浅谈中学文言文翻译方法

合集下载

浅谈文言文的翻译方法

浅谈文言文的翻译方法

浅谈文言文的翻译方法文言文翻译一直是中学生的头痛问题之一,其实我们把握了其中的方法也就非常简单。

一般来说,我们对于文言文的翻译通常用两种方法来处理,一种是直译,另一种是意译。

直译要求尽可能地将原文中的每个词一一对应地译出来,此法可以字字落实,能较好地积累文言词汇;意译就是翻译原文的大体意思,此法比较流畅好懂。

对于我们乡村学生来说,只要能通畅连贯地用现代汉语如实地表达原文的意思就行。

但在进行文言文翻译时,掌握一些可行的翻译方法是非常必要的,现归纳如下:(一)抄录法,就是把文言文句子中的词语对照抄录。

一般有两种情况,一是对于特殊名词可直接抄录;如人名、地名、物名、官名、年号、日期等等。

年号示例:《岳阳楼记》中的“庆历四年春”的“庆历”可以直接抄录,直接译作“庆历四年的春天”就可以;人名示例:《岳阳楼记》中的“滕子京”直接抄录。

(二)替换法,也就是说用现代词语替换古代词语。

这也有两种情况,一是把古词换成同义或近义的现代词,如:诸葛亮《出师表》中的“愚以为宫中之事,事无大小,悉以咨之” “愚”要换成“我”,“悉”要换成“都”,“咨”要换成“商量”。

又如《曹刿论战》中“小大之狱,虽不能察,必以情”“狱”、“虽”分别用“案件”、“即使”换之。

就译成“大大小小的案件,即使不能一一明察,但一定要根据实际情况来处理。

”另外值得注意的是,有些文言词语,其字形在古今上完全相同,但词的意义却发生了变化。

比如:1、词义扩大了。

如:“江”、“河”古代专指长江和黄河,现在泛指一切河流。

“山”古代专指华山,现在指一般的山脉。

示例:张养浩的散曲《潼关怀古》中“山河表里潼关路”的“山”指华山,“河”指黄河,与现代汉语中的“山河”意义不同。

2、词义缩小。

如:“妻子”古汉语中指妻子儿女,现在指男子的配偶。

示例:陶渊明的《桃花源记》中的“率妻子邑人来此绝境”一句的“妻子”就属此类。

此类词还有“可以”、“所以”等。

3、感情色彩变化。

如“卑鄙”古代表示地位低下,见识浅陋,并没有贬义,现在指品质恶劣。

高二语文文言文翻译技巧与方法

高二语文文言文翻译技巧与方法

高二语文文言文翻译技巧与方法翻译古代文言文是中学语文学习的重要内容之一,也是许多学生头疼的问题。

文言文的语言形式与现代汉语有着很大的不同,但通过一些技巧和方法,我们可以更好地理解和翻译文言文。

本文将介绍几种高二语文学习中常用的文言文翻译技巧和方法。

一、理解字句结构首先,在翻译文言文时,要先理解句子的字句结构。

文言文的句子结构多为主谓宾的基本形式,但往往把句子的主语、谓语、宾语放在句子的最后一部分,所以在翻译时要注意将句子的不同部分拼接起来。

此外,文言文中也常使用一些连接词和虚词,如“于是”、“乃”、“焉”等,这些词汇在翻译时要选择合适的对应词,以保证句意的准确传递。

二、把握上下文语境除了理解句子的结构外,在翻译文言文时,还需要通过上下文语境来理解句子的意思。

通常,一篇文言文文章中各个句子之间存在着紧密的关联,因此要通过理解前后文的关系来把握具体句子的词义。

可以通过查阅辞典、阅读相关注释和参考版本等方式,进一步理解古文中的生僻词语和典故背景。

三、注重修辞手法的翻译文言文中经常使用各种修辞手法,如比喻、夸张、排比、对偶等。

在翻译时,要理解这些修辞手法的作用,准确地翻译出其所要表达的意思。

有时,可以通过用现代汉语中常见的说法或俗语来表达文言文中的修辞手法,以使翻译更具表现力。

此外,还可以通过增加一些适当的修辞手法来丰富翻译文本,使其更贴近原文的风格。

四、灵活运用翻译方法在进行文言文翻译时,还可以根据具体情况灵活运用不同的翻译方法。

例如,对于一些古文中难以理解的句子,可以采用逐字逐句、逐字逐句联想的方法进行翻译;对于一些充满情感色彩的句子,可以采用意译或诗意翻译的方法来传递句子的意境和情感。

通过灵活运用翻译方法,可以更好地理解和传达文言文的意义。

总之,在高二语文学习中,文言文翻译技巧和方法的掌握至关重要。

通过理解句子结构、把握上下文语境、注重修辞手法的翻译以及灵活运用不同的翻译方法,我们可以更准确地理解和翻译文言文,提高阅读和理解水平。

文言文翻译方法初中

文言文翻译方法初中

夫文言文者,古人之遗音,华夏之瑰宝也。

然古文难懂,译文繁复,吾辈学子于其中求索,实为一大难事。

兹为初中学子略述文言文翻译之法,以供参考。

一、通读全文,把握大意翻译文言文之前,先通读全文,了解文章大意。

此为翻译之基础。

学子宜先了解文章背景、作者生平及时代背景,以便更好地理解文意。

二、字字落实,逐句翻译1. 直译:将文言文中的每个字都翻译成现代汉语,力求忠实原文。

如:“孔子曰:‘学而时习之,不亦说乎?’”可译为:“孔子说:‘学习并且时常复习,不是一件愉快的事吗?’”2. 意译:在直译的基础上,对难以直译的字词进行意译,使译文更加流畅。

