翻译中的转译法

合集下载

转译法精选全文

转译法精选全文
Admission to the university is by examination and selection. Girls are admitted on equal terms with boys.
进大学要考试,择优录取。女生入学条件与男生 一样。
②带er或or的名词,如teacher, thinker等,有时在句中 并不指其身份和职业,而是含有较强的动作意味。在汉 语中没有恰当的对应名词时,往往可以转译为动词。
随着北京变得越来越拥挤,污染问题日益严重, 人们更加意识到需要采取行动来解决这些问题。
With the improvement of the living standard, now people attach great importance to health.
随着生活水平的提高,人们现在很重视健康。
偶尔下一点毛毛雨,断断续续的闪电使得我们不时 忧虑地朝那儿望去。
It was a clear and unemotional exposition of the President's reasons for willing to begin a Chinese-American dialogue.
他对这城市完全陌生,所以我希望你能给他必要 的帮助。
Independent thinking is an absolute necessity in study.
独立思考对学习是绝对必需的。
二、 名词可转译成动词 ① 含有动作意味的名词 (在记叙、描写文体中
出现较多) 往往可以转译成动词。
这些材料的特点是:绝缘性好,耐磨性强。
To them, he personified the absolute power. 在他们看来,他就是绝对权威的化身。

翻译转换法(亦称“转译”)

翻译转换法(亦称“转译”)

翻译转换法(亦称“转译”)转换法(conversion)所谓转换法(也称转译),是指翻译过程中由于两种语言在语法和习惯表达上的差异,在保证原文意思不变的情况下,译文必须改变词类或词在句子中的作用,以使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。

转换法是翻译中最为常用的一种变通手段,是突破原文词法、语法与句法格局,化阻滞为忠实、通顺的重要技巧。

它不仅指词类的改变,而且还包括词类作用的改变和一定词序的变化,当然主要是词类的变化。

By conversion we mean that in translation a word in one language belonging to a certain part of speech is not necessarily to be turned into one of the same part of speech in another language. We cannot translate English mechanically word for word into Chinese. A good translator should try by all means to reproduce the thought of the author faithfully in another language, quite disregarding the parts of speech of individual words so used in his version. In practical translation work, words identical in meaning but different in part speech and the word order may also be changed.(一)词性转换一般说来,在翻译过程中词类转换是没有限制的,也就是说可以把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成名词、动词、副词和短语。

