第九章 商业广告的翻译
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
EDITIONS
• We do chicken right 我们做鸡是对的 我们就是做鸡的 我们在肯德基做鸡 我们只做右边的鸡 More…
MAYBE THIS WAY……
• We do chicken right
• 文化背景的差异 • 翻译句子的两大着眼点: A:逻辑表达 (信息内容,语句模式) B:情绪表达 A: we do chicken B: right
商务广告的文体特点
• • • • • ②而且特意使用误拼词和创新词: Krazy Clearance Toy Sale Continues ③大量使用评价性形容词以及形容词的最高级: Smirnoff(司木露伏加特酒) is the world’s smoothest, cleanest, tasting vodka. • Smirnoff Vodka 80 &100 Proof distilled from the finest grain.
商业广告的翻译
WHAT IS ADVERTISEMENTS?
• Slogan
WHAT IS ADVERTISEMENTS?
• CATCH PHRASES
WHAT IS ADVERTISEMENTS?
• Advertisement
PRACTICE SAMPLE
• KFC
We do chicken right
晚了总比完了好
声美.意美.形美
• 来也匆匆,去也冲冲
Come in a hurry Go with a cleaning Easy come , Easy go
声美.意美.形美
我的版本:
Come in a rush Go with a flush
声美.意美.形美
• Where there is a road There is TOYOTA 哪里有路,哪里就有丰田车
汉语广告词汇特点
• 例:浙江真丝印花绸采用精细手工印刷,花样 新颖别致,色彩鲜艳夺目。实是各式名贵服装 和礼服的高级用料。 • Elegant and up-to-date in designs, attractive and delightful in shades, the Zhejiang printed pure silk fabrics are elaborately printed by hand, and are really an ideal high quality material for noblelooking garment and ceremonial dress in various styles.
(3)借用外来词, 加强传播效果. Order it in bottles or in canes Perrier… with added je ne sais quoi 我不知道的那个 (4)灵活运用复合词 mass-product成批生 产的, light-blue浅蓝色的, frist class 一等, home-made国产的, warmheated热心的, money-saving省钱的, innocent-looking看起来天真的.
THE FUNCTION OF ADVERTISEMENT
• INFORMATION • AESTHETIC JUDGEMENT
• MOVE AND INSPIRATION
信息功能 审美功能
感召功能
• The first ever, the last you’ll ever need. 一朝拥有,别无所求 A diamond lasts forever. • 钻石恒久远,一颗永流传。 • Dabao morning & night Makes your skin-care real delight. • 要想皮肤好,早晚用大宝
广告语言的特点
1)使用单词或短语代替整句。 2)大量使用简短的简单句和省略句。 3)大量使用祈使句。 4)使用疑问句。
商务广告的文体特点
• 商务广告的语言特点 • 英语商务广告的词汇特点:①用词简洁生动, 多用常见单词,口语形式较多。 • The taste is great. 雀巢咖啡 • Your true choice. AT&T • A diamond lasts forever. 钻石恒久远,一颗 永流传。 • Just do it. 耐克
品牌的英译
雪碧Sprite,乐百氏 Robust 金利来Goldlion, 舒肤佳 Safeguard 纳爱斯Nice, 汰渍Tide 雷达Raid , 飘柔Rejoice 立士洁Luxury , 苏泊尔Super 雅戈尔younger美登高Meadowgold,耐克 Nike
商业广告的功能和语言特 点
广告语言的特点
• • • 词汇特征 句法特点 修辞特征
词汇特征
(1) 大量使用形容词 fine ,great, wonderful 表 称赞和推荐 crisp, delicious, fresh ,rich在 食品广告中常用; clean, fresh, soft 常用在 牙刷,洗发水等产品广告中;super-常构成超 级,超类的形容词中 supercalendered特别光 洁的, supercooked熟烂, superfine过于精 细的,supertaste超级品位
声美
形美 意美
PRACTICE SAMPLE
• BENZ
(港台) 平治 (大陆) 奔驰
• CITIZEN
(日本)西铁城 (港台)星辰表
• BMW
巴伐利亚汽车生产线 ? 宝马 !
Bavaria Mobile Work-line
PRACTICE SAMPLE
• SPRITE 女妖 OR 雪碧? • P&G 保洁 OR 宝洁? • GOLDONLION 金狮 OR 金利来? • POLYKING 垄断王 OR 宝利金?
