语篇翻译(英译汉)1
合集下载
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英 汉 翻 译 理 论 与 实 践
本文来自美籍物理学家Albert Einstein 1950 年在美国的电视讲话。这篇讲话言辞恳切, 感情真挚,有理有据,是这位大科学家一篇 难得的演讲。 本文属于正式语体,全文结构清晰,层次分 明。本文句式风格以变化不大的长句为主, 全文被动语态突出,以保持阐述事实的客观 性;行文逻辑性强,表现在一些互为照应的 句子上,如first, primarily, secondly, in the last analysis等等。
Such renunciation, however, can only be effective if at the same time a supra-national judicial and executive body is set up empowered to decide questions of immediate concern to the security of the nations.
The leading point of view of all political action should therefore be: What can we do to bring about a peaceful co-existence and even loyal cooperation of the nations? 因而,指导所有政治活动的原则应是:为了实 现国家与国家之间的和平共存甚至真诚合作, 我们能做些什么? 因此,一切政治行动的首要观点应该是:我们 怎样做才能够带来国家之间的和平共处,甚至 真诚合作? 因此,一切政治行动的指导思想应该是:我们 怎样做才能够带来国家之间的和平共处,甚至 真诚合作? 因此,一切政治行动的指导思想应该是:我们 该作些什么,才能实现国与国之间的和平共存, 甚至真诚合作?
感谢大家让我有机会就这个极为重大的政治 问题发表看法。 感谢你们给我机会就这个最重要的政治问题 发表见解。 能有机会对这个重大的政治问题发表我的看 法,我甚为感激。 能有机会就这个极为重大的政治问题发表我 的见解,我不胜感激。 能有机会就这个最重要的政治问题阐述我的 观点,我十分感激。
过去五年里我们一直信守的格言,一言以蔽之, 就是:不惜一切代价,通过军事力量的优势保障 安全。 过去五年里我们一直信守的格言,一言以蔽之, 就是:通过军事力量的优势保障安全,无论代价 有多大。 我们近5年来一直恪守的信条,简而言之,就是: 不惜一切代价,通过强势的军事力量以保障安全。
It is impossible to achieve peace as long as every single action is taken with a possible future conflict in view. 如果采取每一项行动都考虑将来可能要发生 冲突,那么要取得和平是不可能的。 如果我们采取每一项行动时都考虑到将来可 能发生的冲突,那么和平就不可能实现。 如果采取每一项行动都考虑将来可能要发生 冲突,那么要取得和平是不可能的。 如果每走一步都预想到将来可能发生冲突, 那么我们就不能奢望和平的到来。
In the last analysis, every kind of peaceful cooperation among men is primarily based on mutual trust and only secondly on institutions such courts of justice and police. 概括地说,一切人类和平合作的基础首先是相 互信任,其次才是法庭和警察之类的机构。 总之,一切人类和平合作的基础首先是互相信 任,其次才是诸如法庭和警察这一类的机构。 总之,一切人类和平合作的基础首先是相互信 任,其次才是诸如法庭和警察这一类的机构。 总之,相互信任是人类和平合作的首要基础, 法庭与警察机关之类的机构只是其次。
In the last few years, the general economic situation in developing countries has been getting worse.This has put a large part of the population, especially women in a more difficult situation.
原文题目是Peace in the Atomic Age.讲 话处处流露出他对世界人民幸福与安危 的关心。爱因斯坦在讲话中不仅以科学 的态度说明了原子弹等武器会给人类带 来的灾难,而且驳斥了通过加强军备保 障安全的说法,提出了废除武力的方法。
黄玫瑰
I am grateful to you for the opportunity to express my conviction in this most important political question.
