英文电影禁忌语翻译研究

合集下载

英语禁忌语实例翻译探讨_以五部好莱坞英文电影为例

英语禁忌语实例翻译探讨_以五部好莱坞英文电影为例

312
2008 年第
6期
安徽文学
说 文 解 字
英语禁忌语实例翻译探讨
——以五部好莱坞英文电影为例
◎刘白玉
(山东工商学院外国语学院
迟明斌 貝
山东・烟台 264005)
摘 要 英语禁忌语是学习英语的一大障碍, 尤其在欣赏英文原声电影时, 其中的禁忌语常常令人费解。探讨其实例翻 译, 不仅能帮助人们彻底地理解原汁原味的英语, 分析电影人物的性格特点, 而且能填补中国翻译ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ业在英语禁忌语翻译 方面的空白。 关键词 禁忌语 原声电影 翻译
引言 1. 随着全球一体化进程的加快和北京 2008 年奥运会的临 近, 中国与世界的交往越来越频繁, 人们学习英语的热潮一浪 高过一浪。 “看英文原声电影, 学原汁原味英语” 已经成了英 语爱好者的普遍共识。但是人们在欣赏英文电影时,却发现 里面有许多禁忌语。 由于这些语言 “课堂里不教, 词典里不收, 研究者更是寥寥无几” (胡士云, , 1997) 所以很多观众听不懂 电影人物说的话,对英语禁忌语知识的缺乏构成了对英语电 “ 影和文学理解和欣赏的一大障碍” (李文中, 。针对这种 1993) 情况, 笔者通过仔细研究 《教父》《风月俏佳人》《人鬼情未 、 、 了》 阿甘正传》 泰坦尼克号》 、 《 、 《 等五部经典好莱坞英文电影, 从 260 句禁忌语中挑选出 30 句颇有代表性的禁忌语, 将其翻 译成中文, 旨在帮助读者更好地理解英文电影, 学好英语。 实例翻译 2. (1) stood in the courtroom like a fool. And those two basI tards,they smiled at me. (The Godfather,1998) 禁忌词: fool, bastard. 译文: 我像个傻瓜一样站在法庭里, 那两个狗杂种还冲着 我笑呢。 (2) What is it? Hey,it’ my sister’ wedding! Goddamn s s FBI, don’respect nothing. 禁忌词: t goddamn. 译文: 怎么回事?这是我妹妹的婚礼!去他妈的联邦 嘿, 调查局, 什么都不放在眼里。 (3) They shot my father — that’ business? You ass …… 禁 s 忌词: ass. 译文: 他们打死了我父亲, 难道这也是做生意?你这头蠢 驴… (4) Clean it up! Clean that up you son of a bitch! Clean it! 禁 忌词: of a bitch. son 译文: 扫干净!扫干净!你这婊子养的!扫干净! (5) Come on, — kill me. Get out here! Get out here! 禁 you 忌词: out here. get 译文: 杀呀, 你杀呀!你给我滚出去!滚出去! (6) was banging cocktail waitress two at a time! 禁忌词: He bang. 译文: 他同时玩弄两个鸡尾酒女招待! (7) Edward: Two thousand. Vivian: Three thousand. Edward: Done! Vivian: Holy shit! (Pretty Woman, 1998) 禁忌词: shit. holy 译文: 爱德华: 两千。 薇薇安: 三千。 爱德华: 成交! 薇薇安: 太他妈的好了! (8) And how the hell did you put something like that off? 禁 忌词: hell. 译文: 你他妈的是怎么让这个推迟的? (9) Listen to me! She is not a spy. She is a hooker. She is a hooker! 禁忌词: hooker. 译文: 听着, 她不是间谍, 她是个妓女。她是个妓女! (10) What are you, pimp now? 禁忌词: my pimp. 译文: 你是谁?给我拉皮条吗? (11) Oh,it was so good. I almost piss my pants. 禁忌词: piss. 译文: 太好了!好得我都尿裤子了。 哦, (12) Bullshit! This is such bullshit! It’ the kill you love, s not me. 禁忌词: bullshit. 译文: 胡说八道!真是胡说八道!你喜欢的是钱, 不是我。 (13) woman: What happened? A A man: Some chick. She bottled it over there. 禁忌词: chick. 译文: 女人: 出了什么事?

英汉禁忌语对比分析

英汉禁忌语对比分析

3、功能
英汉禁忌语均具有维护社会秩序、遵循社会规范的功能。通过使用禁忌语, 人们可以避免谈论令人尴尬或冒犯的话题,从而减少不必要的冲突和摩擦。此外, 禁忌语还可以起到警示和教育的作用,提醒人们在不同场合下应该保持适当的言 谈举止。例如,在汉语中,“妄议中央”是一个较为严重的禁忌语,旨在引导人 们不要随意发表不当言论。同样地,英语中的“鞭打禁锢”等禁忌语也旨在维护 社会道德和秩序。
英汉禁忌语对比分析的应用
1、语言教学
英汉禁忌语的对比分析在语言教学中具有重要意义。教师可以通过介绍英汉 禁忌语的异同点,帮助学生更好地理解两种文化背景下的语言表达和交际方式。 同时,学生也可以通过了解不同文化中的禁忌语,提高自己的跨文化交际意识和 能力。
2、翻译实践
在翻译实践中,英汉禁忌语的对比分析同样具有指导作用。译者需要具备跨 文化意识,了解两种语言中的禁忌语及其背后的文化内涵。只有这样,才能在忠 实原文的基础上,准确地传达原文中的信息。例如,在翻译过程中,遇到关于 “死亡”的禁忌语时,译者需要根据目标语言的文化背景,选择适当的词汇和表 达方式。
英汉禁忌语在修辞手法和篇章结构方面也有其独特之处。英语中的禁忌语多 采用委婉语和替代词,以避免直接提及禁忌话题,如用“pass away”代替 “die”。而汉语中的禁忌语则更多地体现为避讳和省略,如对年长者的称呼中 会避免使用不吉利的字眼。
四、应用实践:跨文化交流的技 巧
在跨文化交流中,了解英汉禁忌语的异同十分重要。在语言交流中,我们应 尊重对方的文化习惯,避免使用冒犯性的言辞。同时,掌握相应的交流技巧,如 采用间接、委婉的语言表达方式,可以有效地避免因文化差异引起的误解和冲突。 在翻译过程中,译者也需充分考虑原文中的禁忌语,确保译文准确、得体。

