西方翻译史1~语文学派
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
刘军平 《西方翻译理论通史》
对“对原文竞争”的看法 体现出译者沙文主义的观点,与提倡异 化的观点争锋相对 一方面强调译者的母语及译者主体性的 地位,另一方面又不免陷入文化相对主 义的藩篱。
Summary:西塞罗,贺拉斯,昆体良
都不重视字字对等的翻译 对于修辞学来说,翻译只是一种训练修 辞的工具。因而,释义、仿译、竞争可 以提高修辞和写作能力。例如:翻译诗 歌是注重诗歌的演说力量,而不是诗歌 翻译本身。
Do not worry about rendering word for word, faithful translator, but render sense for sense. 忠实原作的译者不适合逐字死译。
张万防、黄宇洁《翻译理论与实践简明教程》
他认为翻译的目的是传递信息,原文文 本是神圣不可改变的东西,可以按不同 的方式翻译,主要能满足信息的沟通就 行。这是一种一交际目的和翻译功能为 终极目的翻译官。
1.1.5 贺拉斯(Horatius)
古罗马诗人,批评家 其美学思想见于写给皮索父子的诗体长 信《诗艺》 主张翻译必须坚持活译,摒弃直译。主 张在创作和翻译中不要墨守成规,必要 时可以创造新词或引进外来词,以便丰 富语言和增强作品的表现力,即本族语 可通过译借外来语加以丰富。
贺拉斯关于翻译的经典论述 ——《诗艺》
语文学派(the Philological School)
翻译不可避免要涉及到原文(the source text),可以说,原文是翻译的出发点,也 是检验译文的重要参照,因此,原文自 然而然地成了翻译研究的重要对象之一。 纵观中西译论史,原文在各个翻译理论 家、各个学派的理论当中的地位并不完 全一样,甚至差别极大。大体上讲,传 统译论当中,原文处于高高在上神圣不 可侵犯的中心地位。
昆体良的翻译观点 ——《演说术原理》?
Nay, we may add the vigor of oratory to the thoughts expressed by the poet, make his good omissions, and prune his diffuseness, but I would not paraphrase restrict itself to the bare interpretation of the original: its duty is rather to rival and view the original in the expression of the same thoughts. “不,我可以为诗人表达的思想增加雄辩的理论,该简 略的就简略,适当遏制她的热情。我不会让释义来限 制自身,将原文只暴露在阐释之下。我的使命是用同 样的思想和表达与原文竞争。”
1.1.2 涅维乌斯(Gnaeus Naevius)
古罗马历史剧作家 翻译了六部悲剧,三十部喜剧 使用了两出希腊剧合成一出罗马剧的手 法创作出新型的“混合喜剧”
1.1.3 恩尼乌斯(Quintus Ennius) 古代最有影响的拉丁诗人,被誉为罗马 文学之父 主要著作《编年史》 通过翻译把希腊的 六步韵律法移植到罗 马,改革了拉丁语诗的创作法,为罗马 的诗作开辟了前景
主要人物及其理论
1.1.1 里维乌斯· 安德罗尼柯(Livius Andronicus)——鼻祖 罗马史诗和戏剧的创始人,最早的翻译 家 用拉丁文所译的《奥德赛》成为西方翻 译史上第一大高潮的先导 (《中国翻译与西方翻译》谭载喜 《中国翻译》1999年第5期) 译者不采用音译,而是用类似罗马神的 名字取代原名
译者不必逐字直译,应保持原作总体的 风格和语势。译者的职责不是像数硬币 那样一个词一个词地给读者译出,而是 按原数量以斤两支付给他们。
谭载喜《西方翻译简史》