如:“青青子衿,悠悠我心。

”可译为:“青青的衣领,使我心情悠远。

”3. 调整语序:文言文中的语序与现代汉语有所不同,翻译时需进行调整。

如:“臣闻求木之长者,必固其根本。

”可译为:“我听说要想树木长得高,必须稳固它的根基。

”4. 保留古语:对一些具有古风色彩的词语,如“尔等”、“朕”、“寡人”等,可保留原样,以保持文风。

三、注重修辞,提高译文质量1. 对偶:文言文中常用对偶句,翻译时要注意保持对偶。

如:“学而不思则罔,思而不学则殆。

”可译为:“只学习不思考就会迷惑,只思考不学习就会懈怠。

”2. 比喻:文言文中常用比喻,翻译时要注意将比喻转化为现代汉语。

如:“江山如画,一时多少豪杰。

”可译为:“这山川如同一幅画,曾经有多少英雄豪杰。

”3. 象征:文言文中常用象征手法,翻译时要注意揭示象征意义。

如:“青青子衿,悠悠我心。

”中的“青青子衿”象征着青年学子对知识的渴望。

四、校对译文,确保准确无误翻译完成后,仔细校对译文,确保准确无误。

可从以下几个方面进行检查:1. 检查是否有漏译或误译之处;2. 检查语句是否通顺,是否符合现代汉语语法;3. 检查译文是否忠实原文,是否保留了古文特色。

总之,文言文翻译并非易事,需要学子们耐心学习、反复实践。

通过以上方法,相信学子们能逐渐提高文言文翻译水平,更好地传承和发扬中华优秀传统文化。

中学语文文言文翻译的要点解析

中学语文文言文翻译的要点解析

(中学语文文言文翻译的要点解析)一、了解背景,把握含义文言文翻译,首先要了解文章背景,熟悉作者生平,把握文章主旨,理解原文含义。

只有这样才能准确翻译文言文中的字、词、句。

二、注意词义,灵活翻译文言文中的词义,往往与现代汉语有所不同。

因此,在翻译文言文时,要注意词义的差异,结合语境进行灵活翻译。

同时,要注意词类活用、通假字等现象,正确翻译。

三、把握句式,准确翻译文言文中有很多句式,如判断句、倒装句、省略句等。

在翻译时,要注意把握句式,按照现代汉语的语法规则进行翻译,使译文符合表达习惯。

四、关注语气,恰当翻译文言文的语气与现代汉语有所不同,因此在翻译文言文时,要注意关注语气,恰当翻译。

例如,原文中的语气词(如“也”、“矣”等)在翻译时要尽可能地体现出来。

五、遵循原则,规范翻译文言文的翻译要遵循“信、达、雅”的原则,即译文要准确、通顺、优美。

在翻译过程中,要规范书写,注意标点符号的使用,确保译文的质量。

六、注重积累,提高能力要想提高文言文翻译的能力,注重积累是非常重要的。

要不断积累文言文词汇、短语和句子的含义和用法,同时也要积累相关的文化知识和背景知识。

只有通过不断的积累和学习,才能提高文言文翻译的能力。

七、反复推敲,精益求精在完成文言文翻译后,要反复推敲、修改,确保译文准确、通顺、优美。

如果有疑问或不确定的地方,要及时查阅资料或请教他人,精益求精,不断提高自己的翻译水平。

总之,文言文翻译是中学语文学习中的一项重要内容。

要想做好文言文翻译,需要注重背景了解、注意词义差异、把握句式特点、关注语气恰当、遵循原则规范以及注重积累提高等方面。

只有通过不断的努力和学习,才能更好地掌握文言文的翻译技巧和方法,为今后的语文学习和运用打下坚实的基础。

以上是关于中学语文文言文翻译的要点解析的内容,希望能够帮助到您。

初中语文文言文翻译的10大方法

初中语文文言文翻译的10大方法

初中语文文言文翻译的10大方法一增就是增补,在翻译时增补文言文省略句中的省略成分。

注意:补出省略的成分或语句,要加括号。

1、增补原文省略的主语、谓语或宾语例1:“见渔人,乃大惊,问所从来。

”译句:“(桃源中人)一见渔人,大为惊奇,问他是从哪里来的。

”例2:“一鼓作气,再而衰,三而竭。

”“再”“三”后省略了谓语“鼓”,翻译时要补上。

例3:“君与具来。

”“与”后省略了宾语“之”。

2、增补能使语义明了的关联词例:“不治将益深”是一个假设句,译句:“(如果)不治疗就会更加深入”。

二删就是删除,凡是古汉语中的发语词、在句子结构上起标志作用的助词和凑足音节的助词等虚词,因在现代汉语中是没有词能代替,故翻译时无须译出,可删去。

例1:“夫战,勇气也。

”译句:“战斗,靠的是勇气”。

“夫”为发语词,删去不译。

例2:“孔子云:何陋之有?”译句:“孔子说:有什么简陋的呢?”“之”为宾语前置的标志,删去不译。

例3:“师道之不传也久矣。

”译句:“从师学习的风尚已经很久不存在了。

”“也”为句中语气助词,起到舒缓语气的作用,没有实在意义。

在翻译时,完全可以去掉。

三调就是调整,在翻译文言文倒装句时,应把古汉语倒装句式调整为现代汉语句式,使之符合现代汉语表达习惯,才能使译句通顺。

这就需要调整语句语序,大体有三种情况:1、前置谓语后移例:“甚矣!汝之不惠。

”可调成“汝之不惠甚矣”。

2、后置定语前移例:“群臣吏民,能面刺寡人之过者,受上赏。

”可调成“能面刺寡人之过群臣吏民”。

3、前置宾语后移例:“何以战?”可调成“以何战”。

4、介宾短语前移。

“还自扬州。

”可调成“自扬州还”。

四留就是保留,凡是古今意义相同的词、专有名词、国号、年号、人名、物名、人名、官职、地名等,在翻译时可保留不变。

例:“庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。

”译句:“庆历四年的春天,滕子京被贬到巴陵郡做太守。

”“庆历四年”为年号,“巴陵郡”是地名,可直接保留。

五扩就是扩展。

初中文言文教学——文言文翻译技巧

初中文言文教学——文言文翻译技巧

初中文言文教学——文言文翻译技巧文言文是初中语文学习的重要组成部分,而文言文翻译则是理解文言文的关键环节。

对于初中生来说,掌握一定的文言文翻译技巧,能够帮助他们更好地理解文言文的内涵,提高语文素养。

下面,我们就来探讨一下初中文言文翻译的一些技巧。

一、保留原文在翻译文言文时,有些词语可以直接保留,无需翻译。

这些词语通常是人名、地名、官名、书名、年号等专有名词。

例如,“陈胜者,阳城人也”中的“陈胜”“阳城”,“庆历四年春”中的“庆历四年”,都可以直接保留。

二、替换词语古文中的一些词语,在现代文中已经不再使用或者意思发生了变化,需要用现代文中相应的词语进行替换。

比如,“吾”“余”“予”通常替换为“我”,“尔”“汝”替换为“你”,“走”替换为“跑”,“汤”替换为“热水”等。

三、增补成分由于文言文简洁凝练,有时会省略一些成分,在翻译时需要把这些省略的成分补充出来,以使句子完整通顺。

比如,“一鼓作气,再而衰,三而竭”,翻译时应补充为“第一次击鼓(士兵们)鼓足了勇气,第二次击鼓(士兵们的勇气)就衰退了,第三次击鼓(士兵们的勇气)就耗尽了”。

四、删减多余文言文中有些词语在特定的语境中没有实际意义,翻译时可以删去。

例如,“夫战,勇气也”中的“夫”,是发语词,没有实际意义,翻译时可以删去。

五、调整语序文言文的语序和现代汉语有所不同,在翻译时需要按照现代汉语的语序进行调整。

比如,“宾语前置”“状语后置”“定语后置”等情况。

例如,“何陋之有”应调整为“有何陋”,“战于长勺”应调整为“于长勺战”,“马之千里者”应调整为“千里之马”。

六、直译为主,意译为辅直译是指按照原文的字词和句子进行直接翻译,能够准确反映原文的意思。

意译则是根据原文的意思进行灵活翻译,不拘泥于原文的字词和句式。

在翻译文言文时,应以直译为主,意译为辅。

当直译无法准确表达原文意思时,再采用意译。

例如,“秋毫不敢有所近”,直译是“连鸟兽秋天新长的细毛都不敢接近”,意译可以是“一点东西也不敢据为己有”。

初中文言文的翻译技巧方法

初中文言文的翻译技巧方法

初中文言文的翻译技巧方法初中文言文是我们中学语文学习的重要部分,掌握好文言文的翻译技巧和方法对于我们提高中文水平和阅读理解能力有着重要的意义。

本文将介绍一些初中文言文的翻译技巧和方法,希望对大家的学习有所帮助。

一、理解文言文的基本语法结构文言文的语法结构和现代汉语有很大的不同,因此在进行翻译的时候需要先理解文言文的基本语法结构。

文言文的主谓宾结构相对比较简单,但是词序、动宾关系等要素会影响到翻译的意思,因此我们需要更加深入地掌握文言文的语法特点,能够准确识别文言文中的句子成分,并根据所处的语境进行合理的转换。

