对原文仔细思考,灵活调整语序,以达到译文最大程度的通顺。

有时译者冲不破原文结构的束缚,一味照搬原文的词序、语序,导致了译文的走形。

1.无主语时英汉语序的差异及翻译汉语中有大量的无主语句,而英语句型中除祈使句外一般都有主语,因此,把汉语的无主语句译成英语时,需要改变句子结构,使译文符合英语语法规范。

例如:a. 沉默啊,沉默啊!不在沉默中爆发,就在沉默中灭亡。

Silence, silence! Unless we burst out, we shall perish in this silence!此处补增主语we。

b.世界到处都在说英语。

English is spoken all over the world.此处把汉语无主语句中的宾语转换为英语被动语态结构中的主语。

c. 似乎有一个错误。

There appears to be a mistake.此处把汉语无主语句中的宾语转变成英语There be句型中的主语。

2.英汉定语语序的差异及翻译英汉定语的位置不完全相同。

英语定语的位置比较灵活,有前置定语和后置定语之分。

而汉语定语位置比较固定,一般为前置定语。

2.1一个单词作定语英语中单词作定语时,通常定语放在名词之前,汉语中定语的位置也大体如此。

当英语定语修饰的是由some, any, every, no等构成的复合代词时,定语要后置。

英汉语序对比及翻译

英汉语序对比及翻译

作者简介 : 赵庭弟 , , 5 年生 , 男 1 5 9 河北省秦皇岛市人 。 武夷学院外语 系教授。研究 方向: 翻译 与语言测试 。

16 ・ 1
维普资讯
现不 同状语 时 , 语句 子状 语 的语 序是 : 英 方式 地点
_ 时间, + 而汉语是 : 时间 地点 方式。例如:
段。
关键词 : 语序 ; 比; 对 文化 习 ; 俗 思堆模式 ; 质量 翻译 中圈分类号 . 0 5 3 H 8 . 文献标 识码 : A 文章编号:0 8 7 7 (0 6 0 - 0 1-0 10 - 9 4 2 0 ) 1- 16 -3


英汉词语 习惯表达顺序的对比与翻译
国际经济新秩序 ( : 或 新的国际经济秩序 ) e a w n
赵庭弟
( 武夷学院 外语系 , 福建 武夷 山 34 0 ) 5 3 0

要: 由于摊英语者和摊汉语者的 民族文化 习 和思堆模 式不 同。 俗 荚汉两种语 言在语序的排列顺序上有很大的区别 , 了解
两种语言的这种不 同无疑可促进翻译质量的提 高。本文主要探讨荚 汉两种语言词语构成层次上的语序对比 ,句子成分排列层l 挺 上 的语序对 比。 及多语叉 团句子构成层次上的语 序对比。 以. 并且在上述语 言现 象的翻译上 。 出了语序调整和重组 句子的重要手 提
国人则 喜欢 把状 语放 在句 首 或句 中 ; 当句 子 中 同时 出
张小圆木桌)

位 美 国现 代优 秀作 家 a u t d g o t — 情况 下 , nota i ne sn n c m 英美 国 家的人倾 向于 把状 语放 在 句末 , 中 而
p rr o a y Ame i a ie rc n wrt r 收稿 日期 :o 5 9_2 2 0 —O _ 8 _

英汉语序差异及翻译技巧

英汉语序差异及翻译技巧

英汉语序差异及翻译技巧作者:丁宁来源:《青年文学家》2011年第20期摘要:翻译涉及译者对两种语言的熟练程度和水平,是语言综合能力的表现。

以英语为母语的民族和中国是不同的民族,其思维模式必然不同,对同一客观事实的描述也就有着不同的语言表达顺序。

本文就英语和汉语之间的语序差异进行比较与分析,简略地讨论了翻译中语序调整的方法。

关键词:英汉语序;差异;翻译[中图分类号]:H059[文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2011)-20-0161-02语序指句子成分的排列次序,它是词语和句子成分之间关系的体现,反映语言使用者的逻辑思维和心理结构模式。

