街头法语俚语(整理版)
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
II flotte encore
je dois carrement dingu匕.
■Tu sais, je viens de claquer tout mon fric sur la bouffe
z
・Quel gueuleton qa va etre! Maintenant, on s匕tire pour trouver un coin peinard et se taper la cloche. -Tiens! Cest genial, ici! Regarde tous les piafs !
■Zut alors, II commence a f lot ter et je n'ai pas de pebroc ・
-J r en n'en reviens pas, moi! Mais quelle guigne!
・Quel temps de chien・ II tombe des cordes!
on crame et en hiver on caille.
-Oh, mais j en ai marre・ En ete
r
-Saucee de malheur! Encore un pique-nique qui est alle en eau de boudin・
◊aller/partir/finir en eau de boudin (开始认为有希望成功)终于失败:虎头蛇尾Le projet, I'est alle en eau d'boudin・
◊bouffer: J'ai envie de bouffer queque chose de chocolate・bouffe:【吃0勺
◊cailler: Quest-c'quy fait froid ! J'caille !
se les cailler:发怒。
(字面的总思是提肛.臀部似在凝固)
les => les miches『俚」=> 臀部Tme les caille !
◊claquer (把钱挥霍光):Tas claque tout ton fric sur une robe?
◊cramer (烧坏、烧毁):J'crama dans c'te chabur. J'ai cramE I'dTnar・
◊dingue: etre dingo [= zinzin]
◊flotter: II a flottE sans arret pendant nos vacances・flotte 雨水
◊gueule+on (丰盛的饭菜):on a fait un de ces gueuletons hier soir !
un(e) de ces:表示惊讶,厌烦,恼怒。
◊guigne (倒霉,运气不好):J'ai la guigna・guignard:不走运的人
◊en avoir ras le bol
◊pebroc = parapluie = pepin = chamberlain
◊piaf (鸟、巴黎的麻雀):e donne a manger aux piafs.
◊Jen r^iens pas. (ne pas en revenir)
◊saucee (倾盆大雨):J'ai peur de conduire dans c'te saucee・
(拳打脚踢,毒打=raclee = trempe) : e(elle) lui a donne une vraie saucee.
◊taper la cloche (se)(美笑的吃了一顿):on sest bien tape la cloche chez tes vieux ce soir.
vieux=vioques (字面:老年人),父母
◊un temps de chien: Un tres mauvais temps un froid de canard
◊se tirer = sen aller
◊tomber des cordes: Pleuvoir abondamment・
J'comptais faire des courses aujourd'hui mais y tombe des cordes dehors・
◊celui => cui (sui) cest un(e) => cTun(匕)
◊elles => ez* il(s) => y (后跟辅音)
◊peut-etre => p'fGt ordinateur二》ordi
Quel boui-boui! [ boui-bou.用來形容糟糕的旅丿占、餐馆。
也可以写成力心。
5。
] -J r espere que ce n'est pas un boui・boui comme celui d r hier soir・ II Etait cradingue celui-la! -Tinquiete pas. Ce resto. Test de premiere・ Regarde comme c*est nickel !
-Oui c'est vrai. Mais je commence a avoir les crocs, moi. Je vais me goinfrer ce soir・
-Moi aussi! Je m*en pourlevre les badigoinces davance・
-Tas vu ces prix? Deux cents balles pour du brouille-menage? La boustifaille a ce resto, ga doit etre le coup de fusil !
-Calme-toi! Cest moi qui regale・ Tu prends I'apero, toi? Voila le barman.
-Ce guindal de flotte me suffit・ Quand je picole, je deviens bourne en un rien de temps...un vrai poivrot!
・Mais le serveur pourrait toujours 1•匕filer du cafe si tu preferes・ Quest-ce quil 匕st devenu au
fait, notre serveur ?
-6enial! Pas de douloureuse !
-Et s'il ne se pointe pas dans deux seconder, pas de pourliche !