二、识别句子成分和语感在学习文言文的翻译时,我们需要识别句子成分和语感。

句子成分包括主语、宾语、修饰语等,而语感是指中文句子所表达的情感、语气和态度等。

识别句子成分和语感对正确翻译文言文至关重要,只有识别清楚了这些成分和感受,我们才能更好地进行翻译。

三、多读多练习多思考学习文言文需要多读多练习,只有通过不断地阅读、练习和思考,才能真正摸透文言文的精髓,熟练掌握词义和语感。

我们建议学生可以选择一些经典的文言文读本,例如《论语》、《史记》、《礼记》等,可以边读边做笔记,标记重点和难点。

在练习翻译的时候,可以选择不同的类型或主题的文言文进行练习,充分发挥我们的思维能力和语言表达能力。

四、注重背景文化知识的学习文言文是中华文化的重要组成部分,因此学习文言文需要注重背景文化知识的学习。

例如,我们需要了解中国古代的政治、经济、文化和社会风俗等,这些都对翻译文言文有很大的帮助。

只有了解了相关的文化知识,我们才能更好地理解文言文的内涵,准确翻译出句子的意思。

五、注意翻译的音韵特点文言文的音韵特点和现代汉语也有很大的区别。

在翻译的过程中我们需要特别留意词语的音韵特点,尤其是古音和韵母的变化规律。

例如,“不bù”在古汉语中发音为“bu”,“攸yōu”在古汉语中发音为“yóu”,因此在翻译的时候需要留意这些变化规律,以保证翻译的准确性。

(简明)中学文言文翻译技巧

(简明)中学文言文翻译技巧

(简明)中学文言文翻译技巧
文言文是中国传统文化的重要组成部分,在中学阶段研究文言文翻译对于学生来说是一项重要的任务。

下面将介绍一些简明有效的中学文言文翻译技巧,帮助学生提高翻译水平。

1. 充分理解原文
在进行文言文翻译之前,首先要充分理解原文的含义和表达方式。

理解原文是成功翻译的基础,因此要仔细阅读,分析原文中的词语和句子结构,掌握其所表达的内容。

2. 注意文言文的特点
文言文和现代汉语有着词汇、句法、语境等方面的差异,因此在翻译中要注意其特点。

文言文常使用古代的词汇,句子结构较复杂,需要灵活运用。

要学会辨析文言文的词义,理解文言文中的典故和修辞手法等,以准确传达原文的含义。

3. 翻译时保持简明扼要
文言文注重简练的表达,因此在翻译时要力求简明扼要。

不必拘泥于每个字词的翻译,而是注重传达原文的意思。

可以适当删减或调整句子结构,使译文更通顺且容易理解。

4. 注重上下文的语境
文言文中常常使用典故和修辞手法,需要注重上下文的语境。

在翻译时,要全面考虑上下文的意义,理解细微的隐含信息,以确定最合适的翻译方法。

5. 涉及文化背景的处理
文言文往往涉及到中国传统文化的内容,需要对相关文化背景有所了解。

在翻译过程中,要注意辨析典故、古代人名、地名等文化元素,以准确表达原作中所蕴含的文化内涵。

通过以上几点中学文言文翻译技巧,学生可以更好地理解和翻译文言文作品,提高对中国传统文化的理解和欣赏能力。

希望这些技巧能对学生在文言文学习中起到指导作用。

初中文言文翻译技巧

初中文言文翻译技巧

初中文言文翻译技巧文言文作为中国古代文学的重要组成部分,在初中语文教学中占据着重要的位置。

学会翻译文言文不仅可以帮助我们更好地理解古代文学作品,还可以培养我们的语言能力和阅读理解能力。

下面将为大家介绍一些初中文言文翻译的技巧。

第一,理解句子结构和成分。

文言文的句子结构和现代汉语有很大的差别,需要我们熟悉句子成分在句子中的位置和作用。

例如,文言文的主语和宾语通常不出现在句首,而是位于句末或句中。

另外,文言文的状语和宾语补语也常常出现在主语和动词之间。

理解好这些句子结构和成分的位置,对于正确翻译句子非常重要。

第二,把握关键词和短语。

文言文常常使用一些独特的词汇和短语,这些词汇和短语对于理解整个句子的意义起到了关键作用。

在翻译过程中,我们需要注意这些关键词和短语的含义和用法,尽量找到对应的现代汉语词汇进行翻译。

有时,我们还需要借助词典或者其他参考资料来帮助我们理解这些关键词和短语的含义。

第三,注意修辞手法和表达方式。

文言文中经常使用各种修辞手法和表达方式来增强句子的艺术效果。

这些修辞手法和表达方式有时会给我们的翻译带来一定的困难。

在翻译时,我们需要仔细分析每个句子的修辞手法和表达方式,尽可能地保留原文的意思和特点。

同时,我们也需要注意避免直译和生硬的翻译,尽量运用现代汉语的表达方式来传达原文的意思。

第四,注重上下文的理解和分析。

在翻译文言文时,上下文的理解和分析非常重要。

文言文的句子经常比较简洁,重要的信息可能会出现在上下文中。

因此,在翻译时,我们需要仔细分析上下文的内容,理解句子的背景和语境,以帮助我们更准确地理解句子的含义。

同时,我们也需要注意避免断章取义和失去句子的整体意义。

综上所述,初中文言文的翻译需要我们掌握一定的技巧。