对同一客观事物或事实,英汉有不同的语言表达顺序。

英语思维模式是由点到面的外展螺旋式,其表达方式是由小到大,由近及远,由轻到重,由弱到强;而汉语恰恰相反,呈内旋式:由面到点,由大到小,由远及近,由重到轻,由强到弱。

此外,英语多倒装句,汉语则很少见。

汉语是语义型语言,英语是形态型语言,所以两者在语序安排上有很大的差异。

翻译过程中译者不仅要掌握基本的翻译技巧,还需要对原文仔细思考,灵活调整语序,以达到译文最大程度的通顺。

有时译者冲不破原文结构的束缚,一味照搬原文的词序、语序,导致了译文的走形。

1.无主语时英汉语序的差异及翻译汉语中有大量的无主语句,而英语句型中除祈使句外一般都有主语,因此,把汉语的无主语句译成英语时,需要改变句子结构,使译文符合英语语法规范。

例如:a. 沉默啊,沉默啊!不在沉默中爆发,就在沉默中灭亡。

Silence, silence! Unless we burst out, we shall perish in this silence!此处补增主语we。

b.世界到处都在说英语。

English is spoken all over the world.此处把汉语无主语句中的宾语转换为英语被动语态结构中的主语。

c. 似乎有一个错误。

There appears to be a mistake.此处把汉语无主语句中的宾语转变成英语There be句型中的主语。

汉英语言对比中的语法差异与翻译技巧

汉英语言对比中的语法差异与翻译技巧

汉英语言对比中的语法差异与翻译技巧语言是人类交流思想、传递信息的工具,它具有不同的语法、词汇和表达方式,反映了不同的文化和背景。

汉英语是世界上最常用的两种语言,而这两种语言的语法差异也是翻译难点之一。

本文将探讨汉英语言对比中的语法差异和翻译技巧。

一、语法差异汉英语的语法结构有很大的差异,这影响到汉英翻译的难度和准确性。

以下是一些汉英语言对比中的典型语法差异:1.主谓宾语结构中文主谓宾语结构简单明了,尤其是动宾结构,常用在汉语中,通常不需要加语法助词。

而英文句子的主语和谓语顺序通常是固定的,而且英文中动词短语中的助动词、时间状语、动态状语等要素需要逐个译出,以保证语言的准确性。

例如:“李先生喜欢喝茶。

”在英语中应该翻译为“Mr. Li likes drinking tea.”。

需要注意的是,英文中的like后要加ing形式的动词,表示喜欢做某事。

2.语序汉英语的语序也不同,汉语是主语+谓语+宾语,而英语是主语+宾语+谓语。

在翻译中,语序的问题经常导致误译和难以理解。

另外,英文中形容词和副词都放在名词和动词之前,而中文中则相反,所以容易产生疑惑。

例如:“他吃了三个苹果,很快乐。

”就需要翻译成“He ate three apples, and he was happy.”,这样就能正确表达原意。

3.动词时态中文语言中没有时态的概念,而英语语言中,时态是非常重要的。

汉语的时间和状态主要是通过时间状语和状态状语来表达。

但英语中时态有多种形式,例如现在式、过去式、完成时和将来时,每一种时态都有对应的翻译规则。

例如:“我明天去上海。

”应该翻译为“ I will go to Shanghai tomorrow.”,将 v + 了的结构译为将来时。

二、翻译技巧1.理解原意无论是汉英还是英汉翻译,首先要理解源文的原意,根据文本的语境、内容、结构和目的,选取适当的翻译方法和技巧。

2.根据语境选择适当的翻译方式在翻译过程中,根据语境选择适当的翻译方式是非常重要的。

英汉两种语言的异同对翻译产生的影响

英汉两种语言的异同对翻译产生的影响

英汉两种语言的异同对翻译产生的影响引言:翻译是将一种语言转化为另一种语言的过程,而英汉两种语言的异同对翻译的影响是不可忽视的。

本文将探讨英汉两种语言之间的差异以及这些差异对翻译所产生的影响。

一、语法结构的差异英汉两种语言在语法结构方面存在显著差异,这将直接影响到翻译的准确性和流畅性。

1. 语序差异英语通常使用主谓宾的语序,而汉语则常常使用主谓宾的语序。

这种差异在翻译过程中可能导致语句结构的调整,需要进行主动调整来保持翻译的准确性。