从文学作品翻译中看英汉死亡禁忌语——以《哈利波特与死亡圣器》为例

从文学作品翻译中看英汉死亡禁忌语——以《哈利波特与死亡圣器》为例

- 214-校园英语 / 翻译研究从文学作品翻译中看英汉死亡禁忌语——以《哈利波特与死亡圣器》为例内蒙古包头市包钢一中/田佳禾【摘要】对于死亡的禁忌和避讳是中文与英文共有的语言文化现象,虽然两者有着不少相似的表达法,但在具体的应用上仍有一定的差异。

本文以《哈利波特与死亡圣器》的英文原版和中文译本为例,观察了其中对于死亡的描述方法,总结了英汉中死亡禁忌语的特点,并比较了两者的异同;此外观察了英译汉过程中对于直接与委婉描述的的处理,从而为英汉翻译和跨文化交际提供指导。

【关键词】禁忌语 死亡 翻译 英汉对比一、引言在世界各国的语言中,都存在着大量的“禁忌语”。

所谓禁忌语,是指因社会习惯、宗教习俗或语言联想等原因,在语言使用中避免使用的词语。

对于死亡、疾病、排泄等令人不悦的事情,或是信仰、隐私等容易出现冒犯的话题,人们往往会采用回避、替代、模糊等方式委婉地避开直接、明确的描述。

无论是在英语中还是在汉语中,都通常会避讳直接提及死亡,也有着大量的用于代替“死亡”或是“die ”的委婉表达,这一点从文学作品中也能体现出来。

本文将以《哈利波特与死亡圣器》(下文简称《哈7》)的原文和译本做为研究对象,分析其中对于“死亡”的描述和翻译,观察英语和汉语中禁忌语使用的异同,从而为跨文化交际和翻译提供指导。

二、英汉死亡禁忌语的特点人类各种语言的禁忌语具有趋同性。

这里的趋同性是指,对于类似的禁忌物,不同语言中常常会出现相似的委婉表达。

对于英汉两种语言来说也不例外,针对“死亡”的禁忌语和委婉语都有着一定的相似之处。

1.死亡的直接表达。

汉语中对于死亡最为直接的描述就是“死”和“死亡”,对应英语中的“die ”、“bedead ”和“death ”。

直接的描述常常用于第三方叙述死亡事件(例1)。

相较于中文通常使用动词,英文在叙述已经死亡的状态时也常常使用形容词和名词(例2、例3、例4)。

可以看出,中文和英语对于死亡最基础的描述虽在词性选用上有所不同,但总体来说比较一致。

《色·戒》中英文字幕翻译之策略分析

《色·戒》中英文字幕翻译之策略分析

《⾊·戒》中英⽂字幕翻译之策略分析2019-07-26[摘要] 影⽚《⾊·戒》中译者充分考虑字幕翻译这⼀特殊⽂本,从其特征出发,考虑字幕翻译时空制约性、语⾔形式转化等技术性规范问题,以⽬标语读者为导向,在翻译中充分利⽤了缩略式即浓缩、压缩性意译和删除法,语义明晰化即辅助推导出原作的暗含意义,归化法使译⽂为⽬标语读者熟悉化等策略,从⽽使得译⽂简洁明了,通俗易懂,实现了⽂本的有效传输。

译⼊语读者⼏乎获得了与源语读者近乎相同的感受,实现了电影预期交际效果。

[关键词] 《⾊·戒》;字幕翻译;翻译策略《⾊·戒》⼀经放映就引起了公众的强烈反响并掀起了讨论热潮,马英九观摩后为之深深打动,龙应台也为之撰⽂,这些共同导致了“《⾊·戒》现象”的形成。

因其影响⼒之⼤特写此⽂旨在对其英⽂字幕翻译策略做⼀尝试性对⽐研究。

Shuttleworth 和cowie将字幕翻译定为 “ 为影视剧对⽩提供同步说明的过程”,(1997:161)Gottlieb(1992:162)将字幕翻译分为成⽂翻译,附加翻译,即时翻译,同步翻译,多媒介翻译,他还跟据Jakobson(1996:163)的三分法化分不同类型的字幕翻译。

Gottlieb(1992:164)提出形式(定量)因素和⽂本(定性)因素对影视字幕翻译进⾏分析。

字幕翻译这⼀特殊的语⾔转换类型,即原声⼝语浓缩后的书⾯译⽂,(Luyken et,1991)其翻译策略上需兼顾语际信息的连贯传递,语篇的简约浓缩化,以及⼝语体转为书⾯体,所以Gottlieb(1994a:104;Gottlieb,1998:247)因字幕翻译的特殊性⽽称其为“对⾓线翻译”。