理解句子结构和成分,把握关键词和短语,注意修辞手法和表达方式,注重上下文的理解和分析,这些都是我们在翻译文言文时应该注意的。

通过不断的学习和练习,我们可以提高自己的文言文翻译能力,更好地理解和欣赏古代文学作品。

初中文言文翻译技巧

初中文言文翻译技巧

初中文言文翻译技巧文言文是中国古代文化的重要载体,学习文言文对于传承和弘扬中华优秀传统文化具有重要意义。

而对于初中生来说,掌握文言文翻译技巧是学好文言文的关键。

下面就为大家介绍一些初中文言文翻译的实用技巧。

一、留“留”即保留原文中的词语。

凡古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名、官名、国号、年号、度量衡单位等,翻译时可保留不变。

例如,“庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡”中的“庆历四年”“滕子京”“巴陵郡”,就可以直接保留,无需翻译。

二、删“删”就是删除无须译出的文言虚词。

比如,“夫战,勇气也”中的“夫”,是发语词,不译,翻译时应删掉。

再如“盖大苏泛赤壁云”中的“盖”,是句首的大概、原来是的意思,没有实际意义,翻译时可删去。

三、补“补”就是补充省略成分。

文言文中常有省略主语、谓语、宾语、介词等情况,翻译时要根据上下文把省略的内容补充完整。

例如,“见渔人,乃大惊,问所从来。

具答之”,这里“见渔人”前省略了主语“桃花源中的人”,翻译时要补充出来,即“(桃花源中的人)见渔人,乃大惊,问所从来。

(渔人)具答之”。

四、换“换”就是替换。

用现代词汇替换古代词汇。

比如,“吾、余、予”等换成“我”,“尔、汝”等换成“你”。

又如,“岁寒,然后知松柏之后凋也”中的“岁”应换成“年”。

“走”古代指“跑”,现在则是“行走”的意思,翻译时要注意区分。

五、调“调”就是调整语序。

文言文中的一些特殊句式,如宾语前置、定语后置、状语后置等,翻译时要按照现代汉语的语序调整过来。

比如,“何陋之有”是宾语前置,应调整为“有何陋”;“马之千里者”是定语后置,应调整为“千里之马”;“战于长勺”是状语后置,应调整为“于长勺战”。

六、选“选”就是选择恰当的词义。

一词多义在文言文中是很常见的现象,翻译时要根据具体语境选择恰当的词义。

以“故”为例,“故临崩寄臣以大事也”中“故”是“所以”的意思;“温故而知新”中“故”是“旧的知识”的意思;“两狼之并驱如故”中“故”是“原来”的意思。

中学生文言文翻译技巧

中学生文言文翻译技巧

中学生文言文翻译技巧文言文作为中国传统文化的重要组成部分,具有深厚的历史底蕴和独特的语言特色,因此学习文言文对于中学生来说是很重要的。

然而,文言文的翻译是一个相对困难的任务,需要中学生掌握一些技巧才能准确地理解和翻译文言文的意思。

本文将简要介绍中学生文言文翻译的技巧,并分享一些实用的方法和例子,以帮助中学生提高文言文翻译的能力。

第一部分:理解文言文的语言特点1.掌握基本词汇和词义:文言文中有很多与现代汉语不同的词汇和词义,中学生需要通过大量阅读和积累来掌握这些基本词汇和词义,并了解其在不同语境中的用法。

2.理解文言文的语法结构:与现代汉语相比,文言文的语法结构更为复杂,中学生需要深入了解文言文的语序、句式和修辞手法,以便准确地理解文言文句子的意思。

第二部分:应对文言文翻译的技巧1.注重上下文的理解:在翻译文言文时,中学生应该注重上下文的理解,特别是理解句子中的一些关键词和修辞手法,以便正确地翻译句子的意思。

2.运用翻译中的借词法:中学生可以使用翻译中的借词法来帮助理解和翻译文言文。

例如,可以将生僻词或句子中的难以理解的词汇替换为现代汉语中更常见的词汇,以达到更好理解和翻译句子的目的。

3.运用比较法进行翻译:有时候,中学生可以通过比较将文言文与现代汉语进行对比,来更好地理解和翻译文言文。

例如,可以比较文言文的句式和语法结构与现代汉语的差异,以帮助理解句子的意思。

第三部分:实用技巧的例子1.例子一:原文:"解"者,百姓言也。

翻译:"解"的意思是百姓的说法。

2.例子二:原文:"德之行,凝于酒食矣。

色恶,不服于色;音恶,不复听音;言恶,不实于心;政恶,不厌于官。

甘倨以害志,简能使之萌。

翻译:品德的表现,凝聚在酒食上。

而外貌丑陋的,不能忍受看见;声音难听的,不再听;言语粗鄙的,不能真正理解;政治丑陋的,不能忍受担任官职。

因为过分恭顺而损害志气,简单的才能使之生发。

初中文言文翻译方法

初中文言文翻译方法

初中文言文翻译方法关键信息项1、文言文翻译的基本原则2、常见的文言文词汇翻译方法3、文言文句式的翻译要点4、翻译过程中的注意事项5、如何提高文言文翻译的准确性6、翻译后的检查与修正方法11 文言文翻译的基本原则文言文翻译应遵循“信、达、雅”的原则。