例如,英语中的句子:“I love you”在翻译为汉语时,可能需要倒装为“我爱你”,以使得汉语的表达更具标准性和自然流畅。

2. 语法精确性差异英语注重对语法结构的准确控制,而汉语对于语法结构要求相对较低,更注重句子的意义表达。

这种差异也会影响到翻译的选择。

例如,英语中的被动语态在汉语中往往需要进行特定的转换,以表达句子的意思。

而汉语中的动态描述也可能需要进行某些词的增加或者省略,以符合英语的语法规则。

二、词汇表达的异同英汉两种语言在词汇使用上存在较大的差异,这对翻译的准确性产生了深远的影响。

1. 文化差异英汉两种语言的产生背景和文化传统不同,因此词汇的表达方式在很多情况下也存在差异。

这就需要翻译者具备较好的文化背景知识,以准确理解原文中所要表达的意思。

例如,英文中“tea”(茶)在中国文化中非常重要,而在英语世界中的文化中则可能没有这么重要。

这种差异可能导致在翻译过程中,需要对词汇的选择进行适当的调整。

2. 动词搭配的差异英汉两种语言中动词的搭配方式存在很大的差异,一个动词往往会搭配不同的词汇,这也对翻译造成了一定的困难。

例如,英语中的“make”这个词可以搭配很多不同的名词,而在汉语中则需要选择更加准确、恰当的词汇进行搭配。

因此,在进行翻译时,需要对动词的搭配方式进行准确的选择,以确保翻译的准确性。

三、文化背景的差异英汉两种语言所处的国家和文化背景不同,这也对翻译所产生的影响不可忽视。

英汉语序对比分析与翻译

英汉语序对比分析与翻译
( v  ̄ dod r 的 互 换 。 i e e re ) n
O o 指 出 , 言 中有 两 种 语 序 : s od g 语 自然 语 序 和 特 异 语 序 。 自然 语 序 依 照 时 间发 生 顺 序 叙 事 ,特 异 语 序 不 依 照 时 间顺 序 叙事 . 而往 往 根 据 说话 人 的句 义 重 点 、 趣 所 在 及语 气 轻 重 等 兴 来组 句 。 英语 中有 l 种 时 态 和 各种 连 接 词 语 来 表示 动 作 的 时 6
v ras 。 言 共 性 是 语 际 对 比 的 基 础 和 前 提 , 有 语 占共 性 就 esl) 语 没
没 有 可 比 性 。 正 如 石 毓 智 所 言 , 同 的 语 言 之 间 既 存 在 着 强 不 烈 的 共 性 , 拥 有 自 己 鲜 明 的 个 性 。共 性 往 往 是 由 人 类 共 同 的 又
顺 序 。汉 语 和 英语 分 属 两 个 不 同 的语 系 , 语 属 于 汉 藏语 系 , 汉 而 英语 则 属 于 印 欧语 系 。如 果根 据 语 法 结 构 中形 态 变 化 的 特 征 对语 言 进 行 分类 的话 .那 么英 语 属 于 以 词本 身 的形 态 变 化 和 通 过 词 根 音变 化 来 表 达 的 “ 折 语 ” 而汉 语 本 身几 乎 没 有 屈 , 屈 折 变 化形 式 , 词 不 用 改 变 自身 形 式 表 示 过 去 时 、 来 时 , 动 将 词语 也 没 有 阴 阳性 变 化 ,是属 于 依 靠 语 序 和虚 词作 为 语 法 手 段来 表 示 语法 关 系 的 “ 立语 ” 孤 。…通 过 汉 英语 言对 比分 析 , 可 把握 它 们 的共 同性 和 差 异性 .减 小 汉 语语 序 思 维 在 翻 译 巾 的 影 响 , 终 达 到正 确 翻 译 的 目的 。本 文 就英 汉 语序 进 行 了 对 比 最 分 析 , 探 讨 了它 在 汉 英 翻译 中的应 用 。 并 1英 汉 语 序 的 可 比 性 . 汉 语 与 英 语 可 比性 建 立 在 人 类 语 言共 性 ( n u g n— 1 gae i a u v ra) es 1 的基 础 上 。 对 于 人 类 语 言共 性 的 研 究 , 在 1 纪 A. 早 7世 A m u 在 《 通 唯理 语 法 》 r al d 普 中就 有过 精 辟 的论 述 。 言共 性 可 语 概 括 为 形 式 共 性 (o a nv ras 和 功 能 共 性 ( n t n l n— fmll iesl) u f ci a i u o u

