外交部高翻周宇谈口译技巧
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
一、同传的翻译技巧
1.良好的双语基础
(1)用词恰当、语法和时态准确。例如,要表达“关心”或“关切”,至少有三种说法:“to be concerned about”,“to be interested in”, “have been following closely”。要了解这三者的细微区别,决定在哪种情况下使用哪种表达方式,则依靠译员对双语的掌握程度。
(2)根据不同的场合变换不同的语言风格。例如,在轻松的对话气氛中说“could I raise a question to you”比“I will avail this opportunity to raise a topic to you”效果要好。
(3)熟悉各种语音。
(4)广泛的知识面,要成为“Jack of all trades”。平时多涉猎,译前搜集尽可能多的背景知识。
2. 译前准备
(1)译前索要讲话稿和背景资料
(2)查找、积累相关的背景和词汇
3.同传技巧
(1)处理中、英语序不同的问题。例如,“China enjoyed rapid economic expansion after the 1970s when it started to implement the reform and open-up policy”,如不调整语序则译成“中国的经济得到了快速的发展,上世纪七十年代时中国开始实行改革开放政策”,这种译文听起来不是很舒服。为解决这一问题,译员通常采用两种途径,一是“lagging behind”,不要跟的太紧,等“1970s”出来后再开始组织翻译,自而把语序调整过来;二是根据意群断成短句,在各个短句中间加一些补充的话起连贯作用。根据这种方法,这句话可译成“中国的经济得到了快速的发展,这是在上世纪七十年代之后开始的,七十年代中国开始实行改革开放政策”。
(2)处理中、英文语态的不同。例如“The people are given the most social benefits”应译为主动语态的句子“人民享有最大的社会福利”,而非保持原来的被动语态“人民被给予最大的社会福利”。
(3)处理长句子。有两种方法:一是断成短句;二是用连词作为润滑剂。例如,“This is the single monetary policy which will be discussed as the next EU conference”,译成中文应该是“这是一种单一的货币政策,这种政策将在下一届欧洲联盟会议中进行讨论”,通过对“政策”的重复,将一个长句巧妙地断成两个短句。
(4)保持一定的时间距离,以便更好地进行分析。
(5)预测
4. 紧急情况处理
(1)说话人语速太快。处理这一问题,有两种方法:一是译员在有稿的情况下可以快跟;二是译员在没有稿的情况下可以慢跟,采用意译。此外,译员还可以事先把相关的词汇和缩写写在旁边,作为提示。
(2)遇到听不懂的词,译员可以根据自己的经验和上下文进行预测,如预测不到的,在有条件的情况下应该问一下讲话人。此外,在上下文允许的情况下,译员还可以暂时使用一个模糊的概念一带而过,之后理解了再进行补译,实现“无缝连接”。
二、交传的笔记
1. 为什么记笔记?交传中,笔记不是用来取代记忆的,而是用来“帮助我们记下记忆中非常难记的东西”,起一个辅助作用。
2. 记什么?记住一些“不好记的东西”,例如数字、时间、专有名词、逻辑关系等。
3. 什么时候开始记?并不是在讲话人一开口就马上开始记,而是在对篇章有了逻辑的分析后才开始动笔记。
4. 在哪记?上下翻页的笔记本,页面中间有道分割符。
5. 怎么记?切忌“省纸”,要多行少字;记下可以“扣动记忆扳机的东西”,即可以起提示作用的信息;记录可使用一定的符号,但切勿完全依赖符号。
外交部翻译室高翻周宇