“信”指忠实于原文的内容和含义,不随意增减或篡改;“达”指译文通顺流畅,符合现代汉语的表达习惯;“雅”指译文要有文采,尽量生动形象。

111 直译为主,意译为辅在翻译文言文时,应以直译为主,即逐字逐句地将文言词汇和句式转换为现代汉语。

当直译无法准确传达原文意思或不符合现代汉语表达习惯时,可采用意译。

但意译应基于对原文的准确理解,不能偏离原意。

112 保留原文的文化特色对于文言文中的古代文化、历史、典故等,应尽量保留其独特的文化内涵,避免过度现代化的解释。

12 常见的文言文词汇翻译方法121 单音节词转换为双音节词古代汉语中多使用单音节词,而现代汉语以双音节词为主。

例如,“妻”可译为“妻子”,“走”可译为“奔跑”。

122 古今异义词的翻译注意区分古今词义的差异,如“江”在古代专指长江,“河”专指黄河,现代则泛指江河。

123 通假字的识别与翻译准确判断通假字,并替换成本字进行翻译。

124 一词多义的选择根据上下文语境确定多义词在具体语句中的含义。

13 文言文句式的翻译要点131 倒装句的调整包括宾语前置、定语后置、状语后置等,要按照现代汉语的语序进行调整。

132 省略句的补充补出文言文中省略的主语、宾语、谓语等成分,使句子完整通顺。

133 判断句的翻译用“是”“不是”等词语准确表达判断的意思。

134 被动句的转换将被动的表述转换为主动或“被”字句。

14 翻译过程中的注意事项141 联系上下文翻译时不能孤立地看待某一个字词或句子,要结合上下文的语境进行理解和翻译。

142 注意虚词的用法文言文中的虚词往往有多种用法和含义,要准确把握其在句中的作用。

143 避免望文生义不能仅凭字词的表面意思进行翻译,要深入理解其在古代语境中的含义。

初中文言文实词翻译技巧

初中文言文实词翻译技巧

夫文言文,古之文章也,辞藻华丽,意蕴深远。

然于初中文言文学习中,实词之翻译,常使学子头痛。

实则,掌握一定的翻译技巧,便可游刃有余。

本文将探讨初中文言文实词翻译的几种技巧,以期为学子们提供借鉴。

一、直译法直译法,即按照文言文的字面意思进行翻译。

此法适用于实词含义明确,与现代汉语用法相近的情况。

如:“学而时习之,不亦说乎?”中“学”即学习,“习”即复习,“说”即高兴。

翻译为:“学习并且时常复习,不是很高兴吗?”直译法简单易懂,但需注意,有些实词在文言文中具有特殊含义,需结合语境进行理解。

二、意译法意译法,即根据文言文实词的含义,结合现代汉语的表达习惯,进行灵活翻译。

此法适用于实词含义丰富,或与现代汉语用法相差较远的情况。

如:“青青子衿,悠悠我心。

”中“衿”指衣领,“悠悠”形容心情。

翻译为:“你的衣领青青,我的心情悠悠。

”意译法使文言文更贴近现代汉语,便于理解。

三、增译法增译法,即在翻译时,根据文言文实词的语境,适当增加一些现代汉语中缺少的成分,使翻译更加完整。

如:“独在异乡为异客,每逢佳节倍思亲。

”中“独”、“异”、“倍”等词,需在翻译时增加相应的现代汉语词汇。

翻译为:“独自在异乡做客,每逢佳节就更加思念亲人。

”增译法使翻译更加准确,但需注意不要过度增译。

四、省译法省译法,即在翻译时,根据文言文实词的语境,适当省略一些现代汉语中不需要的成分。

如:“登鹳雀楼,白日依山尽,黄河入海流。

”中“登”、“白日”、“黄河”等词,在翻译时可以省略。

翻译为:“上鹳雀楼,太阳依山落下,黄河流入大海。

”省译法使翻译更加简洁,但需注意不要随意省略。

五、替换法替换法,即在翻译时,将文言文实词替换为现代汉语中与之意义相近的词语。

如:“君不知其善也。

”中“君”可替换为“你”,“善”可替换为“好”。

翻译为:“你不知道它好。

”替换法使翻译更加流畅,但需注意替换后的词语要符合语境。

六、注释法注释法,即在翻译时,对文言文实词进行简要的注释,帮助读者理解。

初中语文文言文翻译技巧(含学习方法技巧、例题示范教学方法)

初中语文文言文翻译技巧(含学习方法技巧、例题示范教学方法)

初中语文文言文翻译技巧第一篇范文文言文是初中语文教学的重要组成部分,对于学生来说,掌握文言文翻译技巧是至关重要的。

本文将从以下几个方面探讨初中语文文言文翻译技巧。

一、了解文言文的特点文言文是古代汉语的书面语形式,其特点是简练、含蓄、典雅。

要翻译好文言文,首先要了解其特点,才能准确传达其意义。

1.简练:文言文用词简洁,一个字往往代表现代汉语中的一个词甚至多个词。

因此,在翻译时要根据上下文准确理解字义。

2.含蓄:文言文表达往往含蓄而委婉,需要译者充分理解文化背景,恰当表达其含义。

3.典雅:文言文语言典雅,使用了很多修辞手法,如对偶、排比、夸张等。

翻译时要注意保持原文的风格和修辞效果。

二、掌握翻译原则翻译文言文时,应遵循以下原则:1.忠实于原文:翻译要准确传达原文的意义,不添加个人理解,不随意删减或增补。

2.符合现代汉语表达习惯:翻译时要考虑目标读者的接受程度,尽量用现代汉语表达,同时保持原文的风格。

3.保持原文的逻辑结构:翻译时要保持原文的句子结构和逻辑关系,使译文通顺、符合逻辑。

三、翻译方法与技巧1.直译:对于可以直接对应翻译的词语和句子,采用直译的方法,确保翻译准确。

2.意译:对于无法直接对应翻译的词语和句子,根据上下文意进行意译,使译文通顺。

3.留白:对于原文中含糊不清或有意留下的空白,可以适当留白,不必强求翻译。

4.注释:对于一些特殊用法或历史文化背景深厚的词语,可以在译文后加注释,帮助读者理解。

四、实例分析以下是一个文言文句子的翻译实例:原文:孔子曰:“学而时习之,不亦说乎?”分析:此句中,“学而时习之”是一个完整的意群,表示学习的动作和方式;“不亦说乎”是反问句,表达肯定的意思。