中文和英文的语序差异

中文和英文的语序差异

中文和英文的语序差异中文和英文是世界上最为广泛使用的两种语言之一,在日常交流中,我们经常会遇到中文和英文的语序差异。

即使是相同的内容,中文和英文的表达方式也会有所不同。

本文将探讨中文和英文的语序差异,以及这种差异对语言学习和翻译工作的影响。

一、主语和谓语的位置在中文中,一般来说,句子的主语出现在谓语之前。

例如,“我喜欢运动”。

而在英文中,主语通常出现在谓语之后。

例如,“I like sports”。

这说明了中文和英文在主语和谓语位置上的语序差异。

二、状语位置的不同在表达时间、地点、原因等状语时,中文和英文的语序也存在差异。

中文一般将状语放在句子的开头或者末尾,例如,“昨天我去了图书馆”或者“我去了图书馆昨天”。

而英文通常将状语放在谓语之后,例如,“I went to the library yesterday”。

三、从句的位置从句在中文和英文中的位置也有所不同。

在中文中,从句通常出现在主句之后,例如,“我喜欢去旅行,因为能够放松心情”。

而在英文中,从句一般出现在主句之前,例如,“Because I can relax, I enjoy traveling”。

四、修饰成分的顺序在中文中,修饰成分的顺序是比较自由的,可以根据需要进行调整。

例如,“漂亮的花朵”和“花朵漂亮”都是正确的表达。

而在英文中,修饰成分的顺序是固定的,一般是先表示形容词,再表示名词,例如,“beautiful flowers”。

五、特殊疑问句的结构在表达特殊疑问句的结构上,中文和英文也存在一定差异。

中文通常通过在句子中使用疑问代词或疑问副词来构成特殊疑问句,例如,“你去哪里?”或者“你喜欢什么运动?”而英文一般通过倒装来构成特殊疑问句,例如,“Where are you going?”或者“What sports do you like?”以上就是中文和英文语序差异的一些主要方面,这种差异对于中英语言学习和翻译工作都有一定的影响。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

诀窍:译成汉语时则把副词放在主谓之间或整个谓语 之前

★英、汉语中都有多项状语,如时间,地点,方式等 例如:
The meeting was successfully held in Room 205 at about eight yesterday morning. 会议于昨天早晨8 点左右在205 房间胜利举行。 Professor Lee is discussing with his several students in his office at the moment. 李教授此刻正在办公室和他的几名学生一起讨论问题。 诀窍: 多项状语译成汉语时,应先译时间,后译地点,最后译方式。 多个时间或地点状语时,应先译大单位的(时间/地点),再译 小单位的(时间/地点)
Chinese
定语
状语
前置定语
位于 主语和动词谓语之间(主) 中心语之前 主语之前