>apero (开胃酒)
>boustifaille (食品. 食物):Hier soir.ma tannous a prepare dla boustifaille qu匕Jai pas pu manger ! Cetait degueulasse !
(degueuler) boustifailler:狼吞虎咽
>brouille-menage (幽默說法.扌旨普通紅酒):Tu veux du brouille-menage avec ton repas ?
>(etre le) coup de fusil (=super cher)
>cradingue (=tres sale) =cracra =crado =craspeque
>(avoir les) crocs (pl.俚語:牙,字面抬牙齒、猱牙)
>douloureuse(l^單、帶來痛苦的東西):via la douloureuse (raddition)!
>filer (=donner): file-moi ga tout d f suite!
>se goinfrer (狼吞虎咽地吃):j'ai les crocs, jvais m^oinfrer c'soir !
goinfre貪吃的人sempiffrer:暴飲暴食胡吃海塞
>guindal (一杯酒或水人Tu veux un guindal de flotte ?你要杯水嗎?
>nickel ( 4E常干Ta maison est toujours aussi nickel ?
>picoler (喝i酉):Jviens dapprend1 querpatron, y picole chaque matin avant d*arriver au boulot・pictance (飲料、酒)
>se pointer (到來、露而、出現):si Anne, e s pointe pas dans deux minutes, yme tire!
>poivrot (酒鬼):Y fapprend a conduire? Mais cTun poivrot! Tas pas Hmarque? s(a)oulard(ng得酩
酊大醉的人)
>sen pourlecher les badigoinces (I大I感到有興趣或滿足而舔嘴唇):demain ma mere va preparer du coq au vin. Je men pourleche les badigoinces d'avance !
>de premiere(= de premiere classe): cette soiree 匕st de premiere !
>regaler (誚客):cest moi qui regale ! = Je t'inv汁匕!
>les restos du coeur: Coluche創辦的愛心餐館(低價〉
>prends roseille et tire-toi = take the money and run
>attends deux z'gondes (second匕s,按口语发音书写,正式文木不可),j'arriv匕!
On a pique ma teloche!
on a pique ma teloche! (une nuit mouvementee)
Marc, mais tas fair lessive!
-5alut
f
-Tu paries! Hier soir, jetcis dans mon plumard,quand j'ai entendu unmec qui se baladait d lexterieur de la baroque a cote de chez moi.
-Cetait un casseur?
-Exact. Comme il pouvait pas encarrer par la lourde. il bousille la fcnetre. Quel boudel!
-Probable qu'il voulait barboter une teloche ou quelque chose de ce genre.
-Cest sOr. .pour la mettre au clou. Alors, jai appeld la flicaille, bien sur.
-Elie a radine tout de suite?
-Oui
mais le mec sest carapate. Je suppose qu'il s'est planque quelque part.
z
-Probable! Sil se fait agrafer, on va le fourrer au placard. Uest sur qu'il va ecoper quelques piges. -Alors, apres quon m'a cuisine pendant toute une heure, jai pas pu me rendormir・
-Quelle histoire!
>(se faire) agrafer (被抓住,被逮住。
字血抬鉤、搭扌II或別針等束西固定〉
Le voleur a essaye de s'enfuir, mais il s'est fait agrafe.
>baraque (二maison,字面指木板房):Michelle habite dans une grande baraque.
>Arrete de f outre le bordel dans ta chambre ! Tu vos la ranger tout de suite !
se foutre de quelquun 二se moquer de quelquun
J'ai foutu mes affaires dans I'armoire. Le prof ma foutu une sale note a I'examen.
II ne fout rien toute la journee. c est foutu !完蛋了!fous le camp!滾蛋!
fous-moi la paix!讓我安錚點!rien a foutre!無事可做
>bousiller (弄壊.破壊):la tele, e marc he plus ! tu las bousillee!
>se carapater 促逃進、急忙走開):v la le patron! on s r carapate!
>casseur (= cambrioleur): le casseur a vole le monteau neuf et tous mes diams (diamonts)!