然而,要想有效地杜绝武力的使用,必须同时成立 一个超越国家的司法和执行机构,赋予它权力来决 定与各国安全密切相关的问题。 然而,只有同时成立一个高于国家的司法和执行机 构,使之有权决定直接关系到各国安全的问题,这 样废除使用武力才能奏效。 然而,这种废除武力要奏效,除非同时成立一个超 国家的司法和行政机构,使之有权决定与各国安全 直接有关的问题。 然而,只有同时成立一个超国家的司法和执行机构, 并使之有权决定直接关系到各国安全的问题,才能 有效废除使用武力。
Even a declaration of the nations to collaborate loyally in the realization of such a “restricted world government” would considerably reduce the imminent danger of war. 即使是各国发表共同宣言,保证真诚地通力合作, 使成立这样一个“权力有限的世界政府”得以实 现,也会大为缓和战争发生的危险。 甚至只要各国宣布在成立这样一个“权力有限的 世界政府”中真诚合作,这样也会大大缓和越来 越逼近的战争危险。 即使是各国发表共同宣言,保证真诚地通力合作, 使成立这样一个“权力有限的世界政府”得以实 现,也会大为降低发生战争的危险。 即便仅仅是各国发表联合声明,保证精诚合作以 实现成立这样一个“权力有限的世界政府”,也 会大大降低发生战争的危险。
郑重宣布放弃使用武力(不仅是放弃大规模 的破坏性手段),无疑是必要的。 为此,有必要郑重宣布废除武力(不仅仅是 大规模杀伤性武器),这一点毫无疑问。 毫无疑问,必须郑重地宣布放弃使用武力 (不仅指放弃大规模的破坏性武器)。 为此,郑重声明废除武力(不仅是废除大规 模杀伤性武器),这一点毫无疑问是必要的。
On the part of the United States this illusion has been particularly fostered by the fact that this country succeeded first in producing an atomic bomb.
美国首先制成了原子弹,所以特别容易抱 有这种幻想。 美国尤其容易产生这样的幻想,因为美国 是第一个成功制造出原子弹的国家。 美国尤其容易产生这样的幻想,因为美国 是第一个成功制造了原子弹的国家。 美国率先研制出了原子弹,因而最易抱此 幻想。
The belief seemed to prevail that in the end it were possible to achieve decisive military superiority. 看来多数人相信,美国可能在军事上取得决 定性的优势。 绝大多数人似乎都相信,最终美国可能取得 决定性的军事优势。 这种看法似乎很盛行:最终美国可能取得决 定性的军事优势。 普遍的看法是,美国最终可能取得决定性的 军事优势地位。 人们似乎普遍认为,美国最终可能取得决定 性的军事优势。
在过去的几年里,发展中国家的经济状况 日益恶化。这使得大部分人口特别是妇女 的处境越来越糟。尤其是经济活动衰退 (decline) ,对原有的收入分配不均具有不 利影响。而失业率高对妇女的影响更甚于 对男子的影响。
在过去的几年里,发展中国家的经济状况 日益恶化。这使得大部分人口特别是妇女 的处境越来越糟。
The maxim which we have been following during these last five years has been, in short: security through superior military power, whatever the cost. 我们近五年来一直恪守格言,简单地说就是:不 惜一切代价,通过军事力量的优势来保证安全。
The idea of achieving security through () national armament is, at the present state of military technique, a disastrous illusion.
在目前军事技术如此发达的状况下,想通过加 强国家军备来保障安全,是一种幻想,会造成 灾难性后果。 企图通过加强国家军备来保障安全,在军事技 术如此发达的的今天,只能是一个灾难性幻想。 在军事技术已经发展到目前状态的今天,加强 国家军备以确保安全的想法,只是一个会带来 灾难性后果的幻想。 就当前军事技术发展状况而言,企图通过加强 军备来保障安全,只是一个会招致大祸的幻想。
In this way, any potential opponent would be intimidated, and security, so ardently desired by all of us, brought to us and all of humanity. 这样,任何潜在的敌人就会被震慑,而为我们 大家都热切期待的安全就会被带到我们和全人 类中间。 这样,任何潜在的敌人都会被慑服,这样,而 为我们所有人都热切期待的安全就会来到人类 中间。 任何潜在的对手都会惧怕,大家共同企盼的安 全就会来到我们乃至全人类身边。 这样,任何潜在的敌人都将慑服,而我们乃至 全人类就可以得到大家所热盼的安全了。
The first problem is to do away with mutual fear and distrust.
首先要做到的是去除双方的恐惧和猜疑。 首先,要去除对对方的恐惧和不信任。 首先,要消除对对方的恐惧和不信任。 首要问题就是消除双方的畏惧和猜疑。
Solemn renunciation of violence (not only with respect to means of mass destruction) is undoubtedly necessary.
源自文库 This holds for nations as well as for individuals. And the basis of trust is loyal give and take.