英语前置定语与汉语基本相同 例如:
a stone building 一座石头砌的大厦 faded flowers 萎谢的花 boiling water 滚开的水 John’s house 约翰的房子

状语从句的位置 ◆英语中原因状语从句可前可后,但一般后置居多 例如: 因为我生病了,所以今天没上学。 l did not go to school today because l was ill. 诀窍:译成汉语时, 先表达原因,后表达结果 ◆英语中条件/假设状语从句有时在前,有时在后 例如: You can stay to dinner if you like= If you like,you can stay to dinner. 你愿意的话,可以留下一起吃饭。 诀窍:译成汉语时条件/假设在前,结果在后
汉语语序特点
海水朝 朝朝朝 朝朝朝落 ( 朝 有时作“潮”) haishuichao zhaozhaochao zhaochaozhaoluo 浮云长 长长长 长长长消 ( 长 有时作“常")( 长 有时作"涨") fuyunzhang changchangzhang changzhangchangxiao
诀窍1
英语后置定语 例如:
The woman holding a baby in her arms is waiting to see the doctor. 那个手里抱着婴儿的妇女正等着医生看病。 He is the only person reliable. 他是唯一可靠的人

例句:He was born in Changsha city hunan Province on May 20,1970. (地点在前)
译文:他是1970年5月20日在湖南长沙出生的。(时间在前)
由此可见,英译汉时,时间状语往往要放在地点状语之前且排 列是从大到小。
若时间、地点和方式状语同时出现在句子中 英语的排列顺序是:动词、方式、地点、时间

英译汉状语翻译有三种情况
▲ 单一状语的位置 ★ 短语状语及多个状语的位置 ◆ 状语从句的位置

▲在英语中单个副词修饰形容词、不定式或不定式短语及 介词短语时,其位置放在它所修饰的词前,修饰全句时, 其位置位于句首 例如: This chemical and petroleum plant is completely automatic. 这个石油化工厂是完全自动化的 Obviously, history always goes forward on a zigzag course. 显然,历史总是曲曲折折前进的
辣妹子从小辣不怕 辣妹子长大不怕辣 辣妹子嫁人怕不辣
他们是工人(们)。
不随人称、性、数、时变 化
我吃饭…他来看我…我朋友 不随动、代、主、、 宾、修饰成分变化 主 宾 所有格
以词序和虚词为主要表达手法
缺少典型形态变化
倒装 他不喝酒,也不抽烟。 (好男人) 他酒不喝,烟也不抽。 (有心事) 改变语义

▲单个副词尤其是表“频率”(如often, always,seldom, usually, never, scarcely,) 不确切的时间概念及“ 程度” 的副词(如just, still, almost, already,simply, actually, absolutely) 做状语时,置谓语动词之前或所修饰的词前;有情 态动词或各式助动词时,副词置两个成分之间或第一个助动词 之后 例如: Light has always been obtained indirectly as a result of producing heat. 光经常是发热过程的一种间接结果。
诀窍一:译成汉语时位置与在英语中的位置相同

▲英语中疑问副词when,where,how,why,what ,which 放在句首 例如: When were you living in Spain? 您是什么时候住在西班牙的? Where did l go wrong in my calculation? 我在计算中什么地方出了差错? 诀窍:译成汉语时将这些疑问副浏放在动词之前 ▲英语里修饰动词的副词(尤其是表示程度及方式者) 一般放 在动词之后 例如: He eats so quickly. 他吃得很快。 诀窍:汉译时常在动词后面加“得”字,即为汉语中的补语

