陆机《文赋》原文、完整译文及注解

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

陆机《文赋》原文、完整译文及注解
本文在参考古诗文网以及其它来源的译文和注释后,对其译文、注释和评点进行了必要的增补、校订和调整,并对文中某些字词加以注音。

陆机(261-303),字士衡,吴郡吴县(今江苏苏州)人,西晋文学家,孙吴丞相陆逊之孙、大司马陆抗之子。

太康元年(280年)孙吴灭亡后出仕西晋,任太傅祭酒、吴国郎中令、著作郎、平原内史等职,世称“陆平原”,后死于“八王之乱”。

陆机还是一位杰出的书法家,他的《平复帖》是中古代存世最早的名人书法真迹。

提要
该赋序言说明创作缘由和意图,指出“意不称物,文不逮意”的困惑,认为对写作的认识,虽然可以借览前人的经验,但主要靠个人在实践中摸索。

接着叙述创作前的准备:精神意念要高度集中,排除任何杂扰,全心构思。

创作时为了获得准确生动的语言,要发掘昔日积累,寻求充分表达情志的新颖文辞。

然后论创作立意,并从思想、语辞两方面,说明写作的乐趣。

文章还论述了文体多样性的成因以及十种体裁的特征,需要注意处理的四个问题。

最后论艺术灵感及文章的功用。

原文
文赋
余每观才士之所作,窃有以得其用心1。

夫放言遣辞,良多变矣,妍蚩(y án chī)好恶(hào wù)2,可得而言。

每自属文,尤见其情,恒患意不称物,文不逮意3,盖非知之难,能之难也4。

故作文赋,以述先士之盛藻(zǎo),因论作文之利害所由,佗日(tuó rì)殆可谓曲尽其妙5。

至於操斧伐柯(kē),虽取则不远,若夫随手之变,良难以辞逮,盖所能言者,具於此云尔6。

译文和赏析
我每次阅读有才气作家的作品,私自以为懂得了他们创作时的苦心。

他们的造句遣词实在是变化无穷,但文章的美丑好坏还是可以分辨并加以评论的。

每当自己写作时,尤其能体会到其中的情形,总是害怕所要表达的意思与所表现的事物不能相称,写出的文辞不能切合构思时的立意。

这不是懂得道理的困难,而是写作时能力上达不到的困难啊。

因此作《文赋》评述前人的优秀作品,阐释作文成败的缘由,以后或许可以委婉穷尽文章写作的奥妙。

至于借鉴前人创作经验,就像拿着斧子砍伐木头做斧柄一样,虽然样式就在眼前,但那下笔写作时的灵活变化,确实难以用言词表达详尽,大凡能用语言说明的都在这篇文章里了。

序言部分说明写作的缘由和目的。

注释
1.窃有:谦辞。

用心:写作时的甘苦。

2.妍:好。

蚩:通“媸”,即丑。

好恶,喜好和厌恶。

3.属文:缀文。

称:适合。

逮意:表达思想。

4.知,指通晓作文之理。

能:写作能力。

5.盛藻:美文。

佗日:他日,后来,将来。

殆:几乎、大概、差不多。

6.云尔,句尾助词。

原文
伫(zhù)中区以玄览,颐(yí)情志於典坟7。

遵四时以叹逝,瞻(zhān)万物而思纷。

悲落叶於劲秋,喜柔条於芳春,心懔(lǐn)懔以怀霜,志眇(miǎo)眇而临云8。

咏世德之骏烈,诵先人之清芬9。

游文章之林府,嘉丽藻之彬彬10。

慨投篇
而援笔,聊宣之乎斯文11。

译文和赏析
(创作前)长久地站立在天地之间,深入观察万物;博览古代典籍,以此陶冶情志。

随四季变化而感叹光阴易逝,目睹万物的盛衰而思绪纷纷。

深秋时节悲伤落叶的飘零,芳春时节欣喜于枝条的柔嫩。

有时候肃然敬畏如霜雪在胸,有时候志意高远似上临云霄。

(有的人)咏唱前贤德行的显赫,赞咏先祖节操的芳馨。

漫步书林赞赏文质并茂的佳作。

慨然有感放下前人文章,提笔写作,姑且把心得体会在此文中表现出来。

此段说明在创作前需要潜心观察自然和社会,广泛阅览前人书籍,丰富自己的人生知识,提高自身的人文素养,才能有感而发。

注释
7.伫:久立。

中区:天地间。

玄览:深刻的观察。

颐:陶冶。

典坟:三坟五典,
传说中上古时代的书籍。

三坟:伏羲、神农、黄帝的书。

五典:少昊(hào)、颛顼(Zhuān Xū)、帝喾(kù)、尧、舜的书。

8.懔懔:危惧貌。

眇眇:高远貌。

9.骏烈:丰功伟绩。

清:节操。

芬:芳名。

10.林府:林海,指众多的文章。

嘉:赞美。

丽藻:美丽的语言。

11.慨:有所感受。

宣:表达。

原文
其始也,皆收视反听,耽(dān)思傍讯,精骛(wù)八极,心游万仞12。

其致也,情曈昽(tóng lóng)而弥鲜,物昭晣( zhé)而互进13。

倾群言之沥液,漱(sh ù)六艺之芳润14。

浮天渊以安流,濯(zhuó)下泉而潜浸15。

於是沉辞怫(fú)悦,若游鱼衔钩,而出重渊之深;浮藻联翩,若翰(hàn)鸟缨缴(yīng zhuó),而坠曾云之峻16。

收百世之阙(què)文,采千载之遗韵17。

谢朝华於已披,启夕秀於未振
18。

观古今於须臾(yú),抚四海於一瞬19。

译文和赏析
开始创作,精心构思时,把视觉和听觉都收拢起来,深沉地思考,广泛地搜求。

精神驰骋于远方,思想飞腾于九霄。

文思到来,如日初升,朦胧的情思反倒更加鲜明,外界的物象也愈加清晰地不断涌现。

群书精华像涓涓醇酒随笔倾吐,六艺辞采像芳菲的雨露滋润笔端。

驰骋想象,忽而在天池之上平静地漂浮流动,忽而潜入九泉之下洗濯,尽受浸润。

艰涩难觅的辞语像衔钩之鱼从深潭中钓出;联翩的辞藻像中箭的飞鸟不断地从云端坠落。

于是收获百代古籍中从来没有过的文字(表达未述之意),采摘到千百年来从未写出过的诗篇。

去掉前人用过的陈词滥调,像抛弃已凋谢的早晨绽开的花朵,采用前人还没用过的清辞秀句,像开启傍晚含苞的蓓蕾。

(灵感奔涌时)片刻之间通观古今,眨眼之时天下巡行。

注释
12.耽思傍讯:深思博采。

精:精神。

骛:奔驰。

八极:喻远:万仞:喻高。

13.曈昽:太阳初升时由暗而明的样子,喻文章由隐而显。

昭晣:明显。

互进:
纷至沓来。

14.倾:倾注。

沥液、芳润:指精华。

六艺:古代称《诗》、《书》、《礼》、
《乐》、《易》和《春秋》六种经书,泛指各种经书。

漱:汲取。

15.天渊:星名。

安流:平静流动。

濯:洗涤。

16.怫悦:艰涩难出的情形。

联翩:联绵不断。

翰鸟:即山鸡。

缨:中箭。

缴:
生丝缕。

曾:通“层”。

相关文档
最新文档