对于个人是这样,对于国家也是这样。信任 的基础是给予和索取都要真诚正直。 对于个人如此,对于国家也是一样。而相互 信任的基础是在给予和索取时要出于真心。 对于个人是这样,对于国家也是这样。而相 互信任的基础是真诚的给予和公正的索取。 个人交往如此,国家关系也是如此。而信任 的建立就在于:取和予都要真诚。
本文来自美籍物理学家Albert Einstein 1950 年在美国的电视讲话。这篇讲话言辞恳切, 感情真挚,有理有据,是这位大科学家一篇 难得的演讲。 本文属于正式语体,全文结构清晰,层次分 明。本文句式风格以变化不大的长句为主, 全文被动语态突出,以保持阐述事实的客观 性;行文逻辑性强,表现在一些互为照应的 句子上,如first, primarily, secondly, in the last analysis等等。
Such renunciation, however, can only be effective if at the same time a supra-national judicial and executive body is set up empowered to decide questions of immediate concern to the security of the nations.
The leading point of view of all political action should therefore be: What can we do to bring about a peaceful co-existence and even loyal cooperation of the nations? 因而,指导所有政治活动的原则应是:为了实 现国家与国家之间的和平共存甚至真诚合作, 我们能做些什么? 因此,一切政治行动的首要观点应该是:我们 怎样做才能够带来国家之间的和平共处,甚至 真诚合作? 因此,一切政治行动的指导思想应该是:我们 怎样做才能够带来国家之间的和平共处,甚至 真诚合作? 因此,一切政治行动的指导思想应该是:我们 该作些什么,才能实现国与国之间的和平共存, 甚至真诚合作?
感谢大家让我有机会就这个极为重大的政治 问题发表看法。 感谢你们给我机会就这个最重要的政治问题 发表见解。 能有机会对这个重大的政治问题发表我的看 法,我甚为感激。 能有机会就这个极为重大的政治问题发表我 的见解,我不胜感激。 能有机会就这个最重要的政治问题阐述我的 观点,我十分感激。
过去五年里我们一直信守的格言,一言以蔽之, 就是:不惜一切代价,通过军事力量的优势保障 安全。 过去五年里我们一直信守的格言,一言以蔽之, 就是:通过军事力量的优势保障安全,无论代价 有多大。 我们近5年来一直恪守的信条,简而言之,就是: 不惜一切代价,通过强势的军事力量以保障安全。
It is impossible to achieve peace as long as every single action is taken with a possible future conflict in view. 如果采取每一项行动都考虑将来可能要发生 冲突,那么要取得和平是不可能的。 如果我们采取每一项行动时都考虑到将来可 能发生的冲突,那么和平就不可能实现。 如果采取每一项行动都考虑将来可能要发生 冲突,那么要取得和平是不可能的。 如果每走一步都预想到将来可能发生冲突, 那么我们就不能奢望和平的到来。
In the last analysis, every kind of peaceful cooperation among men is primarily based on mutual trust and only secondly on institutions such courts of justice and police. 概括地说,一切人类和平合作的基础首先是相 互信任,其次才是法庭和警察之类的机构。 总之,一切人类和平合作的基础首先是互相信 任,其次才是诸如法庭和警察这一类的机构。 总之,一切人类和平合作的基础首先是相互信 任,其次才是诸如法庭和警察这一类的机构。 总之,相互信任是人类和平合作的首要基础, 法庭与警察机关之类的机构只是其次。
In the last few years, the general economic situation in developing countries has been getting worse.This has put a large part of the population, especially women in a more difficult situation.
原文题目是Peace in the Atomic Age.讲 话处处流露出他对世界人民幸福与安危 的关心。爱因斯坦在讲话中不仅以科学 的态度说明了原子弹等武器会给人类带 来的灾难,而且驳斥了通过加强军备保 障安全的说法,提出了废除武力的方法。
黄玫瑰
I am grateful to you for the opportunity to express my conviction in this most important political question.