修饰语位置 在场的人

昨天,那个班的学生在这 开了个会。 位置比较固定 变化为加强语气 起修饰 效果
冲啊,同志们,为了祖国 为了人民! 加强语气效果


追根溯源
• 1. 直线思维和曲线思维的不同 • 在表达思想时, 英语民族的思维更直截了 当, 习惯于把要点放在句首先说出, 然后 再把各种标志一一补进。英语句式结构多 为前重, 头短尾长,像雄孔雀。 • 所以,英语中定语的位置可位于中心词前 后,即有前置定语和后置定语之分,有时 因为结构关系还可以跟中心语分开,特别 是由从句充当的定语更是如此
• • • • • • •
多层状语的一般语序: 1.表时间的名词或方位短语,介词短语; 2.副词. 3.表处所的介词短语或名词,方位短语; 4.表情态的形容词或谓词短语; 5.表对象的介词短语. 其中副词的位置较为灵活,也可放置在第三项之后.
• 多层状语原则: • 以左统右,即左边的状语修饰右边的中心语。 • 次序:条件、时间、处所、语气、范围、否定、程度、情 态。
He is sleeping in the bedroom 他在卧室睡觉。
定语
something important(后置) 重要的事情(前置) Conclusion: 英语中有后置的定语,在译成汉语时 一般都前置
例: There is a little,yellow,ragged beggar (前置)

• 一系列单个词语作定语时, 虽然在英汉语中都可以前置, 但具体位置却有所差异。在汉语中, 几个定语连用时, 定 语的排列顺序是从专有到一般, 从重要到次要, 由大到小。 而英语多项定语的排列次序则是从一般到专有, 从次要到 重要, 由小到大。 • 模式:限定词(一般指数量);外观(美丽等);形状 (大小,高矮,肥瘦);年龄;颜色;国籍;材料;用途。 例如: • 一位英国的黑发中年妇女 • a middle aged black haired English woman • 伟大的社会主义现代化强国 • a great modern powerful socialist country
状语
英语中单词作状语修饰动词时,一般放在动词之后,而在汉语里则 放在动词之前。 Modern science and technology are developing rapidly. (后置) 译文:现代科学技术正在迅速发展。
英语中地点状语一般在时间状语之前,并且 英语中时间状语、地点状语的排列一般是从 小到大。
•这有一个身材矮小面黄肌瘦衣衫褴褛的乞丐?
应译为:一个要饭的,身材矮小,面黄肌瘦,衣衫褴褛。 (后置) Conclusion: 如果英语中名词前的定语过多,译文中则不宜完全 前置,因为汉语不习惯在名词前用过多的定语。
X
如果有多类定语,英语中的排列顺序一般为:限定词+数词+ 描绘性修饰语+大小、长度、高低修饰语+表状态修饰语+年 龄、新旧修饰语+颜色修饰语+国籍出处修饰语+材料质地形 容词+表用途类别修饰语+中心词
• 2.思维顺序的不同 • 人的思维总的来说是相近的, 大多数民族 都是按” 行为的主体--- 主体行为--- 行 为客体” 进行思维 • 的, 但各语言民族的思维模式同中存异。 英语民族的思维反映现实的顺序主要是: 主体--- 行为--- 行为客体--- 行为标志。 这一思维习惯所引起的语言传达模式是: 主语+ 谓语+ 宾语+ 状语。 • 例如:I played a exciting game

英译汉
汉语中定语顺序原则
---最能表明事物本质的放在最前面
●从专有到一般 ●从重要到次要 ●由大到小
●离中心词从远到近的顺序一般是:
表领属关系(谁的)+表示时间、处所(什么时候、什么地方) + 表指代 或数量 (多少)+表动词性词语、主谓短语 (怎样的)+表形容词性短语(什 么样的)+表性 质、类别或范围 (什么) ●如果一个中心词同时带有前置定语和后置定语,英译汉时,先译后置定语, 再译前置定语
例如: We ate to our heart’s content at her home last Sunday.
译文:我们上星期天在她家饱餐一顿
汉语的排列顺序是:时间、地点、方式、动词。
L/O/G/O
发现窍门之英译汉
G2 许瑶
English
前置定语+后置定语
相关文档
最新文档