纵观《⾊·戒》字幕翻译可见此⽚译者充分考虑到字幕翻译的聆听、综合、通俗、⽆注性的特征,(钱绍昌,2000:61)灵活运⽤了简约浓缩法、语义明晰化、⽂化归化法等策略,使得电影观众能够欣赏到简明通俗流畅易懂的英⽂字幕。

英文电影禁忌语翻译研究解析共27页PPT

英文电影禁忌语翻译研究解析共27页PPT
45、自己的饭量自己知道。ห้องสมุดไป่ตู้—苏联
英文电影禁忌语翻译研究解析
1、战鼓一响,法律无声。——英国 2、任何法律的根本;不,不成文法本 身就是 讲道理 ……法 律,也 ----即 明示道 理。— —爱·科 克
3、法律是最保险的头盔。——爱·科 克 4、一个国家如果纲纪不正,其国风一 定颓败 。—— 塞内加 5、法律不能使人人平等,但是在法律 面前人 人是平 等的。 ——波 洛克
41、学问是异常珍贵的东西,从任何源泉吸 收都不可耻。——阿卜·日·法拉兹
42、只有在人群中间,才能认识自 己。——德国
43、重复别人所说的话,只需要教育; 而要挑战别人所说的话,则需要头脑。—— 玛丽·佩蒂博恩·普尔
44、卓越的人一大优点是:在不利与艰 难的遭遇里百折不饶。——贝多芬

从电影《风月俏佳人》看英语禁忌语

从电影《风月俏佳人》看英语禁忌语

从电影《风月俏佳人》看英语禁忌语[摘要] 禁忌语是语言的有机组成部分,尤其是在电影作品中,更起着不可替代的作用。

文章以原声电影《风月俏佳人》为例, 分析了英语禁忌语的种类及作用,并将一些典型的禁忌语翻译成中文, 旨在帮助读者较好地理解英文电影作品。

[关键词] 电影《风月俏佳人》禁忌语委婉语一、引言浪漫喜剧片《风月俏佳人》(Lawrence,1998)是美国二十世纪九十年代最卖座的影片之一。

故事讲述了潇洒迷人的百万富翁爱德华在洛杉矶迷路时巧遇年轻漂亮的妓女薇薇安。

爱德华用3000美元买下薇薇安一个星期的服务。

在他们相处的日子里,两个身份截然不同的人却撞击出了浪漫的爱情火花⋯⋯这种现代版的“白马王子”与“灰姑娘”的浪漫神话让全世界的痴男痴女为之疯狂。

影片上演后,不仅风靡了美国,也风靡了世界,而且经久不衰。

影片除了故事本身浪漫神奇外,还有一个看点,那就是语言真实生动。

影片的女主人公薇薇安是个妓女,中学都没有毕业,说话自然粗俗低级,常常犯禁忌。

可正是这些禁忌语,才真实地反映了现实生活,使这部影片真实可信。

本文就从这些禁忌语出发,来分析英语禁忌语的种类及作用,并将一些典型的禁忌语翻译成汉语,目的是帮助读者更好地理解和欣赏原声电影。

二、禁忌语的种类任何一种语言都有禁忌语,英语自然也不例外。

根据牛津英英双解词典,禁忌一词的定义是:forbidden by social custom(社会习俗所禁止的)。

禁忌一词原是波利尼西亚汤加语,意思是“需要极端注意的事。

”(李桂媛,2004)那么,禁忌语的种类有多少呢?在回答这个问题之前,先看一下影片中的禁忌语。

经过反复观看,笔者发现英文电影《风月俏佳人》中共有63处禁忌语,其中比较典型的有20个:1. Some chick. She bottled it over there. 禁忌语:chick.2. Who was her pimp? 禁忌语:pimp.3. Where the fuck you wanna go?禁忌语:fuck.4. Holy shit! 禁忌语:shit.5. He’s not quite the bas tard everybody says he is. 禁忌语:bastard.6. And how the hell did you put something like that off? 禁忌语:hell.7. He is a tough old bird. 禁忌语:bird.8. Did I mention my leg is 44inches, from hip to toe. 禁忌语:hip.9. I’m just using him for sex. 禁忌语:sex.10. You c ould freeze ice on his wife’s ass. 禁忌语:ass.11. Asshole! There’s a word. 禁忌语:asshole.12. She was a hooker and made it sound so great. 禁忌语:hooker.13. Oh, it was so good, I almost peel my pants. 禁忌语:peel.14. I’ve never treated you like a prostitute. 禁忌语:prostitute.15. So maybe if I screw you huh,and take you to the opera, then I couldbe a happy guy just like Edward. 禁忌语:screw.16. Are you a 50 dollar whore,Vivian? 禁忌语:whore.17. Maybe I do you, then I wouldn’t care about losing millions of dollars. 禁忌语:do.18. Goddamn! 禁忌语:Goddamn.19. Get out of here! 禁忌语:get out of.20. This is bullshit. 禁忌语:bullshit.通过仔细分析以上例句,大致可以把禁忌语分为六类:一是与低贱的职业有关;二是与性有关;三是与身体器官有关;四是与排泄有关;五是与宗教有关;六是与骂人有关。

