翻译批评与翻译标准_英汉_汉英翻译测试研究系列_三_

翻译批评与翻译标准_英汉_汉英翻译测试研究系列_三_
翻译批评与翻译标准_英汉_汉英翻译测试研究系列_三_

翻译批评与翻译标准*

英汉/汉英翻译测试研究系列(三)

穆 雷

(广东外语外贸大学,广东广州 510420)

摘 要:从事翻译批评必须要参照一定的标准,或者说,任何翻译批评都必须依据一定的翻译标准来进行。本文从古今中外翻译标准与翻译研究的对象讨论入手发现,不同的社会需求、不同的翻译内容、不同的翻译目的产生了不同的翻译观念,不同的翻译观念需要有不同的翻译标准、不同的翻译策略和不同的翻译方法,随之形成了不同的翻译质量要求和翻译评估方法。

关键词:翻译批评;翻译标准;翻译质量;翻译评估

Abstract:Trans lation criticism has to do according to translation criteria w hich have been the mai n topics of translation studies.Th i s paper discusses the relation betw een transl ati on criteri a and the objective of translation studies and finds that different translation objects and contents lead to different translation criteria,strategies and methods,therefore different res ults of translation quality assessment.

Key Words:translation criticism;translation criteria;transl ation quality;translation assessment

中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1004-6038(2006)04-0045-03

首先涉及到 翻译批评 的定义。除了笔者本人(2006:2)对 翻译批评 、 翻译测试 等概念之间的关系阐述之外,国内比较系统的 翻译批评 定义主要有杨晓荣的新著 翻译批评导论

。在杨晓荣

(2005)看来,翻译批评主要指针对具体的译作或与译作有关的某种翻译现象所发的评论, 批评 与 评论 在此基本同义。因此,翻译批评可以是鉴赏,也可以是指出错误式的批评,还可以是理论性的研究,借评论某种现象说明某个问题。从这个意义上说,翻译研究只要与具体译作、译者或其他具体的翻译现象有关,都具有翻译批评的性质。常规意义上比较完整的翻译批评应是:依照一定的翻译标准,采用某种论证方法,对一部译作进行分析、评论、评价,或通过比较一部作品的不同译本对翻译中的某种现象做出评论。

且不论上述定义本身的是非,至少可以看出,从事翻译批评必须要参照一定的标准,或者说,任何翻译批评都必须依据一定的翻译标准来进行。因此,翻译标准的讨论就成为古今中外翻译研究的主要论题,而翻译标准的讨论又与翻译研究的对象密切相关。

纵观中国古代的翻译标准,最早的翻译研究是以宗教翻译为研究对象,具体来说就是佛经翻译,支谦 用意译取代音译, 译文力图适应汉人的口胃,译文的忠实性不能不受一定的影响 (马祖毅,1984:23);道安提出 五失本、三不易 的翻译原则, 主张翻译必须力求合乎原文原意,唯惧失实 (陈福康,1992:20);鸠摩罗什 倾向于意译 (马祖毅,1984:35); 如前所述,道安是主质(直译)的,而罗什则倾向于文(意译)。慧远对这两家的翻译主张都比较了解,而在这两种互有扦格的译论之间,提出了自己主张 厥中 的见解。 (陈福康,1992:27);玄奘虽然没有明确提出翻译标准,但有关于 五种不翻

的论述,玄奘所谓的 不翻 ,就是用音译。他引用孔子的话,指出了

翻译必须音不讹、语不谬,才能义不失、理不乖(陈福康,1992:40-43)。可以看出,中国早期翻译史上争论的焦点一直在于 直译 、 意译 两种翻译方法的分歧,而这些翻译方法的演变均建立在佛经翻译的基础之上。 纵观中外翻译史,都曾出现过这样一种颇为奇特的现象:即在翻译理论研究肇始阶段,更多的是侧重于对翻译方法的阐述,而不是对翻译标准的直接讨论。 (姜治文文军,2000:1)本段所述内容清晰地反映出从对翻译方法的阐述间接讨论翻译标准的现象。而且 从翻译史看,之所以如此众多的翻译理论家对 直译 、 意译 等问题津津乐道、论述不已,是因为它们与翻译标准有着颇为复杂而紧密的联系。首先是宗教原因,因为 圣经 、佛经被称为神圣的经典,不容更改, (姜治文文军,2000:3)

翻译方法的讨论体现了论述者的翻译观,翻译观则体现为翻译标准,而这些翻译标准的产生又与翻译的内容或翻译研究的对象密不可分。

中国现代翻译研究中,马建忠提出 善译 的翻译标准;严复提倡 信、达、雅 ;鲁迅主张 直译 、 宁信而不顺 ;瞿秋白强调 信 和 顺 不应当对立起来,翻译者必须 非常忠实 ,要追求 精确 ;陈西滢借鉴美术创作的实践和理论,提出了翻译中的形似、意似和神似之说;林语堂继承前人译论的精华,提出翻译的三条标准 第一是忠实标准,第二是通顺标准,第三是美的标准 ;朱生豪极为重视保持原作的 神味 和 神韵 ;傅雷反复强调 重神似不重形似 ;还有钱钟书的 化境 , 指出了翻译艺术的极致 ,虽然 很难被人接受作为翻译的标准或原则 (转自陈福康,1992:101-422)。上述各种翻译观的基础已不再单纯是宗教翻译而是自然科学、社会科学和文学作品等各类文体的翻译,研究的对象不同,研究者的视野不断开阔,他们所考

*本文基于作者博士论文的部分章节修改而成,同时为广东省哲学社科基金规划项目(批准号03104H 2-07)的阶段性成果。借此机会谨向导师黎翠珍教授和周兆祥博士表示衷心感谢。

作者简介:穆雷,教授,博士,广东省重点文科基地/广外外国文学文化研究中心研究员,研究方向:翻译理论与实践收稿日期:2005-09-16

2006年第4期总第205期外语与外语教学

Foreign Languages and T heir T eaching 2006, 4

Serial 205

虑的因素不再仅仅是内容而且发展到形式,不仅关心原作说了些什么,而且关心原作言说的方式。这样一来,研究者们得出的结论、主张的翻译观或提倡的翻译标准也就自然随之逐步发生了变化。