转译法在英汉翻译中的运用

转译法在英汉翻译中的运用

转译法在英汉翻译中的运用转译法在英汉翻译中的运用转译法是指采用目标语言的表达方式,把原语言中含有特定文化或思维习惯的语言或表达方式直接翻译成目标语言的翻译方法。

在英汉翻译中,转译法的运用是十分必要和重要的。

一、步骤一:理解源语言在使用转译法之前,需要对原语言有一定的了解。

要了解原语言中特有的文化、思维方式等。

例如,英语中有很多习语表达,如idiom、slang等,意义使用者通常有所了解,但如果直接翻译成中文,则无法有效地传达原文的意义,因此需要转译法。

二、步骤二:分析目标语言在翻译中分析目标语言也是非常重要的,这样才能更好地解决在翻译过程中出现的问题。

分析目标语言,可以确定翻译中需要用到哪种转译法。

例如,将英文的“Keep your shirt on”翻译成“保持镇定”时,需要使用转译法,否则无法成功传达原文的意义。

三、步骤三:运用转译法在翻译中,我们可以运用不同的转译法,如直译法、借词法、意译法等。

在英汉翻译中,常用的转译法是借词法和意译法。

借词法是指将源语言中的某些或所有音、词或词组直接借用到目标语言中,来表达原文的意思。

如将英文的“cookie”翻译成中文“饼干”,就是采用了借词法。

意译法是指根据目标语言的表达方式和思维习惯,对源语言进行加工和调整,以保证更好地传达原文的意思。

如将英文的“Let's hit the road”翻译成“出发吧”,就是采用了意译法。

四、步骤四:注意文化差异在运用转译法时,需要注意文化差异问题。

因为不同的文化中可能存在不同的表达方式和习惯用语。

如果没有处理好这些问题,就会出现翻译不准确的情况。

例如,将英语中的“skipping rope”翻译成中文“跳绳”时,西方文化中这有着浓厚的儿童游戏的色彩,而在中国,这也是小学生体育课的常见运动。

综上所述,转译法在英汉翻译中的运用是十分必要和重要的。

通过理解源语言和目标语言,了解转译法的不同形式,进行适当的文化调整,可以实现更加准确、准确和完整的翻译。

英语翻译转换法

英语翻译转换法

五)正面表达与反面表达转换
什么是正面表达?什么是反面表达? 由于思维方式的不同,英语中有些从正面表 达的东西在汉语中习惯从反面来表达;而有 些从反面来表达的东西在汉语中则习惯从正 面来表达。因此,英译汉时常常有必要进行 转换。这就是通常所说的―正说反译、反说 正译‖法。
(一)英语正面表达转换为汉语反面表达
(二) 英语动词、形容词转换为汉语名词
参考译文:
1.The inflammation is characterized by red, swelling, fever, and pain. 炎症的特点是红、肿、热、痛。 v.—n. 2. The visiting guests were escorted to the Yellow Crane Tower last Sunday. 上星期天,来访的客人和陪同人员一起参观 了黄鹤楼。 v.—n.
1. frost-free refrigerator 2. Freeze! 无霜冰箱 别动!
参考译文 1. Wet paint! 油漆未干! 2. He is mortally ill. 他患上不治之症 3. We believe that the younger generation will prove worthy of our trust.
一、转换为汉语主语
1.状语译为主语 There are different elements in nature 自然界有各种不同的元素。 There be 句型还可以译为无主语,应视具体 情况灵活处理。若原文句中状语在逻辑意义 上说明主语时,亦可译为主语,原来的主语 则译为定语。 e.g He was wounded in the leg. 他的腿部受伤。
转换法 conversion

翻译转换法(亦称“转译”)

翻译转换法(亦称“转译”)

翻译转换法(亦称“转译”)转换法(conversion)所谓转换法(也称转译),是指翻译过程中由于两种语言在语法和习惯表达上的差异,在保证原文意思不变的情况下,译文必须改变词类或词在句子中的作用,以使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。

转换法是翻译中最为常用的一种变通手段,是突破原文词法、语法与句法格局,化阻滞为忠实、通顺的重要技巧。

它不仅指词类的改变,而且还包括词类作用的改变和一定词序的变化,当然主要是词类的变化。

By conversion we mean that in translation a word in one language belonging to a certain part of speech is not necessarily to be turned into one of the same part of speech in another language. We cannot translate English mechanically word for word into Chinese. A good translator should try by all means to reproduce the thought of the author faithfully in another language, quite disregarding the parts of speech of individual words so used in his version. In practical translation work, words identical in meaning but different in part speech and the word order may also be changed.(一)词性转换一般说来,在翻译过程中词类转换是没有限制的,也就是说可以把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成名词、动词、副词和短语。

转译法 Conversion

转译法 Conversion

v
Carlisle Street runs westwards, across a great black bridges, down a hill and up again, by little shops and meat markets, past single-stories homes, until suddenly it stops against a wide green lawn.
Omission&Conversion
Part-time waitress applicants who worked at a job would be given preference over those who had not,
业余服务员招牌,有工作经验者优先 『分析』:减译:“没经验的”;转译:被动转主动 They are doubtful whether he can afford it.
Amplification&Conversion
The so-called precious pearls have been found to be common stones. 已经发现,那些所谓的宝珠竟然是些普通的石头。 『分析』:增译法:“竟然”;转译法:被动 转为 主动。
They were considered insincere. 他们被人认为是伪君子。 『分析』:增译:“被人”;转译:形容词转为名 词
转译法
Conversion
conversion
Parts
comparison
summary
转译法
在翻译时,由于两种语言在语法和习惯表达上 的差异,就不能机械地按原文词类逐词翻译。 如果翻译时不进行此类转换,汉文译文读起来 可能就别扭,不符合汉语的表达法。因此,根 据汉语的表达习惯,需进行各种词类之间的转 换,以便使得汉语译文通顺达意。