中美情景喜剧中禁忌语的跨文化对比研究

中美情景喜剧中禁忌语的跨文化对比研究

摘要随着全球化的发展,国际交流日益频繁。

它促进了沟通和发展,同时也来了一些问题甚至是冲突。

这就要求我们对不同文化的异同进行分析和研究,发现并且解决问题,以实现不同文化之间交流的顺利进展。

禁忌语,作为语言和文化的重要组成部分,是普遍存在于人类社会的语言现象。

然而,在不同的文化中,人们所禁忌事物乃至对于同一事物的禁忌程度都有所不同。

因此,如果缺乏对目标文化的禁忌语的了解和掌握,就容易导致交际的失败甚至会带来更加严重的后果。

对于禁忌语,国外研究取得了大量的成果。

由于封疆思想根深蒂固,国内对禁忌语的研究起步较晚。

到20世纪80年代,我国语言学者对禁忌语的研究兴趣浓厚。

但是,我国对禁忌语的研究还不够完善。

比如,我国将禁忌语与语境理论相结合起来的研究成果非常少见。

在英汉禁忌语对比研究方面,我国语言学者对英汉禁忌语的相似性或区别进行的定性研究居多,而定量研究很少,出现了陈旧语料反复使用现象的出现。

其中定量研究只涉及到问卷调查。

因此,本研究将以此为出发点,从中美情景喜剧这一极具文化特色的语料中进行中美禁忌语的跨文化对比研究,试图对汉语中的禁忌语以及英语中的禁忌语分别做以介绍并进行基于不同文化的对比研究。

研究发现,英汉禁忌语在三大方面即凶祸性语言、亵渎性语言以及宗教迷信语言方面有所异同。

具体说来包括与性相关、与身体部位相关、与动物相关、与排泄相关等方面的禁忌语言。

英汉情景喜剧中的禁忌语在各方面均有共性,但也有所不同。

对于两者之间的差异性,我们在跨文化交际中更应多家注意:汉语中关于性的禁忌要胜于英语禁忌语;英语中的宗教禁忌在汉语中则更多的体现为封建迷信的禁忌; 汉语中有严格的姓名和称谓禁忌,等等。

人们对于禁忌语通常采取“回避”态度,以避免冒犯他人。

但是,事实上,禁忌语普遍存在于不同文化的日常生活中,很多时候是无法避免的,因此,本文基于对禁忌语语用功能的研究,还将提出人们对于禁忌语英语的态度和一些有效的回避策略。

希望本文对跨文化交际的顺利进展和外语教学都有帮助。

英汉禁忌语对比分析

英汉禁忌语对比分析

英汉禁忌语对比分析一、本文概述语言,作为人类沟通与交流的主要工具,不仅承载着传递信息的功能,更在一定程度上反映了社会、文化、习俗和道德观。

然而,在不同的语言环境中,由于地域、历史、文化、宗教等因素的差异,某些词汇或表达方式可能被视为冒犯或禁忌。

禁忌语,就是在特定语言或文化中被视为不恰当或冒犯性的语言形式。

本文旨在对比分析英汉两种语言中的禁忌语现象,探讨其产生的深层次原因,以及在不同语境下的表现形式。

通过对比研究,我们期望能够增进对两种语言文化的理解,提高跨文化交际的能力,避免在交流中因误解而导致的冲突。

本文首先将对禁忌语的定义和分类进行界定,随后分析英汉禁忌语产生的历史、文化和社会背景,接着通过具体案例对比英汉禁忌语在表达方式和语义内涵上的差异,最后探讨如何在跨文化交际中妥善处理禁忌语问题,以促进有效和和谐的沟通。