西方历代的翻译标准,西塞罗(M arcus Tullius Cicero)、哲罗姆(S t.Jerome)和路德(M artin Luther)的意译观,也是建立在宗教翻译即 圣经 翻译研究的基础之上(参见M unday,2001:19-23)。16世纪多莱(Etienne Dolet)提出翻译的五大原则(参见M unday,2001: 26)、17世纪德莱登(John Dryden)论翻译的五大原则(参见M unday, 2001:24-27)和18世纪泰特勒(Alexander Fraser T ytler)的翻译三原则(参见M unday,2001:26)等都比较全面地考虑到翻译特别是文学翻译所涉及的各方面问题。直到20世纪上半叶以前,西方翻译界讨论翻译标准问题,主要是从语文学(Philologic)的立场出发,以文学、宗教、哲学文本为研究对象,与中国的情形类似,讨论的问题相似,提出的翻译观同样类似。

西方当代的翻译研究自第二次世界大战以后开始取得长足的进展,从卡特福德(J.C.Catford,1965)等人主张翻译的语言学理论、奈达(Eugene A.Nida,1964,1969)提倡功能对等翻译、纽马克(Peter Newmark,1988)提出 语义 、 交际 翻译方法,到和诺德(Christiane Nord,1997)提出目的论、勒菲弗尔(Andre Lefevere,1992)建立操控学派,等等,翻译研究开始逐渐兼顾翻译各方面的利益和要求,研究对象亦随范围的扩展而拓宽,翻译标准也就随之发生了深刻的改变。

由此可见,古今中外的翻译研究走过了大体类似的过程,得出过相似的结论,是因为翻译的主要内容与翻译研究的主要对象都是从宗教翻译肇始,逐渐扩展到社会科学、自然科学,特别是文学领域的翻译。这就可以解释为什么人们早期对翻译标准持单一态度而后来逐渐持多元态度这一现象了。宗教翻译的目的是为了忠实地传达 神 / 上帝 的旨意,目的单一,标准自然单一。阐释学的发展使人们认识到,对原文不同的阐释会导致不同的译文,译者与译文读者对原作与译作均有自己不同的阐释,很难用唯一的标准判断译者的翻译行为与翻译结果。此外,在现代社会,翻译的目的不再唯一,方法与手段更是丰富多样,没有理由用一套唯一的、固定的标准去衡量译作。换言之,不同的社会需求、不同的翻译内容、不同的翻译目的产生了不同的翻译观念,不同的翻译观念需要有不同的翻译标准,不同的翻译策略和不同的翻译方法,随之形成了不同的翻译质量要求和翻译评估方法。

古今中外的传统翻译研究试图确立一套固定的翻译标准作为翻译行为的规范,只是到了 目的论 、 操控学派 以后,人们才越来越清醒地认识到,用一套固定的标准去衡量不同目的、不同文体的翻译活动,这种努力历经千年终难成功是必然的。在解构主义批评的影响下,翻译是否有标准也一度受到怀疑。翻译批评和文学批评一样,正在呼吁建立新的不同层次的评估标准。

辜正坤(1988,1989)曾提出 翻译标准多元互补论 ,把单一维度的翻译标准扩展为多维度的翻译标准,但还是希望用一套相对固定的标准去衡量不同文体、不同内容和不同目的的翻译。换言之,与传统标准的不同之处在于,辜正坤的 多元互补标准 ,是用增加了辅助指标的固定标准(即把 信、达、雅 分解为详细的指标)去看待译文,其实这些标准大多仍是针对文学翻译的( 信、达、雅 这一标准多年来一直都被用于衡量文学翻译,且严复的本意并非提出翻译标准),用其衡量不同目的、不同文体的译作还有不足。杨晓荣(2005:153)对此的看法是:辜氏此论的积极意义在于打破翻译标准问题上的僵化观念,提出一种多角度的、立体的思维方式。该论认为具体的翻译标准不可能只有一个,而应根据具体条件设置,这个思路是对的。但,成也 多元 ,败也 多元 或许是因为对多元的着意强调以及对规定情景的有限性阐发不足,加上论者对 忠实 作为一个基本标准提出的质疑,使人有一种标准把握上的虚无感。

客观地说,辜氏此论至少在当时给平静的译坛投进了一颗石子,向近百年 信、达、雅 统治的翻译标准公开提出挑战,提倡多角度、立体化思维方式,具有不可忽略的积极意义,功不可没。笔者认为,辜正坤的 多元互补标准 给了我们一个启示,即不必拘泥于同样的标准及其表述,原先的 标准 是人为的,那么,我们也可以人为地再设若干标准(但要设置合理,得到普遍认可,必须有一定的理论基础支撑),以帮助我们更加全面、客观地分析译作。故此论并未 败 ,只是作者没有继续深入发掘其中的合理成分,在某种相关理论的帮助下,将其扩展成为实用的标准体系而已。况且当时国内译界仍然推崇 信、达、雅 ,并以此标准作为 翻译理论 或 中国传统译论 的全部,而对国外译论尚不十分了解;加之国外的译论当时本身就处于急速发展尚未定型阶段,因此,辜氏之说缺乏强有力的、系统全面的理论支持,容易为人所诟病。

胡德香(2003)也呼吁要 建立一套比较完整的批评标准体系,尽可能使翻译批评具有客观性、科学性和系统性。批评标准应该是动态多元的开放系统 。但她并未说明如何建立一套比较完整的批评标准体系。

最近也有不同的意见,例如,司显柱(2005:61-64)指出:朱志瑜以文本类型学、翻译类型学等概念来否定所有文本的翻译都存在有一个共同的标准,也因此自然否定了上述从功能语言学的是绝对翻译实质的阐述和对译文质量评判的论断,是值得商榷的。

笔者对此看法恰好相反。而就在这篇文章中,司显柱(2005:62)本人也承认,从翻译策略或标准的角度,为了实现以上翻译要求,必然既需要有对所有文本的翻译都适用的共同策略或标准,又要有针对不同类型的文本而实施不同的翻译策略和标准,以实现主要功能的对等。

