日语授受关系动词及其用法
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
日语授受关系动词及其用法
1.1.1.授受关系动词及其用法
1.1.1.1.授受关系动词
在日语中,表示“给予”及“接受”的动词统称为“授受关系动词”。
授受关系动词分为三类,共七个,即:
a类:くれる/くださる给(第一人称)…(注:含与第一人称有关的人)
b类:やる/あげる/さしあげる给(第二、三人称)…
c类:もらう/いただく得到…
上述三类动词的用法分别如下所示。
a类:…は(一人称に)…[をくれる|くださる]/ …给(第一人称)…
其中,「くださる」为尊敬动词,故其主语地位应高于对象语。
例:先生は(わたしに)本をくださいました。
/ 老师给我了一本书。
王さんは弟(おとうと)にボールをくれます。
/ 小王要给我弟弟一个球。
b类:…は(二、三人称に)…を[やる|あげる|さしあげる]/ …给(他人)…
其中,「やる」原则上应该用于人对动物、植物动作的场合,但男性及中小学生、儿童之间亦常用;「さしあげる」因是自谦动词,故其主语应为地位相对低下者。
现代日语中,一般以「あげる」为常用通用形式。
例:奥さんは毎日お花に水(みず)をやります。
/ 夫人每天给花浇水。
わたしたちは日本人留学生に会話(かいわ)の本をあげました。
/ 我们给了日本留学生会话书。
王さんは部長(ぶちょう)にレポートをさしあげました。
/ 小王给了部长一份报告。
c类:…は(任意人称)[から|に]…を[もらう|いただく] / …从…得到…
其中,「いただく」为自谦动词,故句中主语地位应低于授予者。
例:王さんは社長(しゃちょう)から写真をいただきました。
/ 小王从总经理那儿得到了照片。
王さんは李さんからペンをもらいました。
/ 小王从小李那儿得到了一支钢笔。
(句中的[から]可以与[に]互换)
王さんは李さんにノートをもらいました。
/ 小王从小李那儿得到了笔记本。
1.1.1.2.授受关系动词构成的补助动词句
授受关系动词亦可接在「て」后作补助动词用,并构成补助动词句。
即:
a类:…は(一人称に)…を(し)て[くれる|くださる]/ …为(第一人称)做…
例:父は(わたしに)自転車を買ってくれました。
/ 爸爸给我买了自行车。
お母さんは兄(にい)さんにセーターを編(あ)んでくださいました。
/ 爸爸给妈妈织了件毛衣。
先生はをたしたちに日本語を教えてくださいます。
/ 老师教我们日语。
b类:…は(二、三人称に)…を(し)て[やる|あげる|さしあげる]/ …为(他人)做…
例:母は犬や猫に餌(えさ)を買ってやります。
/ 妈妈给狗和猫买食用。
をたしはときどき友だちに手紙(てがみ)を書いてあげます。
/ 我常给朋友写信。
李さんは恩師(おんし)に年賀状(ねんがじょう)を出(だ)してさしあげました。
/ 小李给恩师寄了贺年卡。
c类:…は(任意人称)[から|に]…を(し)て[もらう|いただく] / …请(某人为自己)做…
例:友だちはわたしに新聞をとってもらいます。
/ 朋友让我帮他拿报纸。
王さんは学部長(がくぶちょう)に推薦(すいせん)状(じょう)を書いていただきました。
/ 小王请系主任为他写了推荐信。
1.1.1.3.授受关系三原则
上下有别、内外有别、内外有别优先
使用授受关系动词,首先要严格遵循“上下有别”、“内外有别”两原则,即要“上尊下谦”、“外尊内谦”。
例:お母さん(长辈)は兄さん(晚辈)にセーターをくださいました(尊敬动词)。
/ 妈妈给了哥哥(一件)毛衣。
わたし(下级)は社長(上级)から写真をいただきました(自谦动词)。
/ 我从总经理那儿得到了照片。
当“上下”关系及“内外”关系同时出现时,应本着“内外有别优先”的原则,忽略不计内部的上下关系,而将外部的相关人物及相关事情相对抬高,以示敬意。
例:うちの社長(公司内人物)はお宅(たく)の部長(其它公司人物)さんから手紙をいただきました(自谦动词)。
/ 敝公司总经理收到了贵公司部长的函件。
母(长辈)は兄(晚辈)にセーターをくれました(一般动词)。
/ 妈妈给了哥哥(一件)毛衣
(一) 表示授受的动词
1.やるあげるさしあげる
表示“我(们)给予人家”,或“人家给予人家”,主语是“给予”的人,而不是接受的人。