二、禁忌语的分类禁忌语,作为一种语言现象,广泛存在于各种文化和语言之中。

在英汉两种语言中,禁忌语都有着各自独特的分类和特点。

以下是对英汉禁忌语进行的对比分析,主要从几个关键方面进行分类讨论。

在英汉两种文化中,宗教都是重要的组成部分。

因此,与宗教相关的禁忌语也格外显著。

在汉语中,佛教和道教的宗教用语和象征都有严格的禁忌,如不得随意提及佛祖、道祖的名字,以及与之相关的神圣事物。

而在英语中,基督教的影响深远,涉及上帝、耶稣等神圣名词的言论都需要谨慎处理,以避免冒犯信仰者。

社会禁忌语主要涉及与社会习俗、道德规范等相关的内容。

在汉语中,对长辈、权威人物的称呼和言论有着严格的规范,如不得直接称呼长辈的名字,以及避免使用贬低或侮辱性的词汇。

而在英语中,虽然表达方式有所不同,但对性别、年龄、种族、社会地位等敏感话题的讨论也需要谨慎,避免引起不必要的冲突和误解。

习俗禁忌语是指与特定文化习俗相关的禁忌用语。

在汉语中,许多与死亡、疾病等相关的词汇都被视为禁忌,如“死”字常常用“去世”“走了”等委婉语代替。

在英语中,同样存在类似的习俗禁忌,如对于死亡的表述,人们更倾向于使用“pass away”“departed”等委婉说法。

英语禁忌语特征的语用分析

英语禁忌语特征的语用分析

英语高尔夫新闻中隐喻的认知分析论苔丝悲剧的成因《浮生六记》翻译赏析—林语堂翻译策略研究双语对认知发展的影响论性别歧视女性主义角度解读《董贝父子》中伊迪丝的堕落女性形象《最蓝的眼睛》中佩科拉的悲剧论《第二十二条军规》的写作手法论中美商务谈判中的文化冲突英汉被动结构对比研究师生关系与学生英语学习积极性之关联性探析从美国总统就职演说看美国文化价值观A Comparison of the English Color Terms从跨文化交际角度论委婉语的翻译On Translators’ Subjectivity in Literary Translation—Based on the different Chinese versions of Bacon’s essay Of Studies电影《木兰》中的动物形象反映的中西文化差异中英酒吧文化对比试从关联理论的角度分析《老友记》中的言语幽默《弗洛斯河上的磨坊》中玛姬的性格从女性主义视角分析《纯真年代》中两位女主人公的不同爱情观中西葬礼文化的对比研究The Analysis of the Tragic Fate of Tess in Tess of The D'Urbervilles从合作原则角度解读《成长的烦恼》中的言语幽默A Comparison of the English Color Terms《绿色山墙的安妮》女主人公的人物性格分析The Analysis of Dick’s Deterioration in Tender Is the Night论《等待戈多》中的等待The Principles and Approaches of Brand Name Translation歧义视角下的英语言语幽默研究字幕中的幽默翻译—以《老友记》为例试论英语学习中的动机提高英语听力的有效策略及教学启示姓名—透视社会文化的窗口惠特曼的人文主义思想对美国现代诗歌创作和中国诗歌创作的影响——以《自我之歌》为例商务英语中含蓄否定句的研究高中英语听力课中的文化教学A Comparison of the English Color Terms基于质量准则的英语修辞分析英汉禁忌语的文化内涵比较《麦琪的礼物》看语境在中英翻译中的影响全身反应法在少儿英语教学中的应用——以杭州英之辅EF语言培训为例Passion & Religion — A Comparison between The Scarlet Letter and The Thorn Birds查尔斯狄更斯《远大前程》的自传性分析论《爱玛》中简•奥斯丁的女性主义观从原型批评角度浅析《小伙子古德曼•布朗》威廉•麦克佩斯•萨克雷《名利场》的道德研究丹尼尔•笛福《鲁滨逊漂流记》中的殖民研究维多利亚时期的艺术对文学的影响——以白衣女人为例A Comparison of the English Color Terms穷人的大团结,通往希望之乡的必经之路:《愤怒的葡萄》研究论《老人与海》中圣地亚哥性格的双重性《可以吃的女人》女性主义解读《了不起的盖茨比》中黛西的女性主义分析传统美德与反传统个性的结合——《小妇人》中乔的形象分析The Pervasive Agitation of Humbert in LolitaThe Influences of the Bible on Some American MoviesOn the Linguistic Characteristics of the Constitution of the United States and Its Translation Skills 分析《了不起的盖茨比》中的金色的象征意义从三美原则看中国古诗词中酒意象的英译从功能对等的观点看京剧术语的英译《宠儿》中的女性形象分析目的论视角下的化妆品翻译浅析华兹华斯诗歌中的自然观论《飘》中斯嘉丽的进步女性主义思想守望何物--《麦田里的守望者》中霍尔顿的困惑关于高中生英语阅读策略运用情况的调查企业文化在企业发展过程中所起的作用从归化和异化的角度看张谷若《德伯家的苔丝》的翻译任务型教学在高中英语阅读课中应用的调查目的论视角下的字幕翻译策略—以英剧《神探夏洛克》为例言语幽默的功能对等翻译浅析小学汉英双语教学从上海迪士尼的兴建看中西文化异同从《喧哗与骚动》中凯蒂的悲剧看女性的社会地位交际法在初中英语教学中的运用浅谈中美饮食文化差异浅谈美国职场上的性别歧视及其原因A Comparison of the English Color Terms经贸英语中的缩略语现象及其应用从语言的角度分析《麦田里的守望者》中霍尔顿的儿童形象解析《红字》中的红与黑小学英语课堂中教学反馈的调查与反思马克•吐温《汤姆•索亚历险记》的讽刺目的论视角下旅游文本中文化负载词的英译《那个读伏尔泰的人》英译汉中定语从句的翻译策略女孩与玫瑰—《秘密花园》中生态女性主义解读An