这一阐述与他前面的观点产生了矛盾,皆因对于 标准 的认识而起。无论怎样论证,人们都无法否认,翻译标准根据翻译的不同文本/要求/功能/目的,既需要有 共同的最低标准 或曰 理想标准 ,也需要有各自不同的翻译策略与实际标准或曰操作标准。在此认识的基础上,有人强调 一致的标准 ,有人钟情分类标准,都是出于各自不同的需要,强调的是标准的不同层面,为的是适应不同的使用目的,都有其合理性,难以轻易肯定其一而否定其二。理想标准有其存在的理由,否则就缺乏一种追求一种境界;操作标准更不能少,否则理想标准就成为空中楼阁水中月,失去实际存在的价值。二者其实并不矛盾,而是一个问题的两个方面。理想标准为操作标准指明了努力的方向,是设置调控操作标准的重要根据,操作标准则是理想标准的具体体现与实现手段,二者的关系相互依存,相辅相成。过去多年对翻译标准争论不休,一个重要的原因就在于没有区分理想标准与操作标准,讨论时混为一谈,显得 公说公有理,婆说婆有理 ,大家说的并非一个层面上的问题,看似热闹却不解决问题,以至于有人对此类研究的价值产生怀疑。

笔者最近同样读到国外学者的见解,认为不可能建立一个统一

第4期穆 雷 翻译批评与翻译标准 46

的质量标准来满足各种特殊的翻译需求(M alcolm Williams,2004)。该作者认为,有些操作标准不一定适用于其他种类的文本,人们对 质量 的定义不同,客户的要求不同,对语言错误评估标准不同,对 准确 程度衡量标准不同,教学要求不同,等等,都导致翻译评估需要针对不同的文本、不同的需求,设计不同的操作标准。

弗米尔(1984)明确提出翻译及翻译批评的第一标准是译文所期望达到的目的(转自薛思亮,2001),目的不同,标准显然有异。这并非意味着译者可以随心所欲地按照不同的翻译目的给自己设立不同的翻译标准,特别是在翻译教学中,教师总要讲授一个基本的理想的标准,或如何认定某类文本甚或某些文本适用的操作标准,测试也以此标准作为主体或基准,辅以其他便于操作的条件。

在穆雷(2006)的讨论中,我们区分了翻译批评、翻译评估与翻译测试,用图表说明了它们之间的内在关系,目的就是想说明从理论上来看,翻译批评所根据的理想标准可以用来作为翻译评估或翻译测试的操作标准参考,但毕竟翻译评估与翻译测试有各自不同的目的,完全照搬翻译批评的标准很难做到。加之目前已有的翻译批评标准大都比较笼统宏观,缺乏可操作性,属于理想标准,不大适应翻译教学中测试的具体操作,必须另作考虑。

注释:

此前也有许钧的 文学翻译批评研究 (1992),周仪罗平的 翻译与批评 (1999)和姜治文的 翻译批评 (1999)等论著,但杨晓荣的定义相对比较完整。

有关 五不翻 是否为玄奘所言,详见杨全红文章 玄奘是(杰出的)译论家么 ,全国第二届翻译学博论坛论文,2006.本文暂且采用传统说法。

参考文献:

[1]M unday,Jeremy.Introd ucing T ranslation Studie s[M].London

and New York:Routledge,2001.

[2]Williams,M alcolm.Tra nslation Quality Assessme nt:An Argu men

tation cen tede Appr oach[M].University of Ottaw a Press,2004. [3]Catford.J.C..A Linguisti c T heory of Translation:An Essay in Ap

pli ed Linguistics[M].London:Oxford University Press,1965. [4]Lefevere,Andre.T ranslati on,Rew riting,an d the M anipulation of

Literary Fame[M].London and New York:Routledge,1992. [5]New mark,Peter.Approaches to T ranslation[M].Prentice Hall In

ternational(UK)Ltd.,1988.

[6]Nida,Eugene A.Tow ard A Science of Translation:w i th Special

Referen ce to Principles Involved[M].in Bible translating.E.J.

Brill,Lei den,Netherlands,1964.

[7]Nord,Christiane.Translating as a Purposeful Activi ty,Functionalist

Approaches Explained[M].M anchester,U K:S t.J erome Publish ing.1997.

[8]陈福康.中国译学理论史稿[M].上海:上海外语教育出版社,

1992.

[9]辜正坤.翻译标准多元互补论[J].北京大学研究生学刊,1988

(1);中国翻译,1989(1).

[10]胡德香.中西翻译批评之比较[J].翻译季刊,2003:30-46.

[11]姜治文文军编著.翻译标准论[C].成都:四川人民出版社,

2000.

[12]马祖毅.中国翻译简史 五四以前部分[M].北京:中国对外

翻译出版公司,1984.

[13]司显柱.从功能语言学的语言功能管论翻译试制、翻译策略与

翻译标准 兼与朱志瑜博士商榷[J].中国翻译,2005(3):61 -64.

[14]薛思亮.冲突与解构 当代西方学术叙语[M].北京:社会科

学文献出版社,2001:215-240.

[15]杨晓荣.翻译批评导论[M].北京:中国对外翻译出版公司,

2005.

[16]穆雷.翻译标准与翻译批评(二)[J].外语教学与研究,2006

(2).

47 外语与外语教学2006年

室内设计空间-中英文对照1

室内设计空间-中英文对照 General: 一般 Plan - 平面图 Elevation -立面图 Section - 剖面图 Detail Drawing- 大样图 Ceiling Plan - 天花图 Plan: 平面 lighting layout Plan - 灯光设计图 Electrical Layout Plan - 电图 (一般指带有电制-socket 的图) Fire Service Layout Plan - 消防系统 MVAC Layout Plan - 空调系统 Detail Drawing: 详图 Floor Pattern Detail - 地板图 Stone Pattern Detail - 石图 Schedule: ( 附助图表 ) Lighting Schedule - 灯具表 1\ Florescent Light 2\ Spot Light (directional /non-directional) 3\ Light trough Socket Schedule - 电气表 Window and Door Schedule - 门窗表 Hardware Schedule - 五金器具表 Sanitary fixture Schedule - 洁具(卫生设备)表 家居篇: Living Room - 客厅 Dining Room - 饭厅 foyer - 玄关 Kitchen – Bath - 厕所、浴室 Study - 书房 Store - 贮物室 Master Bed Room - 主人房 Guest Bed Room - 客房 Suite - 套房 Balcony - 露台