翻译中的转译法

翻译中的转译法
8
• •

• The thought that she would be separated from her husband during his long and dangerous journey saddened Mrs. Brown. • 布郎太太一想到丈夫要踏上那漫长而 危险的旅途而自己又不能同行,(心 里)不禁感到难过。
2014-10-26 3
• 在和儿子谈话时,老人宽恕了儿子过去做的错事。
• Rockets have found application for the exploration of the universe.
• 火箭已经发现为宇宙探索 的应用。 • 火箭已经用来探索宇宙。
2014-10-26 4
• The international food shortage had a direct impact on Kuwait and other barren desert countries.
• 由于世界普遍缺乏粮食,这就直接 影响到科威特和其它/土地贫瘠的/ 不毛的沙漠国家。
2014-10-26 11
2014-10-26 6
• 汉语没有词形变化,但可以几个动词连用。因 此,英语中不少词类(尤其是名词、介词、形 容词和副词)在汉译时往往可以转译成动词。 • 张三打算进城买驴推磨做豆腐挣钱娶媳妇。
• Zhang San decided to go to the market to buy a donkey, which would then help him make bean curd by turning the mill so that he could earn enough money to get a wife.

初中汉译英词类转译法的例子

初中汉译英词类转译法的例子

初中汉译英词类转译法的例子一、什么是汉译英词类转译法汉译英词类转译法是在翻译中,将汉语中的词类转换成英语中对应的词类的一种翻译方法。

由于中英两种语言的词类体系存在差异,采用该方法可以更准确地表达原文的意思。

二、例子1:汉语中的名词转译成英语中的动词1.汉语句子:他飞了起来。

英译:He flew up.2.汉语句子:她唱歌跳舞。

英译:She sings and dances.3.汉语句子:他坐了下来。

英译:He sat down.三、例子2:汉语中的动词转译成英语中的名词1.汉语句子:开会的时候,请关掉手机。

英译:Please turn off yourphone during the meeting.2.汉语句子:他在学校读书。

英译:He studies at school.3.汉语句子:请别打扰我。

英译:Please don’t disturb me.四、例子3:汉语中的形容词转译成英语中的副词1.汉语句子:她穿得很漂亮。

英译:She looks very beautiful.2.汉语句子:这件事情做得很好。

英译:This thing is done very well.3.汉语句子:他说得有道理。

英译:He speaks persuasively.五、例子4:汉语中的副词转译成英语中的形容词1.汉语句子:他跑得很快。

英译:He runs very fast.2.汉语句子:她说话听得懂。

英译:Her speech is understandable.3.汉语句子:她笑得很开心。

英译:She laughs happily.六、例子5:汉语中的数词转译成英语中的名词或形容词1.汉语句子:他过了六十岁生日。

英译:He had his 60th birthday.2.汉语句子:我买了十本书。

英译:I bought ten books.3.汉语句子:那个村庄有一千多人。

英译:There are over a thousandpeople in that village.七、例子6:汉语中的量词转译成英语中的of短语1.汉语句子:一杯咖啡英译:a cup of coffee2.汉语句子:一把椅子英译:a chair3.汉语句子:一条狗英译:a dog八、总结汉译英词类转译法是一种有效的翻译方法,特别适用于将中文翻译成英文时,准确表达原文意思。

英语翻译之词类转译法

英语翻译之词类转译法
再如: Xu Beihong’s paintings of horses are exceptionally good. 原顺序:徐悲鸿的马的画像特别好。 改为:徐悲鸿画马画得特别好。 试译: Insulin is used in the treatment (治疗)of diabetes. The government called for the establishment of more technical schools.
名词→ 转译成动词
再如: Xu Beihong’s paintings of horses are exceptionally good. 原顺序:徐悲鸿的马的画像特别好。 改为:徐悲鸿画马画得特别好。 试译: Insulin is used in the treatment of diabetes. 胰岛素用于治疗糖尿病。 The government called for the establishment of more technical schools. 政府号召建立更多的技术学校。
名词→ 转译成动词
单击此处可添加副标题
英含有动作意思的名词转译成动词。 如:The thought of fat meat makes me sick. 一想到肥肉我就恶心。 A view of the village can be obtained from the tower. 从塔上可以看见这个村庄。 Tom looked his good-bye at the garden. 汤姆看了看园子,跟它告别。
1、英语中很多名词派生的动词或由名词转用的动词,在汉语中往往不易找到合适的动词,这时可以转译成名词。 例:The earth is shaped like a big ball. 地球的形状像个大球。 His speech impressed(使…印象深刻) the audience deeply. 他的演讲给听众的印象很深刻。 Socialist revolution aims (瞄准)at liberating the productive forces. 社会主义革命的目的是为了解放生产力。

翻译方法和技巧之转译法

翻译方法和技巧之转译法

翻译方法和技巧之转译法在英译汉过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能用“一个萝卜一个坑”的方法来逐词对译。