西塞罗主张活译,反对直译 ,其翻译理论要点大致如下: (一)译者在翻译中应象演说家那样,使用符合古罗马语言习惯 的语言来表达外来作品的内容,以吸引和打动读者、听众的感情。 (二)直译是缺乏技巧的表现。应当避免逐字死译,翻译应保留 的是词语最内层的东西,即意思。译者的责任是给读者“称”出 原词的“重量”而不是“算出”原词的数量。 (三)翻译也是文学创作,任何翻译狄摩西尼(古希腊演说家) 的人都必须自己也是狄摩西尼式的人物。 (四)声音与意思自然相连,或者说词与词义在功能上不可分割, 这是语言的普遍现象,而由于修辞手段以这种词语词义的自然联 系为基础,因此各种语言的修辞手段彼此有相通之处。这就说明, 翻译可以做到风格对等。
1.2 早期《圣经》翻译
背景:《圣经》 翻译在西方翻译史上有 举足轻重的位置。从纪元初期直到今天, 《圣经》的翻译从未停止过。它所涉及 的语种范围、译本种数以及译本的使用 频率等等,都是任何其他作品的翻译所 不能比拟的。其中西方翻译《圣经》的 一个重要里程碑便是哲罗姆的《通俗拉 丁文本圣经》。
1.2.1 哲罗姆(Jerome)
1.1.4 马尔库斯. 图留斯. 西塞罗(Marcus Tullius Cicero)
最早的翻译理论家,罗马帝国时期著名 的哲学家 《论最优秀的演说家》(De optimo genere oratorum)和《论善与恶之定义》 De finibus bonorum et malorum 提出关于“解释员”式翻译与“演说家”式翻 译,即“直译”与“意译”两种基本译法,确 定了后世探讨翻译的方向,成为西翻史 理论起源的标志性语言。
1.1 早期翻译第一阶段
公元前6世纪,罗马从原始公社进入了奴 隶社会,对外扩张,占领了希腊。当时 罗马势力刚兴起,希腊文化高出一筹, 罗马文化开始进入模仿希腊文化的阶段, 希腊作品被罗马译者奉为至宝,在翻译 中亦步亦趋,紧随原文,唯一目的在于 传递原文内容,照搬原文风格。这是西 方翻译史上第一个重要的发展阶段。
《中国翻译与西方翻译》谭载喜 《中国翻译》1999年第5期
自安德罗尼柯开创西方文学翻译的先河 之后,一大批与安德罗尼柯同时代或随后 的罗马诗人、戏剧家、哲学家、修辞学 家都投身到了翻译,如饥似渴地把大量希 腊史诗、戏剧等文学典籍翻译介绍给罗 马读者,从而在罗马掀起了一股巨大的希 腊文化、文学热。这些早期翻译家中包 括与安德罗尼柯齐名而被共同誉为“开 创罗马文学三巨头”的涅维乌斯与恩尼 乌斯。
1.1 早期翻译第二阶段
背景:当罗马人意识到自己是胜利者, 一反常态,把希腊作品当做一种可以由 他们任意宰割的文学战利品。翻译主要 目的不是译释interpretatio或模仿imitatio, 而是与原文竞争aemulatio。即翻译不应 以原文为中心,为原文说话。不应依样 画葫芦,逐字照搬,而是一种创作,不 仅要与原文相媲美,而且如有可能,还 要在表达的艺术性方面超过原作。
谭载喜《西方翻译简史》
1.翻译不可能始终字当句对,而必须采取灵活的原则, 由于各种语言在用词风格、表达习惯、句法以及语义、 内容等方面都互为区别,因此不能采用逐词翻译的方 法。 2.应区别对待“文学翻译”与“宗教翻译”,在文学翻译中, 译者可以而且应当采用易于理解的风格传达原作的意 思,但在《圣经翻译中》,则不能一概采用意译而主 要应当采用直译。并指出,在这种直译中,针对圣经 原文的句法结构不得有半点改动,否则就会损害圣经 的“深刻含义”,降低译文质量。 3.正确的翻译必须依靠正确的理解。句子要靠译者的博 识与精通语言才能理解、翻译,而不是靠所谓“上帝 的感召”。
西方翻译理论
西方的翻译事业,自古罗马的西赛罗(Cicero)、贺拉斯 (Horatius)以来,翻译学学派林立,学说纷繁,国内对于西方翻 译理论的译介与评价也有三十年的历史了。由于不同学者对西方翻 译流派划分时所依据的标准不同,一度出现了流派名称混乱的情况, 当代西方翻译理论流派的划分需要统一的参照标准,才能有益于学
术对话与交流,学术研究中流派的形成是研究深化的一个表现,流