Analysis of Translation of Road and Traffic Public Signs汉英“眼”概念隐喻的对比研究论《麦田里的守望者》的“非乐观性”Study on the Mute and Deaf People’s Language《紫色》中“家”的解读英汉“悲伤”情感隐喻认知对比分析对《傲慢与偏见》中女主人公伊丽莎白的尝试性分析An Analysis of Y outh Subculture through the Movie--Trainspotting大学英语教师课堂话语礼貌现象研究浅析哥特意象在爱伦坡小说《丽姬娅》中的体现浅议《女勇士》中的个人英雄主义公共演讲中的模糊策略Investigation of Cultural Difference in English-Chinese Advertisement Translation from Rhetoric Perspective东西方隐逸文化对比——试比较梭罗与陶渊明的作品现代伦理和俄狄浦斯情结的冲突--浅析劳伦斯作品《儿子与情人》商标翻译中的文化因素探析英汉习语中价值观的差异《儿子与情人》恋母情结分析Reconstruction of Black Identity in Toni Morrison’s Beloved从《警察与赞美诗》看欧亨利式结尾解读苔丝悲剧的成因标记信息结构在字幕翻译中的应用浅析广告英语中修辞的魅力英语旅游广告的文体分析The Embodiment of Xu Y uanchon g’s“Beauty in Three Aspects”in the English Translation of Poetry of the Tang Dynasty浅析英文爱情诗的特点与翻译方法广告英语的特色与翻译技巧希腊罗马神话对英语习语的影响解析《喧哗与骚动》中凯蒂悲剧的必然性对《儿子与情人》中女性形象的分析中西文化差异在广告创意中的影射论中文电视栏目名称的英语翻译星巴克在中国取得的成功及启示场独立和场依存对不同主题阅读材料的影响研究A Contrastive Analysis of Chinese and American Nonverbal Privacy论英语中的汉语借词及其影响张培基翻译个案研究之背影《傲慢与偏见》中简·奥斯汀的婚姻观及其现实意义如何增强小学生英语课堂教学的趣味性从异化与归化的角度谈中国菜名的翻译目的论视角下公益广告的翻译英语中的汉语外来词《紫色》的生态女性主义解读从《卖花女》看萧伯纳的费边主义思想风筝在《追风筝的人》中的象征意义分析浅析《德伯家的苔丝》中苔丝的悲惨命运适者生存—解读《野性的呼唤》中的“生命的法则”《先知》中倒装句文体功能的研究由福克纳短篇小说中的女性看南方身份没落父权制社会的傀儡—从安吉尔看父权主义思想《紫色》女主人公性格分析论《呼啸山庄》中希斯克利夫的矛盾情感从文化角度研究中英礼仪模式差异从高校课桌文化透视当代大学生的内心压力从简•奥斯汀作品中的礼仪看英国人的社交心理目的论与外国汽车商标的汉译《老人与海》中的象征主义海明威在《永别了,武器》中的反战情绪Cultural Connotations of Basic Color Terms in English and Chinese文化语境下公示语的翻译英语外来词和它的翻译英汉歌词衔接手段的对比及翻译从关联翻译理论看《圣经》汉译过程中的关联缺失威克里夫对英国民族语的发展贡献商务英语中含蓄否定句的研究Naturalism in Sister Carrie时政词语翻译原则与难点Where Should Gone With the Wind Go?——Study on The Disputes Among Critics of Gone With the Wind透析《劝导》中的新女性形象通过苔丝透析托马斯哈代的现代女性意识功能对等理论下罗慕士《三国演义》英译本成语翻译研究英汉翻译中的文化空缺现象及对策广告翻译从饮食角度透析中西方文化差异中美电影文化营销的比较研究《最蓝的眼睛》中佩科拉的悲剧孤独的神秘与永恒的自由追求——解读《法国中尉的女人》英汉状语语序修辞对比与翻译《马丁•伊登》中马丁•伊登美国梦的分析合作原则在电影《暮光之城》人物心理分析中的应用英汉语中恐惧隐喻的认知分析语用预设在广告语言中的应用情感因素对英语教学的影响比较研究王维与华兹华斯的自然观Landscape Poems in Seven-character Quatrains and Sonnets论英语被动语态的语篇功能及其翻译策略—以《高级英语》第二册为例美国俚语中所折射出的美国亚文化现象哈利波特的情感分析中英文谚语的对比论《红字》中体现的清教思想形合与意合对比研究及翻译策略中西方婚礼习俗的差异和融合Cultural Influences on Business Negotiation between China and Japan英语口语教学中的不足之处以及改善方法On Translation Strategies of Animal Idioms between English and ChineseA Reflection upon American Heroism Based on Reviews of Hollywood Movies浅议公示语的语言特点及其翻译策略A Study on Error Correction in JEFC Classroom塞林格《麦田里的守望者》的逃离与守望论旅游广告的显影性从《动物庄园》看乔治·奥威尔反极权主义思想文化差异对于中美商务谈判的影响论交际法在组织课堂教学中的重要性《少年派的奇幻漂流》电影中的隐喻与象征手法研究从会话合作原则透析英语情景喜剧《生活大爆炸》幽默的产生美式英语与英式英语语音差异研究从意象看《喜福会》的主题对《红字》中完美人性的求索--浅析海斯特与丁梅斯代尔的自我思想较量与精神升华托马斯哈代与张爱玲作品中女性悲剧命运对比研究——以苔丝和顾曼桢为例浅析商务谈判中的恭维语应用《都柏林人》——一座城市的精神瘫痪中外大学校训翻译分析霍桑及其矛盾思想在《红字》中的体现英语非作格动词语义特征和句法属性研究。