原文中有些词在译文中都需要转换此类,才能使汉语译文通顺自然。

词类转译的情况归纳起来有以下四种。

一、转译成动词二、转译成名词三、转译成形容词四、其他词类转译一、转译成动词英语和汉语比较起来,汉语中的动词用的比较多,这是个特点。

汉语没有词形的变化,但可以几个动词连用。

因此,英语中不少词类(尤其是名词、前置词、形容词、副词)在汉译时往往可以转译成动词。

(一)名次转译成动词1.由动词派生的名词转译成动词,在政论文体中出现的比较多。

如:One after another, speakers called for the downfall of imperialism, abolition of exploitation of man by man, liberation of the oppressed of the world.发言人一个接一个表示要打倒帝国主义,要消灭人剥削人的制度,要解放世界上的被压迫的人民。

Practice将斜体的派生名次转译成动词:An acquaintance of world history is helpful to the study of current affairs.读一点世界史,对学习事实是有帮助的。

His very appearance at any affair proclaims its triumph. 无论什么事,只要他一露面,就算是成功了。

2(含有动作意味的名词(在记叙、描写文体中出现较多)往往可以转译成动词。

如:The sight and sound of our jet planes filled me with special longing.看到我们的喷气式飞机,听见隆隆的机声,令我特别神往。

Practice将斜体的动作名词转译成动词:On the walk through the city they saw him.在走过市区的时候,他们看见了他。

英汉互译八种技巧

英汉互译八种技巧
man; and writing an exact man. ❖ 读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人精确。 ❖ Histories make men wise; poets witty; the
mathematics subtle; natural philosophy deep; moral grave; logic and rhetoric able to contend. ❖ 读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科 学使人深刻,伦理使人庄重,逻辑修辞之学使人善 辩。
thought and thought it over and over. 他有又上床去,左思右想,想个不停。
8
这种人闹什么东西呢?闹名誉,闹地位,闹出风头。 What are they after? They are after name, after position, and they want to cut smart figure.
of success. ❖ 不要害怕失败。失败是成功之母。 ❖ Translation from Chinese into English is not
so easy as that from English into Chinese. ❖ 汉译英不像英译汉那么容易。 ❖ A large family has its difficulties. ❖ 大(家庭)有大(家庭)的难处。
常用的翻译技巧
1. 重复法 (repetition) 2. 增译法 (amplification) 3. 减译法 (omission) 4. 词类转换法 (conversion) 5. 词序调整法 (inversion) 6. 分译法 (division) 7. 正说反译, 反说正译法 (negation)(反译法) 8. 语态 变换法 (the change of the voices)

汉英翻技巧译第一讲词类转译法

汉英翻技巧译第一讲词类转译法

三.汉语动词转换成英语的介词或介词词组
与汉语相比,英语用介词较多,而且有一些英语 介词本是由动词演变而来的,具有动词的特征。 因此在汉译英时,汉语的一些动词常常可用英语 的介词或介词词组来翻译。如: 孩子们都上一个学堂。 The children are in the same school. 我们对待世界大战这个问题的态度是,第一,反 对;第二,不怕。 Our attitude on the question of world war is , first, we are against it, second, we are not afraid of it.
在翻译实践中要做到既忠实于原文又符在翻译实践中要做到既忠实于原文又符合译文语言规范有时就需要适当改变一合译文语言规范有时就需要适当改变一些词类即把原文中属于某种词类的词在些词类即把原文中属于某种词类的词在译文中转换成另一种词类
汉英翻译技巧
第一章 词类转换法
第一章 词类转译法
一、汉语的动词转换成英语的名词 二、汉语的动词转换成英语的形容词 三、汉语的动词转换成英语的介词或介词 词组 四、汉语的形容词或副词转换成英语的名 词 五、汉语的名词转换成英语的动词
一.汉语的动词转换成英语的名词
汉语中动词用得较多,除大量的动宾结构 外,还有连动式、兼语式等两个以上动词 连用的现象。而英语则不然,一句话往往 只用一个谓语动词,而且英语的名词也比 汉语的名词用得多。由于两种语言各自所 具有的这种特点,汉译英时常常需要把汉 语动词转换成英语名词。有时,随着汉语 动词的这种转换,修饰该动词的副词也自 然需要转换。请看下列例句:
他们教导我们要珍惜每一个机会。 They taught us the value of an opportunity. 他长期以来习惯于在最后一分钟作出决定。 He has long been used to last-minute decisions. 她对他们越来越憎恨。 Her hatred for them grew more. 他酷爱古典音乐。 He is an ardent lover of classical music. 他指挥着一个团。 He is a commander of a regiment.