翻译:孔子说:“学习并且经常温习,不也令人高兴吗?”通过以上实例,我们可以看到翻译文言文时,要根据上下文理解原文的意义,同时注意保持原文的风格和修辞效果。

五、结语文言文翻译是初中语文教学中的重要环节,掌握翻译技巧对于学生来说至关重要。

初中文言文的翻译技巧方法

初中文言文的翻译技巧方法

初中文言文的翻译技巧方法初中文言文翻译技巧方法一一、文言文翻译的基本原则1、抓住关键实词文言文中的关键实词以动词为主,其次是形容词和名词。

翻译时要准确理解通假字、多义词、古今异义词、活用词语和特殊难解词语,并在译文中正确地体现出来。

2、抓住关键虚词文言文中的关键虚词主要指副词、连词和介词。

虚词的翻译要注意两点:①有实词义项的要译出实义,如作代词的“之”“其”等;②在句中起语法作用的虚词不必译出,如发语词和句末语气助词等。

3、熟悉文言句式文言句式在翻译题目中是重要的得分点,要审出译句中的特殊句式。

理解与现代汉语不同的句式和用法内容,要注重积累,重点掌握容易忽略的定语后置句、宾语前置句和固定句式等。

二、文言文翻译的基本方法所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。

所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义。

三、具体步骤——翻译“六字法”1、“留”即保留文言文中的一些基本词汇和专有名词,如常用的成语和惯用语。

同时,包括朝代、年号、谥号、庙号、人名、爵位名、书名、地名、官职名、器物名、度量衡等专有名词,也可保留不译。

2、“换”即将文言词替换成现代汉语词,包括将古汉语的单音节词替换成现代汉语的双音节词,将古今异义词替换成古代汉语的意思,将通假字替换成本字,将活用的词替换成活用后的词等。

翻译要彻底到位,以防文白混杂,不伦不类。

3、“调”即按照现代汉语的惯,在对译的基础上,将特殊句式的语序调整过来,使译句畅达。

需要调整语序的句子主要有介宾短语后置句和定语后置句。

4、“删”即把没有意义或不必译出的衬词、虚词删去。

文言文翻译的方法和重点知识在翻译文言文时,需要掌握六种翻译方法,包括留、换、调、删、补、变。

其中,留指保留原文的语言形式和意义,换指将文言文转化为现代汉语,调指调整语序和词语顺序,删指删除无关紧要的内容,补指补全省略的成分,变指根据语境灵活变通地翻译。

初中文言文翻译方法

初中文言文翻译方法

初中文言文翻译方法文言文是初中语文学习中的重要内容,而准确翻译文言文对于理解文意、把握古代文化内涵至关重要。

掌握有效的翻译方法能够帮助我们更好地应对文言文阅读和学习中的挑战。

一、直译为主,意译为辅直译是指严格按照原文的词句进行翻译,力求保持原文的语言形式和表达方式。

比如“吾日三省吾身”,直译就是“我每天多次反省自己”。

这种方法能够准确传达原文的意思,让我们直接了解古人的表述。

然而,在某些情况下,由于古今语言习惯、文化背景的差异,完全直译会使译文晦涩难懂,这时就需要意译。

意译是指根据原文的意思进行灵活翻译。

例如,“肉食者鄙,未能远谋”中的“肉食者”,如果直译为“吃肉的人”就不符合现代汉语的表达习惯,意译为“当权的人”则更通顺易懂。

二、保留原文中的专有名词古代的人名、地名、官名、年号等专有名词,在翻译时一般要保留原样。

比如“庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡”,“庆历”是年号,“滕子京”是人名,“巴陵郡”是地名,直接保留,无需翻译。

三、替换古今异义词文言文里有很多词语的意思与现代汉语不同,这就是古今异义词。

我们在翻译时要将其替换为现代常用的词语。

比如“率妻子邑人来此绝境”中的“妻子”,古义是“妻子和儿女”,翻译时要换成“妻子”的现代意思。

四、单音节词变双音节词古代汉语多以单音节词为主,而现代汉语则以双音节词居多。

在翻译时,我们要把单音节词变成双音节词,使译文更符合现代语言习惯。

例如“学而时习之”中的“学”要翻译为“学习”,“习”要翻译为“温习”。

五、补充省略成分文言文常常会省略一些成分,在翻译时需要根据上下文把省略的内容补充完整。

比如“见渔人,乃大惊,问所从来”,应翻译为“(桃花源中的人)见到渔人,于是非常惊讶,问(渔人)是从哪里来的”,补充了主语“桃花源中的人”和宾语“渔人”。

六、调整语序文言文的语序有时与现代汉语不同,常见的有宾语前置、定语后置、状语后置等。

翻译时要按照现代汉语的语序进行调整。

比如“何陋之有”,是宾语前置,正常语序应为“有何陋”,翻译为“有什么简陋的呢”。

初中文言文教学文言文翻译技巧

初中文言文教学文言文翻译技巧

初中文言文教学文言文翻译技巧文言文是初中语文学习的重要组成部分,对于学生理解古代文化、提升语文素养具有重要意义。

而文言文翻译则是文言文学习中的重点和难点。

掌握一定的翻译技巧,能够帮助学生更好地理解文言文的含义,提高学习效果。

以下是一些初中文言文翻译的技巧:一、留“留”即保留。

在翻译文言文时,对于原文中的一些专有名词,如人名、地名、官名、年号、器物名等,可以保留不译。

例如,“庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡”中的“庆历四年”“滕子京”“巴陵郡”等,直接保留,无需翻译。