派意识体现了清晰的理论意识,因此,某一学科的发展史往往体现 为学科内不同学派或流派的此消彼长,相互继承,或互为补充,共
同发展。
十大学派
语文学派,语言学派,阐释学派,功 能学派,目的论学派,文化学派,解 构学派,哲学学派,女性主义学派, 后殖民主义学派。
罗马神学家,翻译家,翻译理论家 第一个把《旧约》从希伯来原文翻译成拉丁文的译本。 主译的拉丁文《圣经》,称之为《通俗拉丁文圣经》, 成为当时第一个“标准”的译本,天主教所承认的唯一 译本 古代翻译家中,哲姆斯的翻译方法最系统、最严谨。
哲罗姆的经典论述
“Do they stick at the literal words? Don't they rather try to pBaidu Nhomakorabeaeserve the beauty and styles of their originals? What men like you call accuracy in translation, learned men call pedantry......I have always aimed at translating sense, not words.” “他们是否死扣原文字面?不是更致力于保存 原作的美感与风格吗?你们所谓的翻译之精确, 哲人们则谓之为迂腐。因此,我一直着眼于这 样的观点:翻译应意译,而不是孤立的词。”
研究方法:语文学,主张翻译是艺术, 把翻译视为原作者用译入语进行再创造, 译文注重神韵,要求译文和原文一样能 够给译入语 读 者 带 来 美 的 感 受 。 主要特点:以古典认识论为哲学基础, 夸大对翻译主体作用,表现其经验性和 非系统系。
1. 古代翻译
时间:自公元前3世纪共和国中期即罗马鼎盛时期起,至公元5世纪罗马 帝国覆灭止 背景:提起西方文化可以说是“言必称希腊”,希腊文明作为西方文明 的源头,其影响深远。与随后兴起的罗马文明相比,人们也常称“辉煌 属于希腊,伟大属于罗马”。希腊文化的辉煌之处在于其和谐之美,希 腊有美轮美奂的希腊神话传说、让人产生敬畏之心和怜悯之情的希腊悲 剧和无可超越的形而上的哲学思辨等。罗马文化的伟大之处在于其凝重 之力和世俗英雄主义,罗马在军事,法律和城市建设方面对后世影响极 大。但外在力量盛极一时的罗马面对精神文化上发展超过自己的希腊往 往也自惭形秽。 罗马人对希腊人的学习主要是通过早期对希腊神话传说、戏剧和后期宗 教经典的翻译文化实践展开的。罗马对希腊文化的模仿、翻译和改编( 这 种模仿虽然显得粗鄙) 使希腊文化的因子融入罗马文化的机体中,并在后 来西方文化的发展过程中得以保存和发扬。古罗马是西方翻译理论的源 头。译者在译介希腊文化的过程中形成了早期西方翻译思想,也开启了 西方翻译史的源头。
1.1.6 昆体良(Marcus Fabius Auintilianus)
罗马演说家、修辞家,出生于罗马统治下的西班牙, 其父是罗马有名的修辞学家
《演说术原理》De institutione oratoria对翻译重要见解。
其中心思想是罗马人在一切翻译,写作中都必须与希 腊人比高低:“我所说的翻译,并不仅仅指意译,而 且还指在表达同一意思上与原作搏斗,竞争”,即翻 译也是创作,这种创作必须与原作媲美,译作应力争 超过原作。 注:翻译同时创作最早由西塞罗提出,但具体提出与 原作竞争的是昆体良的《演说术原理》。
西塞罗关于翻译的经典句子 ——《论最优秀的演说家》
(In translation), I don not think it necessary to translate word for word, I preserved the general style and force of the language. For I did not believe it was my duty to count out words to the reader like coins, but rather to pay them out by weight as it were.