英语翻译技巧转译法

英语翻译技巧转译法

英语翻译技巧转译法英语翻译是一项需要灵活应对和技巧的任务,而转译法是一种可以帮助翻译人员在处理各种语言难题时更加顺畅地进行翻译的技巧。

本文将介绍一些使用转译法时的技巧和注意事项。

其次,灵活运用转译法。

转译法是指将其中一种语言的独特表达方式转换成另一种语言的相似表达方式。

例如,英语中的俚语“break a leg”可以被转译成中文的“祝你好运”。

在使用转译法时,翻译人员需要具备丰富的词汇和语言表达知识,以便灵活选择最恰当的转译方式。

另外,要警惕语义和语法的差异。

不同的语言有不同的语义和语法结构,因此直接将原文翻译成目标语言往往会丢失或误解原文的含义。

在使用转译法时,翻译人员需要谨慎思考如何将原文的含义最准确地传达给读者。

有时候,可能需要进行一定的调整和改写以适应目标语言的语法和语义结构。

此外,适应目标语言的风格和习惯用语也是使用转译法的重要要素。

不同的语言有不同的风格和习惯用语,因此在使用转译法时,翻译人员需要适应目标语言的风格和习惯用语,以确保翻译结果更加准确和自然。

这可以通过积累经验和与目标语言使用者的交流来实现。

最后,要进行反复校对和修正。

翻译过程中,尤其是在使用转译法时,经常会出现一些错误或者不准确的翻译。

因此,进行反复的校对和修正是非常重要的。

翻译人员可以多次阅读翻译结果,与原文进行比较,以便发现并纠正错误。

总之,使用转译法是一种灵活且有技巧的翻译方法。

通过深入理解原文的语言和文化背景,灵活运用转译法,注意语义和语法差异,适应目标语言的风格和习惯用语,并进行反复校对和修正,翻译人员可以提高翻译的准确性和流畅性。

同时,经验和实践也是提高转译法翻译技巧的关键。

转性译法

转性译法
转性译法的理论基础在翻译中将原文中的某一词类转换为译文的另一词类如在英译汉中将英语的名词译成汉语的动词英语的形容词译成汉语的副词等等这种翻译方法就叫做转性译法conversion
英语翻译中,将原文中的某一词类转换为译文的另一词类,如在英译汉中, 将英语的名词译成汉语的动词,英语的形容词译成汉语的副词等等,这种 翻译方法就叫做转性译法(conversion)。英汉两种语言中词类不尽相 翻译方法就叫做转性译法(conversion)。英汉两种语言中词类不尽相 同,各词类的使用频率、使用方式也不尽相同,因此,原来英语中属于某 种词类的词,在译成汉语时可以转为或必须专为另一种不同的词类。在英 译汉时有些句子可以逐词对译,有些句子则不能机械地把原文词类“ 译汉时有些句子可以逐词对译,有些句子则不能机械地把原文词类“对号 入座” 入座”,否则会使译文佶屈聱牙,甚至逻辑混乱。具体来讲,英汉两种语 言在词的分类、词的兼类、词类的句法功能以及使用频率等方面都有所不 同。有些词类英语中有而汉语中没有,如冠词、引导词、关系代词、名词 性物主代词、关系副词、分词、动词不定式、动名词等等。有些词类在汉 语中有而在英语词汇中却没有,如助词。词类划分的差异必然导致词类转 换法的广泛使用。例如:英语中倾向多用代词,特别是人称代词,汉语则 倾向于重复名称、人名或称谓。朱光潜先生曾说过:“ 倾向于重复名称、人名或称谓。朱光潜先生曾说过:“中外文在用词方面 各有特点,例如中文球明确,一般不轻易使用代词,《红楼梦》 各有特点,例如中文球明确,一般不轻易使用代词,《红楼梦》里黛玉总 是黛玉,从来不用‘ 是黛玉,从来不用‘她’,在中文里轻易用代词常导致误解。” ,在中文里轻易用代词常导致误解。”
• 英语副词的转换 英语副词转译为动词:英语中作表语或宾语补足语的副词 在表示动作趋向时可转译为汉语动词,这类副词常见的有 in, out, over, past, through, above, across, away, to, into等。 Mr. Nixon had said repeatedly that the American war in Indochina would soon be over. 尼克松先生屡次声言,美国在印度支那的战争即将结束。 英语副词转译为形容词:当英语动词或形容词转译为汉语 名词时,修饰该动词或形容词的副词也常常相应地转译为 汉语形容词。 The electronic computer is chiefly characterized by its accurate and quick computations. 电子计算机的主要特点是计算迅速准确。(该译文中包括 了副词转译为形容词,也包括了形容词转译为副词。) 英语中作状语的副词有时可译成汉语名词 It was officially announced that Paris is invited to the meeting. 官方宣布,巴黎应邀出席会议。