英汉翻译技巧

《英汉翻译技巧》教学大纲 一、课程的性质、目的、任务和基本要求 1、性质:本课程为专业必修课程,是英语专业一门重要的专业技能课,授课对象为英语专业本科三年级学生。 2、目的:通过本课程学习,使学生掌握必要翻译知识与翻译技巧,培养学生翻译实践能力,并提升其英语 语言运用意识,为后续课程及实践教学环节打下必要基础。 3、任务:(1)使学生深入理解翻译并了解国内外翻译研究动态。 (2)使学生掌握基本翻译技巧并能在翻译过程中加以运用。 (3)培养学生翻译实践能力。 (4)培养学生英语语言运用意识,强调书本知识与实践的结合。 此外,在教学过程中还必须有意识地培养自学能力,分析问题和解决问题能力。 4、基本要求:翻译方法和技巧训练阶段的基本要求: (1)词汇: 掌握10000-12000个词汇以及这些单词构成的常用词组;正确而熟练地使用其中5000-6000个词汇及最常用的搭配,能够运用到汉英互译中。 (2)语法: 熟练地使用各种衔接手段,连贯地表达思想,侧重语法结构在翻译过程中的理解和应用。 (3)阅读能力: 能读懂一般英美报刊杂志上的社论和书评,理解文章大意,分辨事实与细节;能读懂有一定难度的历史传记及文学作品,理解其真实含义;能分析上述题材文章的思想观点,语篇结构,语言特点和修辞手法。(4)翻译能力: 能借词典将文字资料译成理解正确、表达准确、译文连贯通顺具一定修辞手段的规范语句,写译的速度达到每小时250-300词。 二、教学安排 《英汉翻译技巧》课程涉及到双语的各项能力,因此技能测试是检查教学效果和检查学生语言水平和应用能力的重要手段,在各个教学阶段结束时安排测验和考试。测验着眼于考核学生的应用和技能的发挥。平时安排阶段测验,期末安排考试。课程学时安排:每周4学时。 学期总学时17 x 2= 34;周学时 2 x 2 = 4。 成绩评定标准:平时成绩占30%(包括出勤、练习、小组作业、讨论发言,翻译实践);期末考试占70% 。 教学内容讲授学时 第一章翻译标准 1 第二章英汉语言对比 2 第三章直译与意译 1 第四章英汉翻译中词义的选择 2 第五章汉翻译中词类的转换 2 第六章英汉翻译中增补、省略与重复技巧 4 第七章拆译与缩译 2

英汉翻译技巧大全

英汉翻译技巧大全 定语从句: 定语从句是由一些关系代词或者关系副词引导的从句组成,用来修饰名词中心词。 Person has pieced togethter the workd of hundereds of researcher around theworld to produce a unique millennium technology calendar that gives the latest date when we can expect hundreds of key breakthrough and discoveries to take place. 皮而森汇集了...生产出独特的千年历,这种千年历(它)能够... 定语的翻译要特别注意位子上的变化,即:如果是单词修饰名词就放在中心词的前面,这和汉语的词序是一样的;如果定语太长,定语就要放在中心词的后面,这时就要注意断句,重复先行词,例如: 1.I have the same problem as you concerning the learning of English 在学英语的问题上,我和你有同样的问题。 2.She has a perfect figure. 她身材不错。 3.This is indeed a most pressing problem. 这的确是一个非常棘手的问题。 4.The only other people who knew the secret were his father and mother. 别的知道这个秘密的人就是他的父母。 5.The effective work of maintaining discipline is usually performed by students who advise the academic authorities

室内设计中英文对照

常用室内设计词汇-中英文对照 室内设计-interior design 室内设计师- interior designer 建筑-architecture 建筑师-architect 景观-landscape 家具-furniture 灯光-lighting 照明-illumination 家居设计-residential design 商业设计-commercial design 软装-FF&E(furniture fixture and equipment) 人体工程学-ergonomics 空间-space 精品酒店-boutique hotel 草图-draft or sketch 规格-specification 汇报或讲解-presentation 渲染或着色-rendering 透视-perspective 规范-code 对称-symmetry 不对称-asymmetry 轴线-axis 空间篇 住宅类 客厅,起居室—living room 餐厅-dinning room 玄关-foyer 卧室-bedroom 主卧-master bedroom 次卧-second bedroom 客卧-guest bedroom 厨房-Kitchen 厨岛kitchen island 书房-study room 衣帽间-cloakroom 卫生间-bathroom , toilet , bath 储藏室-storage 楼梯-stair 阳台-balcony 花园-garden 露台-patio 商业类 1办公类 接待处- reception 候客区-waiting Area or lounge 会议室(小型的)-meeting room or seminar 会议室(大型的)-conference room 办公室- office 经理办公室manager office 开放式的工作区-work area 多功能室-multi-function room 2酒店类 入口-entrance 出口-exit 大堂-lobby 前厅-vestibule 过道-corridor 休闲区,等候区-lounge 宴会厅-ballroom 客房-guestroom 套间-suite 行政套房-executive suite 总统套房-presidential suite 健身中心—fitness center or gym 瑜伽-yoga 泳池-swimming pool Spa 咖啡厅-cafe 酒吧-bar 餐厅-restaurant 备餐-pantry 电梯-elevation or lift 卫生间-restroom 男-men's 女women's 影院-cinema 商务中心-business center 行李间-luggage store 盥洗室-lavatory 3其他类 天花-ceiling 长廊-pavilion 零售店-retail store 大厅(堂)-hall 展览-gallery