然而,要想有效地杜绝武力的使用,必须同时成立 一个超越国家的司法和执行机构,赋予它权力来决 定与各国安全密切相关的问题。 然而,只有同时成立一个高于国家的司法和执行机 构,使之有权决定直接关系到各国安全的问题,这 样废除使用武力才能奏效。 然而,这种废除武力要奏效,除非同时成立一个超 国家的司法和行政机构,使之有权决定与各国安全 直接有关的问题。 然而,只有同时成立一个超国家的司法和执行机构, 并使之有权决定直接关系到各国安全的问题,才能 有效废除使用武力。
Even a declaration of the nations to collaborate loyally in the realization of such a “restricted world government” would considerably reduce the imminent danger of war. 即使是各国发表共同宣言,保证真诚地通力合作, 使成立这样一个“权力有限的世界政府”得以实 现,也会大为缓和战争发生的危险。 甚至只要各国宣布在成立这样一个“权力有限的 世界政府”中真诚合作,这样也会大大缓和越来 越逼近的战争危险。 即使是各国发表共同宣言,保证真诚地通力合作, 使成立这样一个“权力有限的世界政府”得以实 现,也会大为降低发生战争的危险。 即便仅仅是各国发表联合声明,保证精诚合作以 实现成立这样一个“权力有限的世界政府”,也 会大大降低发生战争的危险。
郑重宣布放弃使用武力(不仅是放弃大规模 的破坏性手段),无疑是必要的。 为此,有必要郑重宣布废除武力(不仅仅是 大规模杀伤性武器),这一点毫无疑问。 毫无疑问,必须郑重地宣布放弃使用武力 (不仅指放弃大规模的破坏性武器)。 为此,郑重声明废除武力(不仅是废除大规 模杀伤性武器),这一点毫无疑问是必要的。
On the part of the United States this illusion has been particularly fostered by the fact that this country succeeded first in producing an atomic bomb.
美国首先制成了原子弹,所以特别容易抱 有这种幻想。 美国尤其容易产生这样的幻想,因为美国 是第一个成功制造出原子弹的国家。 美国尤其容易产生这样的幻想,因为美国 是第一个成功制造了原子弹的国家。 美国率先研制出了原子弹,因而最易抱此 幻想。
The belief seemed to prevail that in the end it were possible to achieve decisive military superiority. 看来多数人相信,美国可能在军事上取得决 定性的优势。 绝大多数人似乎都相信,最终美国可能取得 决定性的军事优势。 这种看法似乎很盛行:最终美国可能取得决 定性的军事优势。 普遍的看法是,美国最终可能取得决定性的 军事优势地位。 人们似乎普遍认为,美国最终可能取得决定 性的军事优势。
在过去的几年里,发展中国家的经济状况 日益恶化。这使得大部分人口特别是妇女 的处境越来越糟。尤其是经济活动衰退 (decline) ,对原有的收入分配不均具有不 利影响。而失业率高对妇女的影响更甚于 对男子的影响。
在过去的几年里,发展中国家的经济状况 日益恶化。这使得大部分人口特别是妇女 的处境越来越糟。
The maxim which we have been following during these last five years has been, in short: security through superior military power, whatever the cost. 我们近五年来一直恪守格言,简单地说就是:不 惜一切代价,通过军事力量的优势来保证安全。
The idea of achieving security through () national armament is, at the present state of military technique, a disastrous illusion.
在目前军事技术如此发达的状况下,想通过加 强国家军备来保障安全,是一种幻想,会造成 灾难性后果。 企图通过加强国家军备来保障安全,在军事技 术如此发达的的今天,只能是一个灾难性幻想。 在军事技术已经发展到目前状态的今天,加强 国家军备以确保安全的想法,只是一个会带来 灾难性后果的幻想。 就当前军事技术发展状况而言,企图通过加强 军备来保障安全,只是一个会招致大祸的幻想。
In this way, any potential opponent would be intimidated, and security, so ardently desired by all of us, brought to us and all of humanity. 这样,任何潜在的敌人就会被震慑,而为我们 大家都热切期待的安全就会被带到我们和全人 类中间。 这样,任何潜在的敌人都会被慑服,这样,而 为我们所有人都热切期待的安全就会来到人类 中间。 任何潜在的对手都会惧怕,大家共同企盼的安 全就会来到我们乃至全人类身边。 这样,任何潜在的敌人都将慑服,而我们乃至 全人类就可以得到大家所热盼的安全了。
The first problem is to do away with mutual fear and distrust.
首先要做到的是去除双方的恐惧和猜疑。 首先,要去除对对方的恐惧和不信任。 首先,要消除对对方的恐惧和不信任。 首要问题就是消除双方的畏惧和猜疑。
Solemn renunciation of violence (not only with respect to means of mass destruction) is undoubtedly necessary.
源自文库 This holds for nations as well as for individuals. And the basis of trust is loyal give and take.
对于个人是这样,对于国家也是这样。信任 的基础是给予和索取都要真诚正直。 对于个人如此,对于国家也是一样。而相互 信任的基础是在给予和索取时要出于真心。 对于个人是这样,对于国家也是这样。而相 互信任的基础是真诚的给予和公正的索取。 个人交往如此,国家关系也是如此。而信任 的建立就在于:取和予都要真诚。