关于《保护世界文化和自然遗产公约》中文化遗产概念的若干问题

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

关哥《保护世界支亿和蜀继递产仫豹》中“支亿透产”概含的若干两题

刘恒武,袁颖

(宁波大学文学院历史系,浙江宁波315211)

[摘要】本文通过对联合国教科文组织大会于1972年颁布

的《保护世界文化和自然遗产公约》英、中、日3种文本中“文

化遗产”定义的比照分析,指出《公约》现行正式中译本的“文

化遗产”定义中存在若干表述不当之处。

[关键词]文化遗产;误译

[中图分类号]F59

[文献标识码]A

[文章编号]1002—5006(2006)05—0040—02

《保护世界文化和自然遗产公约》是联合国教科

文组织(UNESCO)大会第17届会议于1972年11月

16日在法国巴黎通过的一项国际公约,该公约的首

章对文化遗产和自然遗产的概念进行了阐述,为世

界遗产的界定提供了指南。然而,目前公布的中文

版《公约》第1条中“文化遗产”的定义,与《公约》的

英文版和日文版的文义对照,存在若干明显的出入,

本文想就此展开一些探讨。

首先,让我们来看一下目前公之于众的《公约》

的中文本和英文本中有关“文化遗产”的定义:

文物:从历史、艺术或科学角度看具有突出的普

遍价值的建筑物、碑雕和碑画、具有考古性质成分或

结构、铭文、窟洞以及联合体;

建筑群:从历史、艺术或科学角度看,在建筑式样、分布均匀或与环境景色结合方面,具有突出的普

遍价值的单立或连接的建筑群;

遗址:从历史、审美、人种学或人类学角度看具

[基金项目]浙江省教育厅留学回国基金(2004873)

[收稿日期】2005—10—12;[修订日期]2006—03—07

[作者简介]刘恒武(1970一),男,陕西人,宁波大学文学院历

史系副教授,博士,研究方向为文化遗产学与考古学,E—mail:

hengwuliu@nbu.edu.ca;袁颖(1972一),女,四川人,宁波大学

研究生学院讲师,研究方向为区域经济学,E—mail:yuanying@

nbu.edu.ca。

圃有突出的普遍价值的人类工程或自然与人联合工程以及考古地址等地方…。

monuments:architecturalworks,worksofmonumentalsculptureandpainting,elementsstructuresofarchaeologicalnature,inscriptions,cavedwellingsandcombinationsoffeatures,whichofoutstandinguniversalvaluefromthepointofviewofhistory,art

science;

groups

ofbuildings:groupsofseparateconnectedbuildingswhich,becauseoftheirarchitecture,theirhomogeneitytheirplace

outstandinguniversalvalue

history,artscience;

inthelandscape,areof

fromthepointofviewof

sites:worksofmanthecombinedworksofnatureandman,andincludingarchaeologicalsiteswhichofoutstandinguniversalvaluefromthehistorical,aesthetic,ethnologicalanthropologicalpointofview。“.为了加强理解的准确性,我们把包含了大量汉字语汇、对于《公约》的汉译最具参考意义的日语文本的相关部分也节录如下:

·把念工作物·建篥物、靓念的意羲老有亨否彤刻及∥绘画、考古学的各性赏④物件及沙耩造物、金石文、洞穴住居蓝∥C二二札与④物件④组合世℃南,)【、厦史上、芸衍上又C土学衍上踬著台普遍的俩值老有亨弓毛)④;

·建造物群·独立L又C土连统L允建造物④群℃拐,)【、乏④建篥檬式、均赏性又C土景靓内④位置∞允幻汇、鹰史上、芸衍上又C土学衍上踬著幺普遍的俩值老有寸为屯④;