英语电影片名汉译原则与方法探究【开题报告】

英语电影片名汉译原则与方法探究【开题报告】

开题报告英语英语电影片名汉译原则与方法探究A Study on the Principles and Techniques in theTranslation of Film Titles from English to Chinese一、选题的背景、意义(所选课题的历史背景、国内外研究现状和发展趋势)脱胎于19世纪的电影被誉为科学和艺术的宠儿。

自问世以来,深受广大观众的欢迎和喜爱。

如今,电影已经成为人们日常生活中不可或缺的一部分。

电影带给人们的视觉享受和精神盛宴是无可替代的。

随着中西文化交流的日益深入,欧美电影浩浩荡荡进军中国市场。

电影成为了中国人了解西方和生活的桥梁,成为了文化传播的媒介。

电影片名是了解电影内容的重要窗口,是吸引观众眼球的第一要素,是创造高票房的重要因素。

一个雅俗共赏、声情并茂的影片译名能够帮助电影创造无穷的商业价值。

反之,一个索然寡味的影片译名会严重影响影片的票房。

可见,电影片名的翻译至关重要。

电影片名翻译是ESP翻译中的一个重要领域。

许多学者曾从文化差异、功能对等、目的论等视角对电影片名翻译作了研究, 并取得了较好的成果, 但是对于电影片名翻译的研究工作还远远不够, 并没有提出一套可行的翻译策略来指导电影片名的翻译。

在现代社会里, 电影既要反映和表现现实生活和思想感情, 又要体现出其商业价值。

因此, 电影片名的翻译既要有艺术欣赏性, 又要有商品广告性, 不仅应具有信息功能和文化功能( 反映影片的主要内容和影片类别) , 更要具有美学功能和使役功能( 吸引观众),这样才能更有利于影片的宣传。