やる用于上对下的关系,あげる用于平等关系,而さしあげる用来向他人表示尊敬。
○私は弟に本をやった。
○お好きならあなたにあげましょう。
○これを记念として先生に差し上げましょう。
やる:用于给的对象是:家庭成员中的晚辈,或者动、植物。
也可以用于表示给身分比自己低的人,现代日语中,除了有时候有意要贬低说话的对方以外,现在一般不太使用这个词。
○私は魚に餌をやりました。
我给鱼喂食了。
授受动词
在中国,给别人东西或者别人给我东西都用一个“给”字,但是在日语中,给我和给别人,使用的动词是不一样的。
表示相互给予的动词叫“授受动词”,“授”表示给予,“受”表示接受。
掌握授受动词是学习初级日语中的一个难点。
这里有4个概念希望在学习中注意:
1,方向:“授”和“受”是物资的交递的2个相反的方向。
表示“授”的动词是指物资从自己的身边移到别人的身边,从说话人的角度来看是物资“向外”移动;而“受”时表示物资从别人那里移到自己的身边,所以是物资“向内”移动。
(在图中用箭头表示)
“向外”包括:第一人称给第二人称;第一人称给第三人称;第二人称给第三人称。
“向内”包括:第三人称给第二人称;第二人称给第一人称;第三人称给第一人称。
第三人称间的交递情况,另外加以说明。
2,在进行物资的交递时有双方的人,这里就又要弄清楚谁是主语谁是补语的问题,也就是是主语给补语,还是补语给主语的问题。
(在图中,外侧有注,内侧则相反。
)
3,在进行物资交递时的双方,谁的地位、年龄高的问题。
不同地位的人的选择的语言是不相同的。
4,由于授受动词是他动词,所以,给的具体物资是宾语,用宾格助词を表示。
下面逐一进行讲解。
(1),上げる(あげる)<一段动词>主语给补语,向外。
表示说话人(我,主语)给对方(你,补语)或者别人(他,补语)物资。
当给予的对方比自己地位高时,用:差し上げる(さしあげる)<一段动词>,相反对方比自己低时(特别是给动物喂食和给植物浇水等),可以用:遣る(やる)<五段动词>。
给出物资的人是主语,用は表示,接受者是补语,用に表示。
给的具体物资是宾语,用宾格助词を表示。
如果给的物资有数量,数量就在动词前面表示,不带任何助词。
例句:
1,私は友達にレコードを3枚上げます。
(我给朋友3张唱片。
)
2,私は先生にお手紙を2通差し上げました。
(我给老师发了二封信。
)
3,私は弟に辞書を遣りました。
(我给弟弟一本词典。
)
4,あなたは先生に年賀状を差し上げますか。
(你要给老师送贺年卡吗?)
5,あの絵は私が上げたものです。
(那张画是我给的。
)
当第三人称给第三人称时,说话人必须是与给出方是同一方的人(主语),否则就不能用这个形式。
1,(私の)弟は友達に映画の切符を上げました。
(我弟弟给他的朋友电影票。
[说话人和自己的弟弟是同一方人,弟弟是给出方。
])
2,父は釣ったばかりの新鮮な魚を隣の奥さんに上げました。
(父亲把刚刚钓来的新鲜鱼给了隔壁的夫人。
[说话人和自己的父亲是同一方人,父亲是给出方。
])
下面的句子是错误的:
1,友達は弟に万年筆を上げました。
(×)(朋友给弟弟钢笔。
[我的弟弟和说话人是同一方,但是弟弟是接受方,所以是错误的。
])
2,先生はあなたに良い点数を上げましたか。
(×)(老师给你好分数了吗?[在老师和“你”之间,“你”靠近说话人,而“你”是接受方,所以是错误的。
])
(2),呉れる(くれる)<一段动词>主语给补语,向内。
表示对方(你,主语)或者别人(他,主语)给说话人(我,补语)物资。
当给予的对方比自己地位高时,用:下さる(くださる)<五段动词>,相反对方比自己低时仍用:呉れる(くれる)<一段动词>。
给出物资的人是主语,用は表示,接受者是补语,用に表示。
但是由于接受者是说话人,所以经常省略。
因此,用呉れる(くれる)做动词的句子如果没有接受者,可以认为接受者就是说话人(我)。
给的具体物资是宾语,用宾格助词を表示。
如果给的物资有数量,数量就在动词前面表示,不带任何助词。
例句:
1,友達はレコードを2枚くれました。
(朋友给了我2张唱片。
)
2,先生は私たちに立派な絵を下さいました。
(老师给我们很精美的画。
)
3,先生はあなたに年賀状を下さいましたか。
(老师给你贺年片了吗?)