>cuisiner (= interroger): les detectives ont cuisine le casseur pendant trois heures!
>ecoper (subir des reproches ou des coups 挨打,受气,受罚=trinquer iS殃.倒霉) C'est toujours moi qui dcope!
>encarrer(= entrer): la prochaine fois tu encarre dans ma chambre sans permission, je te casse la gueule !
>flicaille(= flic): appelle la flicaille ! je crois qu'il y a un cambrioleur chez moi!
>fourrer (乱放,扔,藏进):ou tas fourre mes cles ! ga fait une bonne heure que j'essaie de les trouver I
>lessive(=creve =claque) lourde(= porte) piquer (=voler) pige〈年岁,年龄30piges)
>mettre au clou <典当某物,字面指挂在钉子上):si tas besoin de fric, mets taguitare au clou !
>placard (二prison) mettre en taule 二mettre au violon/frais
a planquer (dissimuler qqn ou qqch pour mettre en lieu sur ) planque〈裁人或藏物的秘密地,躲嚴处〉
>plumard (床,带羽毛的物品):mon plumard est trop mou! se plumarder 二se coucher >probable (= probablement)
>radiner(来到,面):je suis arrivee = j ai radine
>Tu paries, Charles!利川押韵的名字來加强语气!
A la tienne, Etienne! qa coll® Anatole?
qa fait du bien, Adrien! Comme de juste, Auguste!当然咯!
・Alors, elle etait comment la grande reunion?
-Au debu 1■打匕 mensuis paye une tranche mais pas vers la fin! Ma vielle et mon vieux se sont bagarres! -Ils se sont bouffe le nez, tes vieux, hein?
-Tu paries! Pour commencer, ma frangine sest engueulee avec mon beauf sans arret ・
-Mais pourquoi?
-bis le commencement, ils etaient deja survoltes parce que leur fiston et leur fifille faisaient que chialer!
-Mon frangin veux pas de moutards a cause de ga.
-Alors, ma tdtie a voulu se meler mais mon tonton lui a dit que c'Ctait pas se oignons ・
-Et les beaux-vieux...ils s^musaient?
-Tu rigoles! Ma belle-doche etait de mauvais poil parce que mon beau-dab a fait la gueule tout 匕 la soiree!
-Ils ont IGr vraiment charmant!
-bonc. jai passe la soiree a faire Karbitre! Ah, la joie detre bouchon!
-si jamais je decide de signer un bail, j r espere que ma reguliere aura pas une grande famille!
4 se bagarrer (吵架,打架)chercher la bagarre (寻凶闹事),se chamailler 争吵.口角 丄 beauf (姐夫=beau-frere.也指思想狭隘、庸俗之人)
beau-dab (岳父,公公) beaux-vieux (公婆.岳父母〉
丄 belle-doche (岳母•婆婆,继母九 Ma belle-doche.c^t'une chipie (泼妇)!
4 bouchon (家中最年幼的孩于^benjamin )
丄 se bouf f er le nez (吵架)
4 frangine = soeur frangin = frere
4 moutards = enfants = mioches
丄 sen payer une tranch 匕=s r amuser beaucoup
4 reguliere = femme
丄 signer un bail = se marier
4 survolte = extremement exci
丄 tatie = tante = tantine
4- vieux = vioc = pere vielle = vioque = mere
4 un peu 通常用在动词后表强调•用來加强祈使语气或命令语气。
用法銀汉语中的指示形容词•这.那“ 相同 丄 elle a plaque son mari!
ce n r est pas tes oignons : non of your business
t )e quoi je me mele? Je n'y pour rien.
chialer (=pleurer en repandant de grosses larmes )
etre de mauvais poil (=de mechante humeur ) etre a
poil (= dans un etat de nudite complete )
s*engueuler avec qu*l engueuler qul Tu connois I Q fifille a Nancy (正确的介词应为:de* fiston = mouflet fifille = mouflette = mome Ne te mele pas de mes affaires! etre de bon poil = d excellen 1■匕 humeur faire la gueule (愁眉苦脸.给人冷脸看) 但口语中可用a )
La Grande Boum
・Cest chouette, cette boum !