转译法

转译法
转译法,或称Conversion,是翻译过程中的一种重要技巧。它指的是在一种语言中的某个词性方法的应用主要源于英语和汉语之间的表达差异。例如,在英语中可能使用动词来表达某个概念,而在汉语中,为了更流畅、更自然地表达,我们可能会选择将其转译为名词或其他词性的词。文中详细举例说明了这一点,如英语中的动词“admire”在汉语中可能被转译为名词形式的“钦佩”。此外,还通过多个实例展示了转译法的具体应用,包括如何将名词、介词、形容词和副词等转换为动词,以及如何将动词转换为名词等。这些实例不仅展示了转译法的灵活性,也突显了其在确保翻译准确性和流畅性方面的重要作用。

翻译常用之八大技omission

翻译常用之八大技omission

要点二
正反表达(Positive and Negative …
正反表达是指在翻译时,根据目标语言的表达习惯和读者 的理解需求,将原文中的肯定表达转换为否定表达或将否 定表达转换为肯定表达。正反表达常用于处理英语中的双 重否定和汉语中的肯定与否定对等方面。
02
省略技巧
省略主语
当主语是显而易见的或已经在上下文中明确时, 可以省略主语。
07
重复技巧
重复名词
为了明确或强调某个概念或事物,可 以重复使用该名词,例如在科技文本 中,为了强调某个设备或技术的重要 性,可以多次提及该名词。
在文学作品中,重复名词也可以起到 修辞的效果,例如反复使用某个象征 性的物品或地名,来强化主题或情感 。
重复动词
重复动词可以用于表示连续的动作或行为,例如在描述一个过程或事件时,可以使用相同的动词进行 多次描述,以加强读者的印象。
分句性替代
01
使用从句替代
英语中的从句可以替代主句或分句中的某些成分,使表达更加紧凑和准
确。
02
使用独立主格结构替代
独立主格结构是一种非谓语动词的特殊形式,可以用来替代某些从句或
分句,使译文更加简洁和流畅。
03
使用并列句替代
并列句是由并列连词连接的两个或两个以上的简单句。在翻译中,可以
使用并列句来替代某些复杂句或复合句,使译文更加清晰和易于理解。
增加动词还可以使译文更加生动形象,增强表达力。例 如,在翻译“She walked into the room with a smile on her face.”这句话时,如果只译为“她走进房间, 脸上带着微笑。”,可能会显得比较平淡。而增加动词 “洋溢”,将其译为“她走进房间,脸上洋溢着微 笑。”,则可以使译文更加生动形象。

英汉翻译中的转换法综述

英汉翻译中的转换法综述

英汉翻译中的转换法综述【摘要】翻译就是从语义到语体在译语中用最贴切,最自然的对等语再现源语的信息。

由于英汉两种语言在语法或表达习惯上存在巨大差异, 在英汉翻译的过程中, 往往需要改变原文的词类或句子成分。

作为英汉翻译中常用的翻译技巧,转换法可以使译文自然、流畅、准确,既传达原意又符合汉语的表达习惯。

【abstract】Translating consists in reproducing in the receptor l anguage the closest natural equivalent of the source language message, firstly in terms of meaning ,and secondly in terms of style.Due to the great differences between English and Chinese in gramm ar and expression style, translation need to adopt the approa ches of changing the word classes and sentence components in English-Chinese (E-C) translation.conversion ,As a frequentl y-used translation technique,makestranslators to achieve a natu ral, fluent and accurate translation that not only conveys t he original text’s information but also fits the idiomatic u sage of Chinese.【关键词】英汉翻译词类句子成分转换[key words]Englishing-chinesetranslation,word classes,sentence c omponents ,conversion词类转换是常用的英汉翻译技巧。