4,この万年筆は山田さんが下さったのです。
(这个钢笔是山田先生给的。
)
当第三人称给第三人称时,说话人必须是与接受方是同一方的人(补语),否则就不能用这个形式。
1,妹のクラスメートは妹にきれいな人形をくれました。
(妹妹的同班同学给妹妹一个很漂亮的玩具娃娃。
[说话人和妹妹是同一方人,妹妹是接收方。
])
2,先生はいい辞書を息子に下さいました。
(老师给我儿子一本好词典。
[说话人和儿子是同一方人,儿子是接受方。
])
3,田中さんはあなたにお土産をくれましたか。
(田中先生给你礼物了吗?[说话人和“你”是同一方的人,“你”是接受者。
])
下面的句子是错误的:
1,私の先生は校長先生にお手紙を下さいました。
(×)(我的老师给校长写了一封信。
[我和我的老师是同一方的人,但是在句中老师是授予方,所以是错误的。
])
2,息子はあなたにお土産をくれましたか。
(×)(我儿子给你礼物了吗?[说话人和“儿子”是同一方的人,而句中“你”是接受者,儿子是授予方,所以是错误的。
])
(3),貰う(もらう)<五段动词>补语给主语,向内。
表示对方(你,补语)或者别人(他,补语)给说话人(我,主语)物资。
也可以说:说话人(我,主语)从对方(你,补语)或者别人(他,补语)得到物资。
当给与的对方比自己地位高时,用:頂く(いただく)<五段动词>,相反对方比自己低时仍用:貰う(もらう)<五段动词>。
给出物资的人是补语,用から或に表示,接受者是主语,用は表示。
但是由于接受者是说话人,所以经常省略。
因此,用貰う(もらう)做动词的句子如果没有接受者,可以认为接受者就是说话人(我)。
给的具体物资是宾语,用宾格助词を表示。
如果给的物资有数量,数量就在动词前面表示,不带任何助词。
例句:
1,(私は)誕生日に親戚からたくさんプレゼントを貰いました。
(在生日的时候,我从亲戚那里得到了很多礼物。
)
2,卒業式に先生から励ましのお言葉を頂きました。
(毕业的时候老师给我们说了鼓励的话。
)
3,あなたはお父さんにどんな贈り物を頂きましたか。
(你从父亲那里得到什么样的礼物?)
4,これはあなたから貰った葉書です。
(这是你给我的明信片。
)
当第三人称给第三人称时,说话人必须是与接受方是同一方的人(主语),否则就不能用这个形式。
1,友達から貰った万年筆を、息子は大事にしています。
(儿子很珍惜朋友给他的钢笔。
[说话人和儿子是同一方的,而且做主语。
])
2,父は同僚からパイプを貰って喜んでいます。
(父亲从同事那里得到烟嘴很高兴。
[父亲和同事当然父亲是和说话人同一方,而且父亲作主语。
])
下面的句子是错误的:
「教師の日」に学生は先生に記念品を貰いました。
(×)(教师节学生给老师礼物。
[老师是接受者,但是用了に,学生是授予者,但是用了は,这都是错误的。
根据句子的意思判断。
])
上面讲解了关于3种授受动词的基本用法,下面再讲一下几点容易搞错的问题。
1,(2)和(3)的物流方向是一样的,都是从别人那里得到物资,所以是向内的。
不同的是谁做主语,这是区别くれる和もらう这2个动词的根本所在。
在没有特别限制的情况下,究竟选择哪一个,全在于说话人想把谁作主语。
一般来讲,最好在句子中主语统一,让听者不发生混乱。
如:「友達から貰った万年筆を、息子は大事にしています。
」(儿子很珍惜朋友给他的钢笔。
)这是由2个单句合成而形成的:「息子は友達から万年筆を貰いました。
」「息子はその万年筆を大事にしています。
」这里出现了2次「息子」,都是主语。
即使合成后省略了前面的一个,但是从动词「貰いました」还可以看出「息子」是主语。
当然,
这句话也可以说成:「友達がくれた万年筆を、息子は大事にしています。
」这就是由:「友達が息子に万年筆をくれました。
」「息子はその万年筆を大事にしています。
」合成而成。
在前面句子中「息子」是补语,而在后面句子中「息子」是主语。
只要不造成混乱,用哪个都可以。
2,(1)是物流向外的。
这只有1个。
在授受动词中不存在别人从说话人手中拿走物资,而且作主语的。
如果一定要说出这样的句子,那就不属于授受动词,而是用另外的形式:「友達は私のところから万年筆を持っていきました=私は友達に万年筆を上げました。
」
3,授受动词除表示直接的物资交递以外,还可以用补助动词的形式表示动作的来往。
即:てあげる、てくれる、てもらう。