《英汉翻译课程教学大纲》

英汉翻译课程教学大纲 一、课程的目的和任务 《英汉翻译教程》和《汉英翻译教程》的教学目的和任务是,从英译汉和汉译英的一般规律和原则出发,围绕翻译的基本理论、英汉异同的对比以及翻译实践中成功或失败的实例,介绍汉英两种语言的对比与分析、各类文体的语言特点以及不同翻译方法,向学生传授基本的翻译理论和常用方法、技巧,通过反复实践培养学生汉英翻译基本技能。通过学习,学生能够熟练地运用已掌握的英语基本语法和词汇等知识,忠实、准确、通顺、完整地将汉语句子、段落和短文译成英语,并对文化差异有着较强的敏感性,能够较好地处理英汉互译中具有民族特色的形象、比喻等,胜任一般性的政治、经济、文化、科技、应用文等的翻译工作。同时,还要注重培养学生严谨的学风,避免不求甚解、逐词死译和望文生义。 适当补充口译实践,训练学生在政治、经济、文化等方面的能力,并提高学生的政策水平和涉外工作能力。 二、课程的基本要求 《英汉翻译教程》和《汉英翻译教程》课程的教学分为翻译方法和技巧训练阶段和短文翻译两个阶段,其分别要求是: 1、翻译方法和技巧训练阶段的基本要求: (1)、词汇: 掌握10000-12000 个词汇以及这些单词构成的常用词组;正确而熟练地使用其中5000-6000 个词 汇及最常用的搭配,能够运用到汉英互译中。 (2)语法: 熟练地使用各种衔接手段,连贯地表达思想,侧重语法结构在翻译过程中的理解和应用。 (3)阅读能力: 能读懂一般英美报刊杂志上的社论和书评,理解文章大意,分辨事实与细节;能读懂有一定难度的 历史传记及文学作品,理解其真实含义;能分析上述题材文章的思想观点,语篇结构,语言特点和修辞手法。 (4)翻译能力: 能借词典将文字资料译成理解正确、表达准确、译文连贯通顺具一定修辞手段的规范语句,写译的速度达到每小时250-300 词。 2. 短文翻译阶段的基本要求: (1)词汇 1

考博英语翻译策略

2012年考博考试英语翻译策略 无论是英汉翻译,还是汉英翻译,就翻译的过程而言,只有两个:一是对原文的理解,二是用译文来表达。 汉英翻译三步策略之一:定主语 1.翻译的单位 在翻译中,最小的翻译单位是什么?是篇章吗?是段落吗?是句子吗?是单词吗?甚至是音节吗?这是一个翻译理论家长期以来争论不休的一个话题。现在大多数翻译家、翻译理论家和翻译实践家都趋向于以篇章或者是整个问题为基本的翻译单位。但是,对于初学翻译的人来说,或者那些根本没有掌握翻译的人,要去应付一个翻译考试的时候,笔者认为,句子可能是最好的翻译单位。 什么是句子?或者具体说来,在汉英翻译中,要把汉语翻译成英语,究竟什么是英语的句子? 柯林斯词典对英语句子的定义是这样的:A sentence is a group of words which,when they are written down,begin with a capital letter and end with a full stop,question mark or exclamation mark. Most sentences contain a subject and a verb.具体说来,英语的句子可以这样来定义:一个句子就是一组词,在书面语中,每一个句子首词的第一个字母大写,句末用句号、问号或者感叹号;大多数句子有主语和谓语。 根据英语句子的定义,我们可以清楚的知道,英语的句子中,大多数句子都有主语和谓语。那么汉英翻译,只要我们能把汉语转变成为准确通顺的英语,就需要搭建英语的主语和谓语等句式结构。而英语本身语法非常严谨,逻辑非常严密的特点,所以,在汉英翻译中,主语的确定和谓语的选择就是成功构建英语句式结构的关键,也是保证英语译文和汉语原文功能对等的关键。 2.确定汉语原文的主语为英语译文的主语 1)把汉语原文中的主语直接翻译成英语充当译文的主语,这是一种最简单、最可靠的对应方法,也是我们做汉英翻译“定主语”的时候首先应该考虑的方法。如: 例1.当前,国际形势正经历着自冷战结束以后最复杂、最深刻的变化。(中国

浅析英汉互译中的翻译策略

龙源期刊网 https://www.360docs.net/doc/963233483.html, 浅析英汉互译中的翻译策略 作者:力一轩 来源:《大观》2015年第04期 摘要:本文主要分析“父亲节前夕,中国网民热议爸爸打孩子”译文,举例分析了归化、直译与意译策略的使用,主要着重于由于文化不同和语言差异而导致的表达不同。通过分析,指出归化、直译与意译在翻译中的重要性。 关键字:文化冲突;语言差异;归化;直译;意译 本文选自《华尔街时报》,题目为“父亲节前夕,中国网民热议爸爸打孩子”,译文发表于《华尔街时报》中文版。这篇文章就中西方爸爸的教育方式进行对比,然后发表评论。原文中,作者引用了一些中国博主回忆自己童年被爸爸打的评论。热议中,有网友认为中国式爸爸打孩子不利于孩子健康成长,也有人认为这是一种严苛的爱。 认真对比原文与译文之后,本论文将从文化层面和语言层面,举例分析译文。文化层面上,分析归化策略的使用;语言层面上,分析直译与意译的使用。强调归化、直译与意译策略在翻译中的重要性。 一、归化 所谓“归化”,通常是指译者在翻译时采用一种透明而流畅的译文,从而使得原语文本对于读者的陌生感降至最低。(杨文峰,2010)译者运用归化策略能给读者带来一种亲切感。译文中的一大优势就是运用了归化策略。 (1)原文:To beat is to care,to scold is to love. 译文:打是亲,骂是爱。 分析:译者没有直接去解释原文,而是运用了一句众所周知的中国谚语“打是亲,骂是爱”,这样能够使读者产生共鸣。 (2)原文:A girl said her father beat her only because he was worried when she returned home late.Another wrote her father would buy her delicacies to eat the day after beating her,and apply ointment to her bruises.At the time I was thinking,why not just not beat me in the first place? She says.“I don’t know where he is now,but if it were possible,I would actually like him to beat me again. 译文:一个女孩说:“小的时候有一天晚回家,爸爸刚找到我什么也没说,打了我一巴掌。就那一次。另一个女孩写道:”从小到大父亲最疼我,小时候不听话也打过我不少次,但