英汉转换翻译

英汉转换翻译
不管天气情况如何,气象观察站的工作都正常进 行,毫不间断。
Metals can be welded by means of heat produced by a current.
金属可以用电流产生的热来进行焊接。
3 形容词转译成动词(adj.---v.)
Doctors have said that they are not sure they can save his life.
In those years the republicans were in. 那些年是共和党执政。
Double windows were fixed to keep the cold out. 安装双层窗御寒。 动名词转译成动词(gerund---v.) The origin of this particular culture is far from clearing. 这种奇特的文化根源远没有弄清楚。
登山运动员第三天建立了另一座营地,当时高度表的读 数为6500英尺。
Harry aims to become a computer expert. 哈里的目标是成为计算机专家。 Your work is characterized by lack of attention to detail. 你工作的毛病是不注意细节。(粗心大意) The machine weighs about five hundred kilograms. 这台机器的重量是500公斤。
*The youths always dream fondly of their future. 年轻人对前途总是怀有美好的梦想。
*Independent observers have commented favorably on the achievements you have made in this direction.

英汉互译八种技巧

英汉互译八种技巧

英汉互译八种技巧英汉八种翻译技巧,从“转换法”、“倒置法”、“省译法”、“增译法”、“拆句法”、“合并法”、“正反表达法”和“长句拆译法”的角度,帮助你更好地进行英汉互译。

1.转换法:转换法是指翻译过程中为了使译文符合目标语言的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。

在词义方面,需要从多方面对词义的选择进行考察。

引申法和转译法是在词义引申上的一个特例,具体表现为更广泛的用途。

翻译中不能孤立的处理词汇的语境化,不考虑词汇+语素构成的语境。

2.倒置法:在汉语中,定语修饰语和状语往往位于被修饰语之前,这与英语中的修饰语位置相反。

所以当我们翻译包含定语或状语的英语句子时,可以采取倒置法。

3.省译法:省略翻译法可以帮助我们在翻译时避免冗余和歧义,让我们的翻译更加简洁明了。

4.增译法:增译法的使用是在原文基础上添加必要的单词、词组、短语或句子,以便更准确地表达原文的意思。

5.拆句法:当我们面对长而复杂的英语句子时,可以尝试使用拆句法。

这种方法可以帮助我们更好地理解和翻译每一个小句子,从而使整体翻译更加流畅。

6.合并法:与拆句法相反,合并法是将几个短句子合并成一个长句子。

这种翻译技巧通常用于处理英语中的复合句。

通过合并法,我们可以使译文更加紧凑、连贯。

7.正反表达法:有时,英语中的正说可以采用反译的方法,反之亦然。

这种方法可以帮助我们更好地适应不同语言的表达方式和习惯。

8.长句拆译法:对于长而复杂的英语句子,我们可以尝试将其拆分成几个小句子,以便更好地理解和翻译。

这种方法可以帮助我们理清句子的结构和层次,使整体翻译更加清晰明了。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

• 你完全不懂你在婚姻方面应承担 的责任。
2014-10-26 19
• Such criticisms have become familiar in his later commentaries on America.
• 类似的批评在他后来写的评论美国 的文章中屡见不鲜。
2014-10-26 20
2014-10-26 16
③ Adjectives into verbs 形容词转译成动词
• 英语中表示知觉、情欲、欲望等心理状态的形 容词,在系动词后作表语用时,往往可转译成 动词。如:confident, certain, careful, cautious, angry, sure, ignorant, afraid, doubtful, aware, concerned, glad, delighted, sorry, ashamed, thankful, anxious等。
2014-10-26 5
1. Conversion into Verbs 转译成动词
• 英语和汉语比较起来,汉语中动词用得比较多, 这是一个特点,往往在英语句子中只用一个谓 语动词,而在汉语中却可以几个动词或动词性 结构连用。 • He admires the President‘s stated decision to fight for the job. • 他对总统声明为保住其职位而决心奋斗表示钦 佩。
29
3. Conversion into adjectives 转译成形容词
① Nouns into adjectives 名词转译成形容词来自2014-10-26 30
• The pallor of her face indicated clearly how she was feeling at the moment.
2014-10-26 7
① Nouns into verbs 名词转译为动词
• A glance through his office window offers a panoramic view of the Washington Monument and the Lincoln Memorial. 从他的办公室窗口可以一眼看到华盛顿纪念 碑和林肯纪念馆的全景。 I am afraid I can't teach you swimming. I think my little brother is a better teacher than I. 我恐怕不能教你游泳。我想我弟弟比我教得 好。 2014-10-26
• 罗宾汉和他的伙伴们痛恨阔人,热爱并保护穷 人。
2014-10-26 26
• Stevenson was eloquent and elegant ----but soft. • 史蒂文森有口才、有风度,但很软 弱。
2014-10-26 27
③ Adverbs into nouns 副词转译成名词
8
• •

