翻译阅读笔记:篇章翻译-句群语段调整

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Article Translation:
篇章翻译:句群语段调整-索引
/view/1a2248677e21af45b307a870
班级
学号
姓名
标题
篇章翻译:句群语段调整
日期
2013-6-2
摘抄:
/view/1a2248677e21af45b307a870
原文:
【例一】
In Dubai, it is unusual to find a family that keeps animals, whereas back home we never thought twice before adopting a cat or dog. It‘s not just that laws are strict here, but people in general appear to have little time and inclination towards pets-keeping. I cannot imagine how a child can grow without knowing the joy of having a dog to cuddle.
自我思考:
汉语一般呈竹状结构,句式比较散乱,一般是散文,所以很难有清晰的逻辑思维,而英语的逻辑思维比较强,将现象和原因结合在一起,便于读者更好地去理解原文的意思。
原文:
【例二】
Before long, plastic may transform its image from eco-villain to environment hero, thanks to smart‖plastics now in development. These could allow vehicles to eliminate ozone-depending emissions and help windows store and make use of the sun’heat. Perhaps by then, the name itself will morph from a pejorative jab into a genuine complement.
译文:
我的国家,人们总是毫不犹豫地收养无家可归的猫狗们。可是在迪拜,你却很难发现养宠物的家庭。原因不仅仅是相关法律较为严格,更重要的是,这里的人对养宠物既没有时间也没有兴趣。我很难想象在孩子的成长过程中,怎么能缺少和小狗一起嬉戏的乐趣。
原书评价:我们通过调整语序,将现象和引起这种现象的原因放在一起,从中文的角度来讲,这种语序安排使逻辑更加紧凑。
自我思考:这句主要还是考察的句子因果逻辑关系,因果应该放在一起,使读者更易于了解塑料的优点,翻译的时候对语序有了明确的调整。
原文
【例三】
1911年,在一个小县城里边,我生在一个小地主的家里。那县城差不多就是中国的最东北部——黑龙江省——所以一年之中e year of 1911, I was born into a petty landlord family in a small county town in Heilongjiang – China‘s northeast most province where there was snow for at least four months of the year.
译文:目前,―智能‖塑料正在开发之中,这种材料不仅能消除汽车排放的破坏臭氧的废气,还可以让窗户储存和利用太阳的热量。不久的将来,塑料的形象将从生态魔鬼摇身一变为环保英雄。也许到那时,塑料一词的含义将从恶意的挖苦转成真正的赞美。
原书评析:从语篇的角度来看,这个段落构成的逻辑是一种逻辑关系:因为―智能‖塑料的开发,塑料的形象将从反面转向正面。按照汉语先因后果的思维习惯,在翻译时可以对语序进行适当的调整,使这种因果关系更加清晰。
原书评析:原文两句,译文并译为一句,段内和句内结构均有调整。并且通过从句的应用使全文一气呵成,增强了语段的粘着性。
自我思考:这句里面的语序进行了调整小地点在前,大地点在后,后面采用了定语从句对大地点进行了修饰,这样的翻译更符合英语国家的表达习惯。增加了句子的可读性和异域情调。
相关文档
最新文档