现阶段进口电影片名的翻译还十分混乱, 除了中国电影进出口公司的公映译名, 港台地区和各大视频网站也有其独特的译名。

目前,国内学者关于电影片名的翻译的研究主要基于以下三个翻译理论:功能对等理论、功能翻译理论、“功能对等”翻译理论和顺应论。

功能对等理论:尤金•奈达功在“功能对等”翻译理论中的提出“最切近的自然对等”。

英文电影_教父_中的咒骂语及其翻译

英文电影_教父_中的咒骂语及其翻译

莱奥内惩罚强暴他女儿的两个流氓时,骂 bitch.
这两个流氓为“bastard”(杂种);而说粗
6.What’s the hell of this? 咒骂语:
话、骂人话的的地点一般是在非公共场所, hell.
如教夫的女儿柯妮因为丈夫在外面有女人
7.Why you little punk!咒骂语:punk.
二、影片中出现咒骂语的原因
判他们缓刑,并当庭释放;柯妮骂人是因为
咒骂语是特定文化中对特定的行为 丈夫的不忠——她一心一意地照顾着家和
或物体的侮辱词语。世界上大概没有哪一 孩子,但丈夫却在外面搞女人。所有这些也
种语言文字不带粗语、脏话的成分(黄粉 就正好符合了咒骂语的使用特点。
保,1998)。骂人话在每种语言中都存在, 它是语言的一个有机组成部分。中华民族
waitresses two at a time! 咒骂语:bang.
合汉语习惯,将“母狗”置换成“婊子”,将此
18.You lousy cold-hearted bastard. 句翻译成“婊子养的!”似乎更合适一些。
咒骂语:lousy, bastard.
五、咒骂语的中文翻译
四、咒骂语的翻译方法
根据以上翻译方法,十八个典型英语
影视文学
山东工商学院外国语学院 刘白玉
英文电影《教父》中的 咒骂语及其翻译
[摘要] 英文电影《教父》中有五十二处咒骂语。文章首先指出了其中的十八个典型咒
骂语,然后从直译、意译和置换翻译等三个方面对英语咒骂语译成中文的翻译方法进 行了初步探讨,最后将其翻译成中文。
[关键词] 电影《教父》 咒骂语 翻译方法
1.And those two bastard, they
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
你想拍我的马屁?
2. God, you are a tight ass(屁股,驴子) 天哪,你可真是个王八蛋。 3. Your son of a bitch.
你个狗娘养的。
1. Using neutral words or other things to imply
Example1: Excuse me, I am going to wash my hands. Or Excuse me, I am going to piss. Example2 : He clam on top of me, do his business.(The Color Purple) • • 陶洁译 : 他爬到我身上 , 干他的公事 。 杨仁敬译 : 先生爬到我身上 , 干他的好事 。
英语电影中的禁忌语翻译
定 义
“禁忌”一词来自南太平洋岛国的汤加 语,原意是“神圣”、“不可触摸”, 必须特别留意的事物或人物《牛津高阶 英汉双解词典》对禁忌的解释是:(in certain cultures) ban or prohibition on sth that is regarded for religious or other reasons as not to be done, touched, used,etc. 禁忌现象反映在语言中即为禁忌语,反 映了不同历史阶段和文化背景下的文化 内涵.
2.表示高兴
禁忌语的第二个功能就是表示高兴、亲 呢。 当山姆与莫莉在新家中把雕像从窗口拉 入房间时, 莫莉伸手出窗外去够雕像, 差 一点掉下去, 山姆把莫莉抱住。莫莉俏骂 山姆: “山姆, 你真该死! 你吓死我了, 你 干嘛这么做?”莫莉的高兴和感激之情, 似乎全在这一句骂声中。3.加强语气: 禁 忌语的第三个功
Part 1 Translation Methods literal translation or liberal translation (直译和意译)? How to translate the following sentences? 1: You got kiss my butt(屁股)?
使用目的
• 不同程度的感情色彩, 是用来表示情 绪, 表达情感, 表明态度的一种话语 手段。”(王伯浩, 20 0 0) • 尤金·奈达在总结语言功能时指出: 语言除具有信息功能外, 还具有人际 关系功能、情感功能等。某一信息 要表达什么, 为什么发话人要选择某 种方式与他的意图是密不可分的
1.表示气债
使用场合
• 禁忌语的使用是严格受到场合的限制的 在正式的公开的场合, 一般是不能使用 禁忌语的, 否则就真的犯了大禁忌
• 但是在非正式的、非公开的场合, “不 登大雅之堂”的禁忌语则有了生存的空 间
例如,在《人鬼情未了》中,莫莉俏骂山姆: “ 山 姆, 你真该死! 你吓死我了, 你干嘛这么做?”就是在 莫莉和山姆的新家; 山姆骂威利: “你这娘子养的!” 是在无人的大街上; 鬼魂骂山姆: “狗屁! 你再也没有 躯体了。”是在火车上; 莫莉骂卡尔: “你今天晚上 是他妈的怎么了?”是在莫莉的住所。
禁 忌 语 的 种 类
1、与性有关 2、与身体器官有关
3、与低贱职业有关
4、与排泄物有关 5、与宗教有关 6、与骂人的话有关
例如:fuck, sex, screw, do 1.Where the fuck you wanna go?
与 性 相 关
2. I’ m just using him for sex. 3. So maybe if I screw you huh, and take you to the opera, then I could be a happy guy just like Edward. 4. Maybe I do you, then I wouldn’t care about losing millions of dollars.
例如:ass, asshole,hip
与 身 体 器 官 相 关
1.Did I mention my leg is 44 inches, from hip to toe. 2. You could freeze ice on his wife’ s ass. 3. Asshole! There’ s a word.
Evaluation
• “do his business”是个非常含蓄的词,但中国的译者更加含 蓄,使用一些中性词,结果完全曲解了文章的情感基调。 • “公事 ”的翻译,表明这个他(也就是C e l i e的继父) 似乎是为了满足 C e l i e 的欲望才与 C e l i e 过夫妻生活的 , 而不 是 为 了 发 泄 自 己 的 性 欲 , 强 暴 C e l i e 。 • 杨译文中的 “ 好事 ” 在汉语中常被用来暗示性行为 , 在 含 蓄 程 度 上 与 “ b u s i n e s s ” 相 当 , 但 由C e l i e 说 出这个词却与理不合 。 “ 干好事 ” 是一句玩笑话 , 说话 人对于该短语暗示的性行为往往持一种肯定或赞赏的态度 , 至少是一种不 置可否的态度 ,不符合此处 C e l i e 所表达 的对 “ 他 ” 强暴行为的反感和厌恶 。
禁忌语的第一个功能就是表示气愤不满 例如, 当山姆与莫莉看完戏剧从剧院出来 在大街上走时, 卡尔派来的杀手威利跟随 在他们后面, 并趁夜色要杀山姆, 莫莉气愤 地骂卡尔: “妈的!”山姆也大声叫骂: “ 你这裱子养的!” 又如, 当卡尔和威利得 知奥德拿了4 00 万美元的支票时, 忙赶到 奥德家, 但奥德早已经藏了起来。威利气 急败坏地骂道: “他妈的! 好像这个娘子 已经走了
Background
• The Color Purple 是 当代 美 国黑 人女 作 家艾 丽斯 · 沃克 ( Alice Walker)的代 表作 。 这部书 信体小说 1982 年 出版 后 , 在 评论 界获 得了广 泛好 评 ,也引起了一些人的反对甚至是反 感 , 原因在于书中有一些比较直白的性描写 。就具体内容来看 , 性描写大致可以分为四类 。 • 一是继父及丈夫对主人公 C e l i e 的强暴 ; 二是 C e l i e 与另一 位主人公 S h u g之间的性冲动 ; 三是 C e l i e 的身体 , 尤其是 性器官; 四是有关性行为的脏话。
1.And how the hell did you put something like that off?
2. Goddamn!
3.Bleeding Christ!
例如:bastard,bird,get out of there, idiot
与 骂 人 的 话 相 关
1.He is a tough old bird. 2. He’ s not quite the bastard everybody says he is. 3.Just the local idiot.
禁忌语的要素
使用者
使用场合 使用目的
使用者
• 德国社会学家马克斯韦伯按人们的财产 、地位等综合指标, 把社会成员分为上 上阶级, 下上阶级、上中阶级,下中阶 级、上下阶级、下下阶级。(王琼, 2006)
• 一般来讲, 社会地位较高的人很少使 用禁忌语, 而社会地位较低的人则常常 使用禁忌语。这恰恰说明了“我们的言 语就揭示了我们属于什么派别。”(迈 克尔· 葛里高利, 1998)
例如:chick, hooker, prostitute, whore, pimp
与 低 贱 职 业 相 关
1.Some chick. She bottled it over there. 2. Who was her pimp?
3. Are you a 50 dollar whore,Vivian?
例如:bullshit,shit,piss 1.Oh, it was so good. I almost piss my pants. 2. This is bullshit. 3.Holy shit!
与 排 泄 物 相 关
例如:God, Christ, hell, Jesus
与 宗 教 相 关
2. De , 如省 略号 、 方框 、 三角符号 , 或是加上 “ 此处省略 ……字 ” 的字样 , 是汉语小说描述性行为的常用手法 。 What’s the disadvantage of this method?
这种做法容易使人以为是译者或是原作者故弄玄虚 , 省略的是色情成分 , 加上 省略号看似回避了色情描写 , 实则是在引导读者的色情联想 , 这显然完全背 离了原文的性描写的 艺术功 能 。 由于译 者没有说 明省略号 是自己加 的 ,读者可能会误以为是小说中原有的 , 从而误解原文的语言及写作风格 , 甚至误解省略号的作用 , 因为原文中的确 在一些地方使用了省略号 , 但作用却与性描写无关 。
1. 有个婊子,喝醉了。 2.谁给她拉皮条? 3.太他妈的好了! 4.他不像人们说的那么混球!
5.他是个难对付的老家伙。 6.混蛋 7.我从没有把你当妓女看。 8.该死! 9.滚开! 10.简直是胡说八道
• 例如:在《人鬼情未了》中, 禁忌语的使用 者共有6 人, 他们是: 山姆, 莫莉, 卡尔, 鬼魂 , 威利 , 奥德。山姆和卡尔是公司的 普通职员 , 莫莉是画画的自由职业者 , 鬼 魂是一个冤死的工人 , 威利是一个街头流 氓, 奥德则是一个巫师。 • 从职业上看 , 他们都属于中下层阶级 , 社 会地位较低。片中的人物大量使用禁忌语, 达到了的效果。反之 , 如果这些处于社会 底层的小人物处处彬彬有礼, 温文尔雅,开 口闭口“ 您好”、“请” , 就会显得矫揉 造作 , 失去了电影反映真实生活的艺术魅 力
3.加强语气
禁忌语的第三个功能就是加强语气。
当卡尔得知拿了40 0 万美元支票的奥 德去过银行时, 十分紧张, 对莫莉说话 时显得心不在焉、甚至有时语无伦次 。不知内情的莫莉感到不可思议, 于是 大声说道: “你今天晚上究竟是他妈的 怎么了?”语气之强烈, 可见一斑。
相关文档
最新文档