• 硬卖型广告hard-sell采用的是“以理服人”的策略。这 类广告突出广告的信息功能,通过逻辑说理的方法来强 调商品信息的可信度,语气客观、冷静,以理性来激发 人们的消费欲望;这类广告的语言一般具有准确、客观, 稳重、朴实的问题特点。 • 软卖型广告soft-sell采用的是“以情动人”的策略,这 类广告的主要特点是广告通过丰富 多彩的文学语言被 富裕了很多的艺术魅力,广告具有特殊的美学、移情功 能,并以此来感染读者,激发人们对商品的好感和购买 冲动,达到起预期的推销目的。软卖型广告的语言往往 华丽典雅、文辞讲究,追求问题风格的形式美。(例见 P180) •
• 广告的功能是提供信息,劝说人们行 动。有些商业广告把宣传的重点放在 广告的信息上,通过对产品特色的介 绍,诉诸于人们的理智。有些广告则 强调广告的移情作用,侧重唤起人们 的美感、感动人们的情绪。前一类广 告被成为“硬卖”(hard-sell)型广告, 后一类则称为“软卖”(soft-sell)型 广告。
车到山前必有路,有路必有丰田车!
CONCLUSION 总结
• 等效作为原则
浅化到等化到深化的过程
• 翻译的境界
音美、意美、形美 简言之: 信、达、雅
大美不言
Find yourself, be yourself ! Popularity will come with you for who you are!
(2)创新的拼写方式,增强吸引力. 有时候故意 拼错, 有时候故意加上前后缀. Forget hot taste. Only Kool, with pure menthol has the taste of extra coolnees. Come up to cool.忘掉辛辣的 确滋味, 只有,包含纯粹的薄荷,带有特别 的凉爽,来支香烟吧 We know eggsactly how to sell eggs
• Be part of something big !
快加入到篮球的宏大行列中来吧! 和我们一起开创大场面!
• 某香水广告"Her smile could heat up a nation. Her fragrance captured a country."译文为"迷魂牵魄笑 貌,倾国倾城芳香。" • 敦豪快递的广告"DHL worldwide express: the Pulse of Business."翻译为"商业命脉,随我而动。" • Sony音响的广告"Hi-fi, Hi-fun, Hi-fashion, only for Sony."翻译为"索尼音响--高保真、高享受、高时尚。 " • 建行龙卡的广告"衣食住行,有龙则灵"译文为"Your everyday life is very busy, Our Long Card can make it easy." • 《全球杂志》的广告"一册在手,总揽全球",对应译 文为"With a copy of The Globe in your hand, the world unfolds before you so grand." • 某口香糖广告:"我的浪漫是红色的,我的笑容是洁白的" 译文为Rosy romance only comes with pearl-white teeth.
广告英语的句法特点
• 在句法方面,应与广告简单句、祈使句较多,复杂句、 否定句较少;主动句较多,被动句较少;多使用疑问 句,巧用省略句、分离句;并列句较多,主从结构较 少。 • 如:we’ll treat you like gold. (马来西亚航空公司) • Ask anyone who owns one. (汽车广告) • 和英语广告相比,汉语广告以陈述句为主,长句、复 杂句比较多,但也不乏省略句、祈使句、疑问句等。
INCORRECT CASES
• Land cruiser 路霸 ok? 霸道 ok? “You have to respect it…” “霸道,你不得不尊敬…”
我的版本: 丰田 “路风” “陆地舰”
声美.意美.形美
• Better late than the late (高速公路安全行车标语) 迟到总比丧命好
汉语广告的文体特点Байду номын сангаас
• 汉语广告词汇特点:汉语广告用词非常 讲究,明显特点是四字、六字等结构较 多,特别是广告中的套语多为四字结构。 他们有的是固定的成语,有的是随意组 合的词语,节奏感较强,通过并列、重 叠、排比等方式连接在一起,以增强语 势,扩大广告的感染力。
汉语广告词汇特点
• 例:CTY 型游梁式抽油机结构简单,安全可 靠,制造简易,维修方便。广泛应用于世界石 油生产。 • Type CTY beam pumping unit is simple in structure, dependable in operation, easy in manufacture and convenient in maintenance. Thus, it finds wide application in petroleum production all over the world.
商务广告的文体特点
• ④较多地使用缩略语: • Big Ops for OUR RNS in the US. 这是新西 兰护理管理协会(Nursing Management)所 作的招聘广告标题。充分利用了缩略语简练、 引人注目、给人悬念的效果。RN 分别是 Registered Nurse (注册护士)的首个字母, 而Ops则是opportunities 的缩略语。
PRACTICE SAMPLE
• COCACOLA 可口可乐 • Simmons 席梦思 • Benz 奔驰
这些翻译为什么大家觉得好?
BASICAL STANDARD OF TRANSLATION
• Beauty of sound
• Beauty of form • Beauty of meaning
我的版本:
炸鸡,我们在行!
Practice sample
NBA
Be part of something big!
EDITIONS
• Be part of something big !
快成为大家伙的一部分吧! 做个大家伙吧! 和姚明一起做个大家伙吧! 快做大家伙的朋友吧!
MAYBE IN THIS WAY……