二、删“删”即删除。

有些文言文中的虚词,如发语词、凑足音节的助词等,在翻译时没有实际意义,可以删除。

比如,“夫战,勇气也”中的“夫”,“久之,目似瞑,意暇甚”中的“之”,翻译时可删去。

三、补“补”即补充。

文言文语言简洁,常有省略成分,翻译时需要根据上下文补充出来,使句子通顺完整。

例如,“一鼓作气,再而衰,三而竭”应翻译为“第一次击鼓能够振作士气,第二次(击鼓)士气就低落了,第三次(击鼓)士气就耗尽了”,其中补充了省略的“击鼓”。

四、换“换”即替换。

用现代汉语词汇替换文言文中的古词。

比如,“吾、余、予”等第一人称代词换成“我”,“尔、汝”等第二人称代词换成“你”,“走”换成“跑”,“汤”换成“热水”等。

五、调“调”即调整语序。

由于古今语法的差异,文言文中的一些句子成分的顺序与现代汉语不同,翻译时需要调整。

比如,“何陋之有”应调整为“有何陋”,翻译为“有什么简陋的呢”;“弗之怠”应调整为“弗怠之”,翻译为“不敢懈怠它”。

六、选“选”即选择。

有些文言词语具有多种含义,在翻译时需要根据具体语境选择恰当的解释。

例如,“兵”在“兵革非不坚利也”中是“兵器”的意思,在“可汗大点兵”中是“军队”的意思。

在实际的文言文翻译中,这些技巧往往需要综合运用。

以下通过一个具体的例子来展示:《童趣》中的“夏蚊成雷,私拟作群鹤舞于空中”,翻译时,“夏蚊成雷”保留,“私”翻译为“自己”,“拟”翻译为“比作”,“于空中”调整语序为“在空中”,补充出“蚊子飞舞”,整句话翻译为“夏天的蚊子发出雷鸣般的声响,自己把它们比作一群仙鹤在空中飞舞”。

初中文言文翻译技巧

初中文言文翻译技巧

初中文言文翻译技巧文言文是中国古代文化的重要载体,对于初中生来说,掌握文言文翻译技巧是学好文言文的关键。

下面,我们就来详细探讨一下初中文言文翻译的一些实用技巧。

一、准确理解字词含义1、积累常见实词和虚词在初中文言文中,有很多常见的实词和虚词,如“之”“乎”“者”“也”等。

我们要通过不断的学习和积累,准确掌握它们的含义和用法。

例如,“之”字在不同的语境中,可能有“的”“到”“代词”等多种意思。

2、结合上下文推断词义有些字词的含义需要结合上下文来推断。

比如,“亡羊补牢”中的“亡”,如果单看这个字,可能会理解为“死亡”,但结合整个句子“亡羊补牢,犹未晚也”,就可以推断出“亡”是“丢失”的意思。

3、注意古今异义词古今异义词是文言文翻译中的一个重点和难点。

例如,“走”在古代是“跑”的意思,“妻子”在古代是“妻子和子女”的意思。

遇到古今异义词,一定要根据古代的意思来翻译。

二、掌握特殊句式1、判断句判断句在文言文中有一些特定的句式,如“……者,……也”“……,……也”“……者也”等。

例如,“陈胜者,阳城人也”,翻译时要体现出判断的语气。

2、倒装句倒装句包括宾语前置、定语后置、状语后置等。

比如,“何陋之有”是宾语前置句,正常语序应该是“有何陋”;“马之千里者”是定语后置句,正常语序应该是“千里之马”。

3、省略句文言文在表达时常常省略主语、宾语等成分。

在翻译时,要根据上下文把省略的成分补充完整。

例如,“见渔人,乃大惊,问所从来。

(渔人)具答之。

”三、遵循“信、达、雅”的原则1、信“信”就是要忠实于原文,准确无误地翻译出原文的意思。

不能随意增减内容,更不能曲解原文的意思。

2、达“达”就是要通顺流畅,让译文符合现代汉语的表达习惯。

不能出现生硬、别扭的语句。

3、雅“雅”就是要富有文采,尽量让译文生动形象。

但对于初中生来说,能做到“信”和“达”就已经很不错了。

四、直译为主,意译为辅1、直译直译就是按照原文的字词和句子结构,逐字逐句地进行翻译。

文言文的翻译方法与技巧

文言文的翻译方法与技巧

文言文翻译的一般方法
调 文言文倒装句应依据现代正常语序进行调整。

对句中省略成分,须据上下文文意,适当补充,使 语意完整。
减 句中无实在意义的虚词,可舍去不译。

像一词多义、古今异义,词类活用,比喻 字,应慎重挑选。
义,通假
套 固定结构,有其固定的意思;判断句,被动句有其
固定的翻译格式,可以照套。
文言文翻译
文言文的翻译,是指把用文言写 成的文章,译成现代汉语。文言 文的翻译,是训练和提高古文阅 读能力、检查和考核古汉语水平 的重要手段。
文言文的翻译有两种: 直译和意译
1.直译,是按照原文的词语和句式逐一对译, 换成相应的现代汉语的词语和句式。努力使原 文中的每个词都能在译文中得到反映。
如:原句:遂率子孙荷担者三夫
有一个赵国人家里发生了鼠患,到中山 去找猫。中山人给了他猫。这猫既善于 捉老鼠,也善于捉鸡。过了一个多月, 老鼠少了,鸡也没有了。他的儿子很担 心,对他父亲说:"为什么不把猫赶走呢? 他父亲说:"这就是你不知道的了。我怕 的是老鼠,不是没有鸡。有了老鼠,就 会吃我的粮食,毁我的衣服,穿我的墙 壁,啃我的用具,我就会饥寒交迫,害 处不是比没有鸡更大吗?没有鸡,只不 过不吃鸡罢了,离开饥寒交迫还很远, 为什么要把那猫赶走呢?"
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
作业:
按照我们这节课所学的方 法预习《愚公移山》。
译句:于是带领子孙中能挑担的三个人 直译要求这样字字有着落。
2、意译,是根据原文的意思去进行灵活的翻译, 如:原句:树林阴翳,鸣声上下,游人去而禽 鸟乐也。 译句:树林茂密成荫 ,到处是鸟的鸣叫声, 这是游人离开后鸟儿们欢乐的情景。
我们初中生学习文言文,要学会直译。

初中文言文教学 文言文翻译技巧

初中文言文教学 文言文翻译技巧

初中文言文教学文言文翻译技巧文言文是初中语文教学中的重要组成部分,对于学生来说,掌握文言文翻译技巧是学好文言文的关键。

在教学过程中,我们需要引导学生掌握一些有效的翻译技巧,帮助他们准确理解文言文的含义。

一、直译为主,意译为辅直译,就是按照原文的字词和句子结构,逐字逐句地进行翻译。

这是文言文翻译的基本方法。

例如,“学而时习之,不亦说乎?”可以直译为“学习了知识并且按时温习它,不也高兴吗?”然而,在某些情况下,由于古今语言表达习惯的差异,或者原文中运用了修辞手法等,直译会显得生硬、不通顺,这时就需要采用意译的方法。

意译是在不改变原文意思的前提下,灵活调整词句的表达方式。

比如,“将军百战死,壮士十年归”,如果直译为“将军经过多次战斗死去,壮士经过十年归来”,就不符合现代汉语的表达习惯,应该意译为“将军和壮士们经历了多年的征战,有的战死沙场,有的胜利归来”。