室内设计 外文翻译 外文文献 英文文献 自然 简约—对室内设计现象分析

室内设计外文翻译外文文献英文文献自然简约—对 室内设计现象分析 附件2:外文原文 Natural simplicity - on interior design Analysis Abstract: The natural, simple interior design show is a way of life, it allows us closer to nature, more emphasis on functionality, more concerned about life itself. create a poetic space. Keywords: minimalism; space; grade; interior design; feeling Ancient times, Chinese wooden framework architecture of ancient India, the Orient, Europe, building caves in ancient Greece, ancient Rome and so on decorative stone building closely integrated with the components, with the main building, however. dissolved into Europe in the early seventeenth century Baroque times and the mid-eighteenth century the Rococo era, began with the interior decoration of the main building separated from the main building external and internal fitting-out period in the use of the mismatch, thus leading to the main building and interior decoration of the separation, in the construction of the French court architecture and aristocratic mansion, the new occupation "decorative artisan" was born, the building's internal frequency continuous modification, fixed the main building, the replacement building, "clothing" the time has come. Baroque-style architecture of

汉英新闻翻译策略

汉英新闻翻译策略 美国新闻学者约斯特认为: “新闻是已经发生或正在发生的事实的报道。”从中可以看出新闻的根本特点:新闻是对信息的报道, 新闻的时效性很强, 客观性是新闻的灵魂。 新闻一般包括标题、导语和正文三个部分。标题高度概况了整条新闻的主要内容, 被喻为“新闻的眼睛”, 是信息量最集中、最丰富的地方。新闻标题的功能包括五个方面: 把最精彩的内容揭示给读者, 用最短的文字阐明内容主旨, 以特殊方式表达报纸的倾向性, 凭借特殊强势吸引读者, 选择让人震撼的语句激励读者。导语简要交代整条新闻的人物、时间、地点、事件、原因等要素, 通常称为5W, 这些有时甚至用一句话表达。正文则体现前重后轻的做法, 先提供重要的信息, 再补充必要的背景报道, 所谓“倒金字塔”结构。 纽马克认为,采取何种翻译方法取决于三个因素:文本类型(type of text) 、读者身份(nature of thereadership) 和翻译目的(purpose of the translation) 。具体而言,译者可以打破新闻原文的形式上的束缚,在标题、词汇和句法结构上进行改写(rewriting) 。在出发语和目的语之间发生矛盾时,要优先考虑目的语的表达习惯。“好的翻译听起来不像是翻译”(奈达) ,而像译者用目的语写作的产物。交际翻译法的实质是意译、归化、适度再创造。 1.标题改写 新闻标题的功能是提炼内容、美化版面和吸引读者(郜书锴,2002) 。好的新闻标题常常具有简约、醒目、概括、风趣的特点(刘宓庆,1998 :82) 。标题翻译的好坏,直接影响着整篇新闻翻译的交际效果和读者的兴趣。纽马克认为:“Normally, as a translator, you are entitled to …change? the title of your text . ”(2001 : 156) 因此,除了极少数采用语义翻译外,译者都在标题翻译上下了很大功夫用交际翻译法处理。 标题翻译应积极地揭示新闻内容, 兼顾中英文标题的差异性和考虑读者的接受能力, 可采用以下三种策略: 其一, 如果标题含义明白、直接而且信息功能强烈, 译成目标语后读者不至于产生理解上的困难, 则可直译或基本直译, 例如: “Looking Back to Look Ahead——回首往昔展望未来”; “Olymp ics Begin in Style; Swimmer Takes 1st Gold——奥运会隆重开幕泳将夺首枚金牌”, 但中英文采用通栏标题或对仗式标题, 不完全一致。其二, 标题译成目标语能保留原文的重要信息和审美价值, 又不至于使读者产生理解上的困难。例如: “A V ow to Zip his Lips (夸张) ——誓要守口如瓶”; “So lar System Search from Space (头韵) ——从太空对太阳系进行探索”。“Zip”和“守口如瓶”并不对应, 但译文和原文对接受者的作用和接受者

英汉翻译的基本方法和技巧

英汉翻译的基本方法和技巧 翻译是信息交流过程中极其复杂的社会心理现象。语言知识是翻译的基础。此外,翻译还涉及到推理、判断、分析和综合等复杂的心理认识过程。翻译的方法和技巧是翻译工作者在长期的实践中根据两种语言的特点总结归纳出来的一般规律。这些规律可以指导我们的翻译实践,使我们能更自觉、更灵活地处理翻译过程中所遇到的各种语言现象。下面就英译汉中的一些方法和技巧结合翻译实例作一概述。 1. 词义的选择 一词多义和一词多类是英汉两种语言都有的一种语言现象。因此,在平日的翻译练习和测试中,我们在弄清原文句子结构后,务必注意选择和确定句中关键词的词类和词义,以保证译文的质量。通常可从以下三个方面来考虑词义选择: 1)根据词在句中的词类来选择词义 例如:Censorship is for the good of society as a whole. Like the law, it contributes to the common good. [译文]:审查是为了整个社会的利益。它像法律一样维护公众利益。 [注释]:本句中like作介词,意为"像……一样"。但like作动词用,则意为"喜欢;想要"。例如:He likes films with happy endings. (他喜欢结局好的电影。)又如:Would you like to leave a message? (你要不要留个话儿?)此外,like还可以作形容词用,意为"相同的",如:Like charges repel; unlike charges attract.(电荷同性相斥,异性相吸。) 2)根据上下文和词在句中的搭配关系选择词义 例1 According to the new s chool of scientists, technology is an overlooked force in expanding the horizons of scientific knowledge. [译文]:新学派的科学家们认为,技术在扩大科学知识范围过程中是一种被忽视的力量。 [注释]:school一词常被误译为"学校",其实,school还有一个词义"学派"。可见,正确选择词义对译文质量有重要影响,而文章的上下文和逻辑联系是翻译中选择词义的重要依据。 例2 Now since the assessment of intelligence is a comparative matter we must be sure that the scale with which we are comparing our subjects provides a "valid" or "fair" comparison. [译文]:既然对智力的评估是比较而言的,那么我们必须确保,在对我们的对象进行比较时,我们所使用的尺度要能提供"有效的"和"公平的"比较。 [注释]:许多人把scale译为"范围",和文章的语篇意思和句子的确切含义大相径庭。

