舌尖上的翻译-中国名菜

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

舌尖上的翻译-中国名菜

No.1 Sichuan Cuisine 川菜

Pockmarked bean curd

麻婆豆腐

Chicken cubes with peanuts

宫保鸡丁

Pork shreds with fishy flavour 鱼香肉丝

Translucent beef slices

灯影牛肉

No.2Guangdong cuisine 粤菜

Sweet and sour pork

酸甜咕咾肉

Sharks' fin soup

鱼翅羹

Roasted sucking pig

烤乳猪

Steamed turtle with chives sauce 清蒸甲鱼

King snake with bamboo slices

笋片烧蛇

Gourd cups

葫芦盅

No.3Shandong Cuisine 鲁菜

Dezhou grilled chicken

德州扒鸡

Bird’s nest in a clear soup

清汤燕窝羹

Quick-boiled clam

油爆大蛤

Lotus flower and shrimp

荷花大虾

No.4Huaiyang Cuisine 淮扬菜

Yincaivegetalbes cooked with chicken slices 蔬菜炒鸡片

Crab meat & minced pork ball in casserole

砂锅蟹肉丸

Chicken mousse broth with fresh corn

奶油鸡丝玉米汤

Squid with crispy rice crust

鱿鱼锅巴

No.5Zhengjiang Cuisine 浙菜

Dong po pork

东坡肉

West lake vinegar fish

西湖醋鱼

Shelled shrimps with dragon well tea leaves 龙井虾肉

Beggar’s chicken

叫花鸡

No.6Fujian cuisine 闽菜

Sea food and poultry in casserole

红烧鱼翅

Steamed chicken ball with egg-white

芙蓉鸡丸

Fried prawn shaped as a pair of fish

油炸对虾

Crisp pomfret with litchi

荔枝鲳鱼

No.7Hunan Cuisine 湘菜

Dong’an chicken

东安鸡

Braised dried pork with eel slices

红烧肉

Steamed turtle

清蒸海龟

Spring chicken with cayenne pepper

辣子鸡丁

No.8Anhui Cuisine 徽菜

Huangshan stewed pigeon

黄山醉鸡

Gourd duck

葫芦鸭

Fricassee pork sinew with egg white

蛋花炖肉

Crisp pork with pine nuts

松仁排骨

(一)以历史人物,菜肴创制者命名

以历史人物,菜肴创制者命名的菜名包括两部分:人物(姓名,字号,官位,绰号等)+ 原料(或烹调方法)。这类菜名的翻译可采用以下三种方法。

1、一些人物菜名通常先意译出菜的原料(或烹调方法),再直译出创制人,注明年代,也可注明人物的身份。例如:

宫保鸡丁Diced chicken with chili and peanuts in hot sauce (invented by Gongbao in Qing Dynasty)

2、少数人菜名可意译。例如:

叫花子鸡Beggar’s chicken (toasted in lotus leaf and earth mud chicken, invented by two beggars in Qing Dynasty)

(二)以地名命名

以地名命名菜肴主要反映地方特产,烹调技艺和风味。

1、这类菜名通常采用地名直译与原料直译的方法。例如:

西湖牛肉羹 West Lake thick beef soup

2、这类菜名反映地方风味时,翻译时可在地名后加词style(风味)。例如:

扬州炒饭 Fried rice, Yangzhou style

3、菜名中的原料为地方名产时,其译法为:烹调方法+地名原料。例如:

北京烤鸭Roast BEijing duck

(三)以菜肴的形、色、味命名

1、“形”指菜肴的形状,这类菜名要意译,反映出菜的形状。例如:

灯影牛肉 Translucent beef slices

清炖狮子头 Steamed minced pork ball

2、“色”并非完全指菜肴的颜色,实质上反映的是烹调方法或作料的颜色。这类菜翻译时要用意译的方法,不能用颜色词。例如:

红烧羊肉 Stewed mutton

白烧鱼翅 Fricassee sharksfin with chicken

3、“味”指菜肴的味道,反映烹调使用的主要调味品。意译是翻译这类菜名的最佳方法。例如:

西湖醋鱼 West Lake vinegar fish

五香牛肉 Spiced beef

(四)以吉祥语命名

这类菜名往往悦耳动听,象征着吉祥如意,反映出人们一种趋吉的文化心理。但吉祥美丽的词实际上指菜肴的某种原料。这类菜名翻译时通常采用意译的方法。例如:

(1)“芙蓉”指“蛋清”(egg white)

芙蓉燕窝 Egg white with bird’s nest

(2)“翡翠”指“青菜”(vegetable)

翡翠虾仁 Shrimp with green vegetable

(五)以烹饪方法命名

中国菜肴的烹饪方法以炒、蒸为主,辅以煮、烤、煎、炸等。因此,翻译以烹饪方法命名的菜名时要注意汉英两种语言在表达上的差异,选用内涵概念一致的词语。例如:

相关文档
最新文档