武峰十二天笔译 笔记总结精编版
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
1
十二天突破英汉翻译笔记 一总述
1英译汉翻译步骤 断句,翻译,重读译文 2英译汉四种句子类型
3中英文的三大差异
1) 中文善于用短句,且用逗号隔开
英文善于用长句,不用标点 2) 中文善于用动词,属于动态性语言
英文善于用名词,属于静态性语言
3) 中文是意合语言,所以句与句之间的连词比较少
英文是形合语言,所以句与句之间的连词较多 4英汉互译中的四大规律 1)动词的过渡
英译汉 强势动词代替弱势动词 两大要求:
一个句子出现有主次关系的两个动词
主要动词已经发变体
且直译不通顺时,只翻译强势动词
汉译英 弱势动词代替强势动词
2)抽象名词的翻译 若有动词词根,译为动词 若无动词词根,增加一个动词 3)增词与减词 英译汉四种增词方法
增评论性词(出现在文学作品中) 增对象词和范围词 增范畴词
增动词 自然增词法(宾语前缺少动词) 人为增词法(抽象名词的增词) 4) 汉译英时谓语动词的层次性
根据词与词,句与句之间的逻辑关系,判断动词的重要性 最主要的动词作为核心谓语 次要的动词作为非谓语动词或从句 再次的动词作为介词 最不重要的动词不翻译 5汉译英换主语 1)主语是偏正短语时,将“偏”做主语 2)在中文里找到隐藏主语
3)无主语句子用被动语态 就近原则 6汉译英四字短语的翻译 AABB=AB ABAB=AB ABCD=解释
二定语从句的翻译 1定语的位置 中文:被修饰词之前 英文:1)词修饰另一个词:
大部分前置 a beautiful city
形容词修饰不定代词时后置 something important Alive ,asleep ,alike 等作定语时后置 a cat alive 过去分词作定语时可以后置 a child adopted 2)句子修饰一个词:全部后置
2定语从句译成汉语后的位置: 八前九后
3非限定性英语从句 后置译法需要译出关系词 4定语从句的循环套用:后置译法
中心词+定1+定2+定3+…(定1修饰中心词 定2修饰定1…) 根据定语长度把定1和定2放在一起翻译 或者把定2和定3放在一起翻译 5只有两个定语的循环套用:句首译法
先翻译定2,再翻译定1,最后翻译含有中心词的句子 6定语从句的并列套用:后置译法,且关系词至只翻译一次 7定语从句翻译技巧:用好“即”、“这”、“而” 和 破折号 中心词+定1+定2+定3+…(定语都修饰中心词) 三非谓语动词的翻译
1若非谓语动词位于一个句子的最前面,就找主语
若非谓语动词位于一个名词的后面,就按照定语从句的方法翻译 2主谓 偏正(adj 的n )结构 句子翻译不通时可以互相转换
3 分词的独立结构(有分词,有名词或代词)当做主谓结构翻译 四被动语态的翻译 1被动语态的四中翻译方法
1) 被动变主动(没有by sb 施动者时可以用) 2) 找替代词
受到 遭到 为…所 是由…来v (是由鸟类来运输) 让…给 3) 科技文献中 用“可以” 4) 有被不用被 六代词的翻译 1) 代词指明要点
2)不抽象不具体
代词的间隔翻译法:多个代词同时指代同一个东西,奇数译为代词,
偶数译为具体
七形容词和副词的翻译
1用其延伸含义
2形容词副词互相转换
3长的形容词和副词翻译成一个短句
7
其它翻译技巧总结
1 not…because(表示原因的词例如by)…
引导的是从句时,不否定转移
引导的是短语时,要否定转移
2 英译汉时,英文中的介词翻译成动词或方位词
3 主语与废话的关系
中文:主语+废话+主句
英文:废话+主语+主句
主语+主句+废话
4 suggest that…/assume that…引导观点时翻译成认为
5 some可以翻译成“某些”
6 事实与评论的关系
中文:先事实后评论(比较级也属于评论)
英文:先评论后事实
7 插入语表示观点时需要提到句首翻译,例如
It is often said that…人们常说…
8 分词位于句首时,先找主语再进行翻译
9 中文:时间+地点
英文:地点+时间
英译汉方式在句首时,先翻译方式
方式时间地点都在后面时,方式放在中间翻译
10 when可以翻译为在….时drive可以翻译成“让”
11 时间位于句首时,译为状语
12 同位语从句译为主谓结构或者顶针(重译法)
13主句过长单独成句
14 同指现象只翻译一次
15 中文中的关联词双双出现
2