·遗跻·人工④所麈(自然匕结合L允屯④老含办。)及沙考古学的遗跻老含打区域℃南,)【、雁史上、芸衍上、民族学上又C主人频学上颞著岔普遍的俩值老有寸为宅④[33。

首先,在英文本《公约》中,文化遗产的第1类被

称为“monuments”,与monuments对应的中文词汇有“纪念碑”、“纪念物”、“纪念性作品”和“遗迹”等等,

而中文本《公约》将其译作“文物”,目前我国关于“文物”的定义,一般以《中华人民共和国文物保护法》的

表述为准,其概念涵盖范围很宽,与《公约》中列举的“建筑群”和“遗址”两类文化遗产有重叠之处H。。因此,我们认为《公约》中的monuments比较理想的中

文表述应该是“纪念物”或“纪念性创作物”。13文《公约》将其译作“耙念工作物”,语义上与“纪念性创

作物”十分接近。

另外,该段后文的“worksofmonumentalsculpture

andpainting”被译为“碑雕”和“碑画”,从其前后文脉

来看,这是一处明显的误译,monumental在这里的意

思并非“纪念碑的”,而是“纪念性的”,因此,应当译

为“纪念性的雕刻和绘画作品”。13文《公约》译作:“祀念的意羲老有寸为肜刻及沙绘画”(具有纪念意

义的雕刻及绘画),也十分贴切地传达了英文《公约》

的原意。

英文《公约》的“elementsstructuresof

archaeologicalnature”在中文《公约》中对应的表述是“具有考古性质成分或结构”,语义晦涩。英文

elements在汉语中除了有“要素”、“成份”的意思之外,还可表示“单体”和“部件”,而structure作复数形

式时常指具象的“结构物”或“建筑物”,而非抽象的“结构”。参考13文《公约》“考古学的旮性赏力物件

及∥樽造物”的译法,该句恰当的中文表述应为“考

古学性质的物件及结构物”,这样,就能与后续的“铭文”、“窟洞”等具象名词可以十分自然并列起来。

再看英文《公约》第2类文化遗产“groupsof

buildings”,其中“groupsofseparateconnected

buildings”的实际意思是“由单立的或连接的建筑组

成的建筑群”,而现行的中译本译作“单立或连接的

建筑群”,这种译法容易造成对英文原义的误解。El

文译本译作“独立L又C土遵统L允建造物④群”(独

立或连续的建造物的群),准确地传达了英文《公约》

的原意。

此外,该段后文中的“homogeneity”的语义是“同

质性”,指的是建筑群的各组成部分在性质、特征以

及风格等方面的一致性,而不是指建筑群的各组成

部分在空间分布上的均匀性,现行中译本《公约》的

译语是“分布均匀”,偏离了英文原意。13文《公约》

也译作“均赁性”,意思接近中文的“同质性”。

英文《公约》关于第3类文化遗产的说明中的

田“ethnological”一词,可以译作“人种学的”、“民族学的”或“人类文化学的”。现行中译本《公约》将“ethnological”译作“人种学的”,但是,联系《公约》中关于第3类文化遗产概念的内容,译为“民族学的”更为贴切,因为与人种学相比,民族学与“人类工程或自然与人联合工程”等等文化遗产之间的逻辑联系更加密切,13文《公约》所采用的译语就是“民族学”。还有,中文本《公约》将“areasincludingarchaeologicalsites”表述为“考古地址等地方”,改作“考古遗址”更为自然。

经过上述分析,我们认为《保护世界文化和自然遗产公约》表述为如下的中文语句更为贴切:纪念性创作物:从历史、艺术或科学角度看具有突出的普遍价值的建筑物、纪念性的雕刻和绘画作品、具有考古学性质的物件或结构物、铭文、窟洞以及联合体;

建筑群:从历史、艺术或科学角度看,在建筑式样、同质性或与环境景色结合方面具有突出的普遍价值的单立或连接的建筑的组群;

遗址:从历史、审美、民族学或人类学角度看具有突出的普遍价值的人类工程或自然与人联合工程以及考古遗址等地方。

[参考文献]

[1]联合国教育、科学及文化组织.保护世界文化和自然遗产公约[A].国家文物局法制处.国际保护文化遗产法律文件选编[c].北京:紫禁城出版社,1993.

E2]UnitedNationsEducational,ScientificandCulturalOrganization.ConventionConcerningtheProtectionoftheWorldCulturalandNaturalHeritage[Z].Paris:Document17/C/106UNESCO,1972.

[3]工木灭j(国隙逵合教育科学文化楼阴).世界。文化遣麈及矿自然遣麈。保茬c:阴卞-5条约[z].,{lJ:工丰叉了,1972.[4]第九届全国人民代表大会常务委员会.中华人民共和国文物保护法『Z].全国人民代表大会常务委员会公报.2002.

SomeReflectionsontheExplanationof“CulturalHeritage”intheChineseVersionof

(<ConventionConcerningtheProtectionof

theWorldCulturalandNaturalHeritage》

UUHeng-wu.YUANYing

(LiberalFacultyofNingboUniversity,Ningbo315211,China)

Abstract:ThroughthecomparisonandanalysisoftheEnglish,JapaneseandChineseversionof《ConventionConcerningtheProtectionoftheWorldCulturalandNaturalHeritage)),thearticlepointsoutthattheresometranslationerrorsintheofficialChineseversion,andoffersrectifyingproposal.

Keywords:cuhuralheritage;translationerrors

[责任编辑:宋志伟;责任校对:王玉洁]

相关文档
最新文档