十个最流行的在线英汉翻译网站准确性评测对比

Facebook、Digg、Twitter、美味书签(https://www.360docs.net/doc/963233483.html,)……很多名声大噪且已逐渐步入主流的网络服务都是从国外开始引爆的,而即便是抛却技术上的前瞻性,仅从资源上来看“外域”的也更丰富.当网友们浏览国外网站时,即使有些英文基础,也大都或多或少要使用到翻译工具.在线翻译显然是最便捷的方式,目前提供此类服务的网站有不少,但机器智能翻译尤其考验真功夫,翻译质量的优劣直接影响着用户的阅读效果.在这里我们将全面网罗十个颇有些关注度的在线翻译服务,试炼其翻译质量、速度等各方面的表现. 参评在线翻译 1、Google翻译 网址:https://www.360docs.net/doc/963233483.html,/language_tools?hl=zh-CN 2、Windows Live在线翻译 网址:https://www.360docs.net/doc/963233483.html,/Default.aspx 3、雅虎翻译 网址:https://www.360docs.net/doc/963233483.html,/ 4、爱词霸 网址:https://www.360docs.net/doc/963233483.html,/trans.php

5、百度词典 网址:https://www.360docs.net/doc/963233483.html,/ 6、海词在线翻译 网址:https://www.360docs.net/doc/963233483.html,/ 7、金桥翻译 网址:https://www.360docs.net/doc/963233483.html,/ 8、谷词在线词典 网址:https://www.360docs.net/doc/963233483.html,/ 9、木头鱼在线翻译 网址:https://www.360docs.net/doc/963233483.html,/translation/ 10、nciku在线词典 网址:https://www.360docs.net/doc/963233483.html,/ 一、翻译质量比拼 单词翻译 测试项1:日常用语 翻译单词:boil 参考释义:煮沸 测试结果: 1、Google翻译:沸腾、煮沸等 2、Windows Live在线翻译:煮沸

室内设计中英文翻译

毕业设计英文资料翻译 Translation of the English Documents for Graduation Design Interior Design Susan Yelavich Interior design embraces not only the decoration and furnishing of space, but also considerations of space planning, lighting, and programmatic issues pertaining to user behaviors, ranging from specific issues of accessibility to the nature of the activities to be conducted in the space. The hallmark of interior design today is a new elasticity in typologies, seen most dramatically in the domestication of commercial and public spaces. Interior design encompasses both the programmatic planning and physical treatment of interior space: the projection of its use and the nature of its furnishings and surfaces, that is, walls, floors, and ceilings. Interior design is distinguished from interior decoration in the scope of its purview. Decorators are primarily concerned with the selection of furnishings, while

英汉互译技巧

韩刚B2A“译点通”笔译独家秘笈之:汉译英十大技巧 一、中文结构“三步走”。主要是指涉及政府外宣类题材的句子结构划分技巧。所谓“三步走”,具体是指:中文长句中,第一步给出理念、指导方针或原则,第二步具体阐述在这种方针原则的指导下都做了什么或者要做什么,第三步给出结果或者要实现的目标。在具体行文时,可以按照“每一步”信息的多少进行“逐步”切句或者灵活整合。有了“三步走”原则,长句一点儿都不可怕!这一汉英句式逻辑分析技巧在实操训练中非常实用也极易掌握!详见各循环相关实例分析。 二、“孰轻孰重”要分明。主要是指中英句子结构差异:中文结构“前轻后重”,中文结构事实、背景在前,表态、判断、结论在后,英文恰恰相反,是“前重后轻”。结构差异了然于胸,“表态判断为主,事实背景为从”,在翻译时有了这样一个主从句框架搭建原则,逻辑一目了然,译文自然“行云流水”!详见各循环相关实例分析。 三、结构搭建“三剑客”。主要是指汉译英时结构搭建常用的三个功能词或形式,即as, ing, with。译文结构好不好,它们说了算!可以不夸张地说,谁尽早熟练掌握了这三个功能词或形式,谁就能尽早步入汉英翻译的殿堂!详见各循环相关实例分析。 四、同义重复“并译”行。主要是指中文具有前后呼应、信息重叠的特点,经常使用四字甚至八字表达同一意思,英译时必须压缩合并减译,提取核心意思,力求简洁、流畅,如:骄傲与自豪,千山万水,你中有我、我中有你,等等。中文还有一个典型特点,即“双动词现象”,如:调整和优化,提高和加强,保障和改善民生,加强和完善。以“调整和优化”为例,这两个词在具体上下文中往往属于同义动词,调整的目的就是优化,而优化就是一种调整,直接取同义翻译即可。详见各循环相关实例分析。 五、“千变万化”增张力。主要是指中英翻译要“千变万化”,“同义发散”,选取不同角度对同一内容进行诠释,使用同义词进行替换等等,以此来凸显英文语言的多变性。这与平时大家学习英文写作的要求完全一致,即,同义词替换多多益善!要从写作的高度看翻译!详见各循环相关实例分析。 六、具体、概括“不相容”。主要是指汉英翻译的原则之一“舍宏观概括、取微观具体”。中文里往往会在具体信息后添加概括信息,如:“以人为本”的理念、“先到先得”的韩刚B2A“译点通”: 90天攻克CATTI三级笔译6

英汉习语翻译策略

Cultural Default Reflected in Proverb T ranslation between English and Chinese and the Compensation Strategies Absrtact:Proverbs are the accumulation of human’s experience and wisdom. Different proverbs transmit different cultural information. If those cultural elements are not taken into consideration in the process of translation, cultural misunderstanding or cultural loss would arise. To deal with the cultural default in Chinese and English proverb translation, the author puts forward some compensation strategies. Key Words: Proverb Translation; Cultural Default; Compensation Strategy I. Introduction Proverbs are the crystals of human intelligence and experience. They do not only reflect human civilization but also enrich human life and make language more colorful. They are culturally influenced, thus bringing up difficulties in translation. As different nations have different cultures, whose uniqueness inevitably bring certain communication barriers between different countries and regions. Those differences may sometimes be culturally-specific, which means that what belongs to one culture may be vacant in another culture. This usually results in cultural vacuum, or in other words, cultural default. The translation between Chinese and English proverbs is affected greatly by the cultural elements of Chinese and English-speaking countries. Therefore, it is of great importance to find some compensation strategies to deal with the cultural default during the process of translation. Cultural default, if well handled, can improve the effectiveness of translation and enhance the communication. II. Cultural Default in Proverb Translation 1. Definition and Current Studies of Cultural Default Cultural default is a common phenomenon in communication, either in written texts or in colloquial form, and it has been attracting the attention of many scholars in recent years. Wang Dongfeng (2000: 234) defines it as “absence of relevant cultural background knowledge shared by the author and his intended

《英汉翻译》测试二

《英汉翻译》测试二 一、根据英文选择最佳翻译。(每小题2’,共24’) 1. Shopping for clothes is not the same experience for a man as it is for a woman. A. 为男人买衣服和为女人买衣服是两种不同的体验。 B. 对于男人和女人而言,买衣服的经过是不同的。 C. 对于男人和女人而言,买衣服是两种不同的体验。 D. 为男人买衣服和为女人买衣服需要的经验不同。 2. Modern medicine has become a more exciting field of study as a result of the two recent changes. A. 现代医学成为一个更令人振奋的研究领域的结果就是最近两个变化的发生。 B. 现代医学使整个研究领域更为令人振奋。并同时引发了最近的两个变化。 C. 由于最近发生的两个变化,现代医学使整个研究领域都更为令人振奋。 D. 最近的两个变化使现代医学成为一个更令人振奋的研究领域。 3. We hope to discuss the terms of payment at your earliest convenience. A. 我们希望确定付款期限的问题,以尽早给你方带来便利。 B. 我们希望在你方方便时尽早商讨付款方式的问题。 C. 我们希望尽早在有利于你方的前提下确定付款方式的问题。 D. 我们希望在你方方便时尽早讨论付款期限的问题。 4. American university students are usually under pressure because their academic performance will affect their future careers. A. 美国大学生通常压力较大,因为他们的学业成绩将会影响到未来的事业。 B. 大学里的美国学生通常压力较大,因为他们在学术上的表现对未来的事业会有影响。 C. 大学里的美国学生通常都会因为其学术表现影响到了未来的事业而倍感压力。 D. 美国大学生通常课业负担较重,因为他们的学业成绩对未来的职业生涯会有影响。 5. Meetings can not always succeed in solving problems under discussion. A. 会议并不是总可以通过讨论来成功地解决问题。 B. 会议并非总能成功地解决被讨论的问题。 C. 并非所有的会议最后都能取得成功,并经过讨论解决问题。 D. 多数情况下会议并不能成功地通过讨论来解决问题。 6. It is no good simply keeping him from doing what he wants to. A. 一直让他随心所欲,这种做法真是太恶劣了。 B. 轻易地阻止他做自己想做的事起不到丝毫作用。 C. 一直让他随心所欲这种做法虽容易,却一点都不好。 D. 仅仅只是阻止他做自己想做的事。一点用处也没有。 7. Elections to positions in student organizations arouse much enthusiasm among the freshmen. A. 面向新生的学生组织各职位的竞选引发了很高的热情。 B. 新生竞选学生组织的各职位需要经历很激烈的竞争。 C. 对学生组织各职位的竞选激发了新生的极大热情。 D. 面向新生的学生组织各职位的竞选激发了很激烈的竞争。 8. The latest research suggests that eating chocolate may not only lift your spirits. it may also be good for your heart. A. 最新研究主张,吃巧克力不能起到提高情绪的作用,但是对心脏很有好处。 B. 最新研究表明,吃巧克力不仅可以提神,对心脏也有好处。 C. 最新研究主张,人们不要靠吃巧克力来振奋精神,因为其对心脏才有好处。 D. 最新研究表明,吃巧克力既能提高勇气,又对心脏有好处。 9. Learning to cope with a health problem can contribute to a better life. A. 学会预防健康问题的出现可使生活更美好。 B. 为过上更好的生活,我们必须学会预防健康问题的出现。 C. 学会应对健康问题可使生活更加美好。 D. 学会预防健康问题的出现是对生活的一大贡献。 10. It is important to sound polite when answering the phone,whoever it is from. A. 在电话中回答他人问题时要礼貌有加,并问明是谁打来的,这一点很重要。 B. 接听重要电话时要彬彬有礼,问明是谁打来的。 C. 不管电话是谁打来的,都应礼貌接听,这一点很重要。 D. 很重要的一点是,在电话中回答问题时应礼貌有加,无论是谁打来的。 11. We are very much impressed by the high quality and competitive price of your products. A. 贵方产品质量上乘,竞争力强,因此给我们留下深刻印象。 B. 贵方生产出的产品质量上乘,价格低廉,我们对此深表感谢。 C. 我们很欣赏贵方产品的上乘质量,因此愿意出高价购买。 D. 我们对贵方产品的上乘质量和有竞争力的价格印象深刻。 12. With the rapid development of petroleum industry, more and more oil products of high quality are being turned out. A. 随着石油工业的稳步发展,越来越多高质量的石油产品远销海外。 B. 随着石油工业的迅速发展,越来越多高质量的石油产品被生产出来。 C. 尽管石油工业发展缓慢,生产出的石油产品质量却越来越高。 D. 由于石油工业的飞速发展,越来越多高质量的石油产品出口到国外。 二、阅读理解。(每小题2’,共10’) People living on parts of the south coast of England face a serious problem. In 1993, the owners of a large hotel and of several houses discovered, to their horror, that their gardens had disappeared overnight. The sea had eaten into the soft limestone cliffs on which they had been built. While experts were studying the problem, the hotel and several houses disappeared altogether, sliding down the cliff and into the sea. Erosion (侵蚀) of the white cliffs along the south coast of England has always been a problem but it has become more serious in recent years. Dozens of homes have had to be abandoned as the sea has crept farther and farther inland. Experts have studied the areas most affected and have drawn up a map for local people, forecasting the year in which their homes will be swallowed up by the hungry sea.

相关文档
最新文档