TEM8(2011)汉译英试卷评析demo(1)

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

译导论》、 《结构·语义·关系——英汉微观对比研究》等
英语专业八级考试在线课堂
(5) 英语中有些定语从句,兼有状语从句的职能。 值得一提的是,英语后置的关系分句,在汉语译文中的表现不一定 都是前置修饰语。特别是一些兼有状语功能的关系分句。英语中有些定 语从句,兼有状语从句的职能,在意义上与主句有状语关系,说明原因、 结果、目的、让步、假设等关系。(张培基,1980:141) 根据逻辑上 的关系,含这些定语从句的句子相当于汉语各种相应的偏正复句。申小 龙( 1993:482 )曾做过以下的比较: He did not remember his father who died when he was three years old. 译文一:他不记得他三岁时死去的父亲。 译文二:他三岁上死了父亲,(所以)记不得他父亲的样子了。 译文三:他记不得他父亲的样子了,(因为)他三岁时就死了父亲。
Biblioteka Baidu
英语专业八级考试在线课堂
这句话以限定动词remember(“记得”)为中心搭建,可以直译为 “他不记得他三岁时死去的父亲”。这种句式汉族人听来总觉得过 “紧”,不顺畅,因为它是以“形”(动词中心的框架)役“意”的。 而按汉族人的语言习惯,这正是一种按逻辑顺序展开的心理时间流。 (张志公,1983:482) 可以说,上述现象和结论同我们的看法是一致的。 上例英语关系分句兼有状语功能,所以按汉语的习惯,译文呈逻辑顺序 展开的心理时间流。顺畅的译文是:“他三岁上死了父亲,(所以)记 不得他父亲的样子了。”或者“他记不得他父亲的样子了,(因为)他 三岁时就死了父亲。”(邵志洪,2010:162-163)
英语专业八级考试在线课堂
句[3]中“„„因为心里已是火烧火燎了。” 根据统计,学生译文 中几乎千篇一律用的是状语从句。比如: (1)for we are in a restless and anxious state of mind (2)because of the anxiety troubling us (3)since we are worried about the problems (4)as we have become agitated 我们认为,本句的翻译,可以视衔接的需要,不一定用for,because, since,as等引导的状语从句。因为英语中有些定语从句,兼有状语从句 的职能,在意义上与主句有状语关系,说明原因等关系。比如: The convenient and advanced tool of modern times at this moment has revealed it’s ferocious and gloomy edge, depriving us of all the interest and leaving the leisure in name to the tourists, who have been laden with burning anxiety.(邵志洪译)
TEM8(2011)汉译英试卷评析
华东理工大学外国语学院 邵志洪教授
英语专业八级考试在线课堂
主讲人邵志洪教授简介 英语专业八级考试汉译英阅卷组组长 华东理工大学外国语学院学术委员会主任、外国语言研究所所长、博 士生导师 中国英汉语比较研究会常务理事、华东师范大学兼职教授 在外语类核心期刊上发表论文 60多篇,其中30篇发表在《外语教学与 研究》、《外国语》、《现代汉语》、《中国翻译》四家国家外语类最 高等级的期刊上 主要论著包括《高师专业英语精读教程》、《英汉语研究与对比》、 《翻译理论、实践与评析》、《英汉对比翻译导论》、 《汉英对比翻
相关文档
最新文档