• The thought that she would be separated from her husband during his long and dangerous journey saddened Mrs. Brown. • 布郎太太一想到丈夫要踏上那漫长而 危险的旅途而自己又不能同行,(心 里)不禁感到难过。
• It was officially announced that they
agreed on a reply to the Soviet Union.
• 官方宣布,他们就给苏联的复信一事取 得了一致的意见。
2014-10-26 28
• The image must be dimensionally correct. • 图形的尺寸必须正确。 • The paper said editorially that McMillan has stolen the western leadership during Dulles’ absence. • 这家报纸的社论说,麦克米兰公司在杜 勒斯卧病期间窃走了西方领导权。 2014-10-26
2014-10-26 9
• The presence of the Indians here
at the time of Columbus’ arrival was sufficient proof of it.
• 在哥伦布来到美洲的时候,此地已
经有了印第安人,仅凭这个事实, 就足以证明这一点。
2014-10-26 10
2014-10-26 24
• To them, he personified the
absolute power. • 在他们看来,他就是绝对权威的化
身。
2014-10-26 25
② Adjectives into nouns 形容词转译成名词
• Robin Hood and his merry men hated the rich and loved and protected the poor.
2014-10-26 22
2. Conversion into nouns 转译成名词
① Verbs into nouns 动词转译成名词
2014-10-26 23
• Formality has always characterized their relationship. • 他们之间的关系,有一个特点, 就是以礼相待。
④Adverbs into verbs 副词转译成动词
• That day he was up before sunrise.
• 那天他在日出以前就起来了。
2014-10-26 21
• Wisely, you made no attempt to have these problems discussed by the General Assembly, believing that they should be dealt with elsewhere. • 你非常明智,没有试图让大会讨论这些问题, 而认为应在其它场合解决。
2014-10-26 6
• 汉语没有词形变化,但可以几个动词连用。因 此,英语中不少词类(尤其是名词、介词、形 容词和副词)在汉译时往往可以转译成动词。 • 张三打算进城买驴推磨做豆腐挣钱娶媳妇。
• Zhang San decided to go to the market to buy a donkey, which would then help him make bean curd by turning the mill so that he could earn enough money to get a wife.
(be a bad sailor 晕船; be a good sailor 不晕船)
2014-10-26 13
② Prepositions into verbs 介词转译成动词
• "Coming!" Away she skimmed over the lawn, up the path, up the steps, across the veranda, and into the porch. “来啦!”她蹦着跳着地跑了,越过草地, 跑上小径,跨上台阶,穿过凉台,进了门 廊。

2014-10-26 14

South Africa has refused to heed the legitimate appeal of the United Nations for co-operation.

南非无视联合国要求合作的正当呼吁。
2014-10-26 15
• …that we here highly resolve …, that this nation under God, shall have a new birth of freedom, and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth. • 所以我们要在这里表示最大的决心......;这个 国家在上帝的保佑下,一定要获得自由的新生; 民有、民治、民享的政府决不会从地球上消失。
• The international food shortage had a direct impact on Kuwait and other barren desert countries.
• 由于世界普遍缺乏粮食,这就直接 影响到科威特和其它/土地贫瘠的/ 不毛的沙漠国家。
2014-10-26 11
4 Types of Conversion
1. 2. 3. Conversion into Verbs 转译成动词 Conversion into nouns 转译成名词 Conversion into adjectives 转译成形容词
4.
Conversion into adverbs 转译成副词
2014-10-26 17
• The fact that she was able to send a message was a hint. But I had to be cautious.
• 她能够给我发送信息这件事就是个暗 示。但是我必须小心谨慎。
2014-10-26 18
• You are ignorant of the duties you undertake in marrying.
2014-10-26 3
• 在和儿子谈话时,老人宽恕了儿子过去做的错事。
• Rockets have found application for the exploration of the universe.
相关文档
最新文档