二、保留原文中的一些词汇在翻译文言文时,对于原文中的一些专有名词,如人名、地名、官名、年号、器物名等,可以保留不译。

例如,“庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡”中的“庆历”是年号,“滕子京”是人名,“巴陵郡”是地名,都可以直接保留。

三、替换古今词义不同的字词文言文当中有很多字词的词义与现代汉语不同,在翻译时需要用现代汉语中相应的字词进行替换。

比如,“吾日三省吾身”中的“三”,古义是“多次”,在翻译时要替换为“多次”;“但少闲人如吾两人者耳”中的“但”,古义是“只”,要替换为“只”。

四、调整语序由于古今汉语的语法结构有所不同,在翻译文言文时,需要对一些句子的语序进行调整。

比如,“何陋之有”是宾语前置句,正常语序应为“有何陋”,翻译为“有什么简陋的呢”;“马之千里者”是定语后置句,正常语序应为“千里马”,翻译为“日行千里的马”。

五、补充省略的成分文言文在表达时,常常会省略一些成分。

在翻译时,需要根据上下文,把省略的成分补充完整。

例如,“一鼓作气,再而衰,三而竭”,应补充为“一鼓作气,再(鼓)而衰,三(鼓)而竭”,翻译为“第一次击鼓能够振作士气,第二次击鼓士气就减弱了,第三次击鼓士气就耗尽了”。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
:文言文是中学语文课本中极其重要的组成部分。学习和翻译文言文不仅是知识与能力提升的必然要求,也是我们传承祖国优秀传统文化最有效的途径。古典经籍多由文言文写成,因此学会翻译文言文是我们接触历史的必要前提。而文言文与现代汉语有一定的差异,使得翻译具有一定难度。本文就文言文如何翻译作了一些探讨,在直译法和意译法的基础上进行了归纳总结。
关键词: 文言文翻译; 直译法; 意译法
On the Translation methods of Classical Chinese in Middle School
Liang Lamei
(Liberal Arts of College of He Xi University Gansu Zhangye 734000)
一、直译法
“直译法就是依照原文的词语句式逐字对译,尽可能让原文的每个字(词)在翻译之后的句子中都有解释,一一对应。”[4]《文言文教学中的翻译》中这样解释。这当中提及了一个概念 “对译”,在我看来“对译”就是参照原文的词序和句法结构,逐字逐句进行对应翻译。邵旭峰在《谈古文翻译》中指出直译“是一种可以适用于各时代中所有较接近现代语言习惯的文字。”[5]而且直译法强调直截了当,极少发生变化。在《从<论语译注>看古文今译》一文中,张杨评价直译法为“它最显著的特点即忠实于原文,能最大限度地使原文保持特色”。[6]直译法还有利于文言字词知识的积累,避免出现文意的缺失或赘余;但词句也有可能比较生硬。直译法又可以细分为更具体可行的技巧,宋琪在《文言文翻译实用九法》中将直译法译技巧分为:“保留法、补充法、删除法、替换法、调整法、选择法、灵活法,固定法和意译法”。[7]此中,选择法是针对一词多义现象的词义选择而言,灵活法又是词类活用现象的翻译技巧,这两点其实可以归纳入调整法。意译法不同于直译法的简单直接,可单独列出,补充法也是针对文言文特殊句式的翻译,因此最后便可简化为“留、删、换、调”四字技巧。
Key words:Classical Chinese translation; literal translation; free translation.
文言文是我国古代文献资料使用最基本的书面语言,许多中国古代在哲学领域、历史以及科学等方面的著作,多是用文言文编著。它是历史发展的遗珠,是大浪淘沙之后留给我们弥足珍贵的精神财富。它终将会引领我们不断前进,成为我们用之不竭的文化宝库。
Abstract: classical Chinese is an extremely important part of Chinese textbooks in middle schools. Learning and translating classical Chinese is not only an inevitable requirement for the improvement of knowledge and ability, but also the most effective way for us to inherit the excellent traditional culture of the motherland. Classical scriptures are mostly written in classical Chinese, so learning to translate classical Chinese is a necessary prerequisite for us to contact history. However, there are some differences between classical Chinese and modern Chinese, which makes translation difficult. This paper makes some discussions on how to translate classical Chinese, and summarizes them on the basis of literal translation and free translation.
王力先生主编的《古代汉语》绪论中讲到:“古代汉语是一个相对比较宽泛的概念,基本可以分为两个部分:一个是将先秦口语作为前提形成的上古汉语书面语言和后来各朝各代作家模仿古代的作品中的语言,也就是平常我们说的文言;另一个则是把北方话当做基础而形成的古白话始于唐宋。”[1]1马忠在《古代汉语语法》中提到“古代汉语与现代汉语在语法规则上基本是相同的。”[2]因此在语法方面不需要仔细探究,又说到“在现实的社会生活中,新事物不断产生,旧事物不断消亡的印记,都会反映到词汇上来,使得新词不断涌现,旧词不断消失,词义也一样不断更新发展。”这反而解释了古今汉语在词汇方面存在着一定的差异。陈望道先生在《修辞学发凡》当中进一步探究了这种差异“如今构词越来越多音节化,由于新词不断增添,通常早就不再使用造字为词的旧方法,而改用组字为词的新方法。汉字是单音节的,而组字为词都是多音节的。”[3]34古今词汇的变化差异使得文言文翻译工作有了可行的依据,了解了这一点我们便可以采取一定的措施来翻译学习文言文。目前,翻译法不外乎直译法和意译法。
(一)留
留,即保留。《文言今译学》当中对保留法的解释为:“对专有名词,文言今译也和翻译外语不同。对古文主要采取保留的办法”。[8]“古代汉语中存在各种专用名词,如人名、地名、朝代名、官名、年号、度量衡单位和数量词等,在翻译时都不需要,直接照抄保留,只有在不翻译不明白意思时才翻译出来。古今词义一致的,也不需要翻译,直接进行保留”[9],《高中语文知识一本全》中对保留的范围作了这样的限定。由此可见,文言翻译虽然是基于古今词汇的差异才得以进行的,但古代汉语与现代汉语在传承上,仍然有许多延续,使得一些古汉语词语在现代汉语中意义并未改变。“保留法”也恰好契合了古今词汇词义相同时的翻译原则。
相关文档
最新文档