■Mais mate un peu comm匕ils sont tous bien fringues! Et moi qui ai I'ai dun clodo !
・Ben pourquoi tu te fats de la bile? Tu es tres bien comme ga. Tiens! Cat十匕nana-la te bigle! Peut-etre quelle en pince pour toi! Va la brancher!
-Rien a chiquer! J'aurais la trouille・
■Tu dejantes! Tu nes pas venu pour draguer? Ben ecoute!
-Je crois que tu as besoin de ten jeter un derriere la cravate comme moi. Cest moi qui paie la premiere tournee・
■Tu as perdu la boule! Tu veux me voir tomber dans les pommes? Si je m*humectais les amygdales avec ce ford・boyaux que tu as dans la pince, je serais rond comme une queue de billard・ -Alors, si tu as soif, tu peux toujours grenouiller・
■Tu sais, ce n'est pas marrant・ Tout le monde ici parade avec une elope a la gueule・ La fumee schlingue! Je vais avoir mal a la gargue si je rest匕ici.
-J r ai 「impression que tu n'es pas fait pour les soirees・ Mon vieux!
bigler = regarder = reluquer Demain je donne une boum chez moi. Je invit匕!
branch匕r = engager la conversation ovec (quelqu un sur un sujet)
Ne me branches pas la-d^ssus, je vais m r enerver・
=operer une tentative de seduction aupres de (quelqu un)
Un mec bourre est venu la brancher・
/ clodo (流浪汉)=clochard elope (烟头■烟蒂,烟)n2n匕卄匕=nana se marrer C笑.玩得开心)
/ dejanter (perdre une partie de ses facultes mentales)胡说八道,精神失常=demenager 丁 Ta grand-mere salt piloter un avion ?! Mais, tu dejantes ou quoi?
/ se fame de la bile (忧虑.烦恼.焦躁不安)s'humec+er les amygdale (喝水.喝水)
丁 etre mal/bien fringue (衣冠不整/衣若讲尤)=etre mal/bien f icele/nippe nippes 破旧衣服丁 gargue (嘴巴,喉咙,脸.面孔)se gargariser漱口:爱好.喜欢
丁grenouiller (喝水:耍于•腕,施阴谋诡计:字面像青蛙一样扑水,趟水)se casser la gueule 丁sen jeter un derniere la cravate (喝一杯酒)emporter lagueule (辣椒、芥末味道浓烈)丁 mater (看人mate-moi qa ! J'ai jamais rien vu dpareil dans tout© ma vie.
/ perdre la boule (胡言乱语,精神失常,疯疯癫癫)
丁 pince = main en pincer pour qu'l = eprouver un sentiment amour匕ux pour (quelquun)Cette fille-la 1■匕regarde・ J匕crois quelle en pince pour toil
V ri’ndchiqu匕r(没门,无话可说.字面指没有烟草/叶)chiquer嚼烟叶
/ etre rond(e) comme une queue de billard酩酊大醉的.字面扌&像弹子球一样恻rond是喝醉的总思Tu peux pas conduire! Tu es rond comme une queue de billard・
丁 schlinguer (发出难闻的气味),也可写作:chlinguer schlingoter:发臭
丁 Quand Nancy a vu le spectre, elle est tombee dans les pommes!
/ tord-boyaux (烈酒、劣等烧洒):Mais comment tu arrives d descendre cc tord・boyaux?你怎么喝这么次
的洒?丁 tournee(请他人喝一杯,请客喝一份饮料):Je paie la premiere tournee, moi, si tu paies la seconde.
payer/offrir une tournee
丁 avoir la trouille = avoir peur = avoir les jetons
/ mon vieux = mon pote bagnole = voiture。