舌尖上的翻译-中国名菜
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
舌尖上的翻译-中国名菜
No.1 Sichuan Cuisine 川菜
Pockmarked bean curd
麻婆豆腐
Chicken cubes with peanuts
宫保鸡丁
Pork shreds with fishy flavour 鱼香肉丝
Translucent beef slices
灯影牛肉
No.2Guangdong cuisine 粤菜
Sweet and sour pork
酸甜咕咾肉
Sharks' fin soup
鱼翅羹
Roasted sucking pig
烤乳猪
Steamed turtle with chives sauce 清蒸甲鱼
King snake with bamboo slices
笋片烧蛇
Gourd cups
葫芦盅
No.3Shandong Cuisine 鲁菜
Dezhou grilled chicken
德州扒鸡
Bird’s nest in a clear soup
清汤燕窝羹
Quick-boiled clam
油爆大蛤
Lotus flower and shrimp
荷花大虾
No.4Huaiyang Cuisine 淮扬菜
Yincaivegetalbes cooked with chicken slices 蔬菜炒鸡片
Crab meat & minced pork ball in casserole
砂锅蟹肉丸
Chicken mousse broth with fresh corn
奶油鸡丝玉米汤
Squid with crispy rice crust
鱿鱼锅巴
No.5Zhengjiang Cuisine 浙菜
Dong po pork
东坡肉
West lake vinegar fish
西湖醋鱼
Shelled shrimps with dragon well tea leaves 龙井虾肉
Beggar’s chicken
叫花鸡
No.6Fujian cuisine 闽菜
Sea food and poultry in casserole
红烧鱼翅
Steamed chicken ball with egg-white
芙蓉鸡丸
Fried prawn shaped as a pair of fish
油炸对虾
Crisp pomfret with litchi
荔枝鲳鱼
No.7Hunan Cuisine 湘菜
Dong’an chicken
东安鸡
Braised dried pork with eel slices
红烧肉
Steamed turtle
清蒸海龟
Spring chicken with cayenne pepper
辣子鸡丁
No.8Anhui Cuisine 徽菜
Huangshan stewed pigeon
黄山醉鸡
Gourd duck
葫芦鸭
Fricassee pork sinew with egg white
蛋花炖肉
Crisp pork with pine nuts
松仁排骨
(一)以历史人物,菜肴创制者命名
以历史人物,菜肴创制者命名的菜名包括两部分:人物(姓名,字号,官位,绰号等)+ 原料(或烹调方法)。这类菜名的翻译可采用以下三种方法。
1、一些人物菜名通常先意译出菜的原料(或烹调方法),再直译出创制人,注明年代,也可注明人物的身份。例如:
宫保鸡丁Diced chicken with chili and peanuts in hot sauce (invented by Gongbao in Qing Dynasty)
2、少数人菜名可意译。例如:
叫花子鸡Beggar’s chicken (toasted in lotus leaf and earth mud chicken, invented by two beggars in Qing Dynasty)
(二)以地名命名
以地名命名菜肴主要反映地方特产,烹调技艺和风味。
1、这类菜名通常采用地名直译与原料直译的方法。例如:
西湖牛肉羹 West Lake thick beef soup
2、这类菜名反映地方风味时,翻译时可在地名后加词style(风味)。例如:
扬州炒饭 Fried rice, Yangzhou style
3、菜名中的原料为地方名产时,其译法为:烹调方法+地名原料。例如:
北京烤鸭Roast BEijing duck
(三)以菜肴的形、色、味命名
1、“形”指菜肴的形状,这类菜名要意译,反映出菜的形状。例如:
灯影牛肉 Translucent beef slices
清炖狮子头 Steamed minced pork ball
2、“色”并非完全指菜肴的颜色,实质上反映的是烹调方法或作料的颜色。这类菜翻译时要用意译的方法,不能用颜色词。例如:
红烧羊肉 Stewed mutton
白烧鱼翅 Fricassee sharksfin with chicken
3、“味”指菜肴的味道,反映烹调使用的主要调味品。意译是翻译这类菜名的最佳方法。例如:
西湖醋鱼 West Lake vinegar fish
五香牛肉 Spiced beef
(四)以吉祥语命名
这类菜名往往悦耳动听,象征着吉祥如意,反映出人们一种趋吉的文化心理。但吉祥美丽的词实际上指菜肴的某种原料。这类菜名翻译时通常采用意译的方法。例如:
(1)“芙蓉”指“蛋清”(egg white)
芙蓉燕窝 Egg white with bird’s nest
(2)“翡翠”指“青菜”(vegetable)
翡翠虾仁 Shrimp with green vegetable
(五)以烹饪方法命名
中国菜肴的烹饪方法以炒、蒸为主,辅以煮、烤、煎、炸等。因此,翻译以烹饪方法命名的菜名时要注意汉英两种语言在表达上的差异,选用内涵概念一致的词语。例如: