陆机《文赋》原文、完整译文及注解
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
陆机《文赋》原文、完整译文及注解
本文在参考古诗文网以及其它来源的译文和注释后,对其译文、注释和评点进行了必要的增补、校订和调整,并对文中某些字词加以注音。
陆机(261-303),字士衡,吴郡吴县(今江苏苏州)人,西晋文学家,孙吴丞相陆逊之孙、大司马陆抗之子。
太康元年(280年)孙吴灭亡后出仕西晋,任太傅祭酒、吴国郎中令、著作郎、平原内史等职,世称“陆平原”,后死于“八王之乱”。
陆机还是一位杰出的书法家,他的《平复帖》是中古代存世最早的名人书法真迹。
提要
该赋序言说明创作缘由和意图,指出“意不称物,文不逮意”的困惑,认为对写作的认识,虽然可以借览前人的经验,但主要靠个人在实践中摸索。
接着叙述创作前的准备:精神意念要高度集中,排除任何杂扰,全心构思。
创作时为了获得准确生动的语言,要发掘昔日积累,寻求充分表达情志的新颖文辞。
然后论创作立意,并从思想、语辞两方面,说明写作的乐趣。
文章还论述了文体多样性的成因以及十种体裁的特征,需要注意处理的四个问题。
最后论艺术灵感及文章的功用。
原文
文赋
余每观才士之所作,窃有以得其用心1。
夫放言遣辞,良多变矣,妍蚩(y án chī)好恶(hào wù)2,可得而言。
每自属文,尤见其情,恒患意不称物,文不逮意3,盖非知之难,能之难也4。
故作文赋,以述先士之盛藻(zǎo),因论作文之利害所由,佗日(tuó rì)殆可谓曲尽其妙5。
至於操斧伐柯(kē),虽取则不远,若夫随手之变,良难以辞逮,盖所能言者,具於此云尔6。
译文和赏析
我每次阅读有才气作家的作品,私自以为懂得了他们创作时的苦心。
他们的造句遣词实在是变化无穷,但文章的美丑好坏还是可以分辨并加以评论的。
每当自己写作时,尤其能体会到其中的情形,总是害怕所要表达的意思与所表现的事物不能相称,写出的文辞不能切合构思时的立意。
这不是懂得道理的困难,而是写作时能力上达不到的困难啊。
因此作《文赋》评述前人的优秀作品,阐释作文成败的缘由,以后或许可以委婉穷尽文章写作的奥妙。
至于借鉴前人创作经验,就像拿着斧子砍伐木头做斧柄一样,虽然样式就在眼前,但那下笔写作时的灵活变化,确实难以用言词表达详尽,大凡能用语言说明的都在这篇文章里了。
序言部分说明写作的缘由和目的。
注释
1.窃有:谦辞。
用心:写作时的甘苦。
2.妍:好。
蚩:通“媸”,即丑。
好恶,喜好和厌恶。
3.属文:缀文。
称:适合。
逮意:表达思想。
4.知,指通晓作文之理。
能:写作能力。
5.盛藻:美文。
佗日:他日,后来,将来。
殆:几乎、大概、差不多。
6.云尔,句尾助词。
原文
伫(zhù)中区以玄览,颐(yí)情志於典坟7。
遵四时以叹逝,瞻(zhān)万物而思纷。
悲落叶於劲秋,喜柔条於芳春,心懔(lǐn)懔以怀霜,志眇(miǎo)眇而临云8。
咏世德之骏烈,诵先人之清芬9。
游文章之林府,嘉丽藻之彬彬10。
慨投篇
而援笔,聊宣之乎斯文11。
译文和赏析
(创作前)长久地站立在天地之间,深入观察万物;博览古代典籍,以此陶冶情志。
随四季变化而感叹光阴易逝,目睹万物的盛衰而思绪纷纷。
深秋时节悲伤落叶的飘零,芳春时节欣喜于枝条的柔嫩。
有时候肃然敬畏如霜雪在胸,有时候志意高远似上临云霄。
(有的人)咏唱前贤德行的显赫,赞咏先祖节操的芳馨。
漫步书林赞赏文质并茂的佳作。
慨然有感放下前人文章,提笔写作,姑且把心得体会在此文中表现出来。
此段说明在创作前需要潜心观察自然和社会,广泛阅览前人书籍,丰富自己的人生知识,提高自身的人文素养,才能有感而发。
注释
7.伫:久立。
中区:天地间。
玄览:深刻的观察。
颐:陶冶。
典坟:三坟五典,
传说中上古时代的书籍。
三坟:伏羲、神农、黄帝的书。
五典:少昊(hào)、颛顼(Zhuān Xū)、帝喾(kù)、尧、舜的书。
8.懔懔:危惧貌。
眇眇:高远貌。
9.骏烈:丰功伟绩。
清:节操。
芬:芳名。
10.林府:林海,指众多的文章。
嘉:赞美。
丽藻:美丽的语言。
11.慨:有所感受。
宣:表达。
原文
其始也,皆收视反听,耽(dān)思傍讯,精骛(wù)八极,心游万仞12。
其致也,情曈昽(tóng lóng)而弥鲜,物昭晣( zhé)而互进13。
倾群言之沥液,漱(sh ù)六艺之芳润14。
浮天渊以安流,濯(zhuó)下泉而潜浸15。
於是沉辞怫(fú)悦,若游鱼衔钩,而出重渊之深;浮藻联翩,若翰(hàn)鸟缨缴(yīng zhuó),而坠曾云之峻16。
收百世之阙(què)文,采千载之遗韵17。
谢朝华於已披,启夕秀於未振
18。
观古今於须臾(yú),抚四海於一瞬19。
译文和赏析
开始创作,精心构思时,把视觉和听觉都收拢起来,深沉地思考,广泛地搜求。
精神驰骋于远方,思想飞腾于九霄。
文思到来,如日初升,朦胧的情思反倒更加鲜明,外界的物象也愈加清晰地不断涌现。
群书精华像涓涓醇酒随笔倾吐,六艺辞采像芳菲的雨露滋润笔端。
驰骋想象,忽而在天池之上平静地漂浮流动,忽而潜入九泉之下洗濯,尽受浸润。
艰涩难觅的辞语像衔钩之鱼从深潭中钓出;联翩的辞藻像中箭的飞鸟不断地从云端坠落。
于是收获百代古籍中从来没有过的文字(表达未述之意),采摘到千百年来从未写出过的诗篇。
去掉前人用过的陈词滥调,像抛弃已凋谢的早晨绽开的花朵,采用前人还没用过的清辞秀句,像开启傍晚含苞的蓓蕾。
(灵感奔涌时)片刻之间通观古今,眨眼之时天下巡行。
注释
12.耽思傍讯:深思博采。
精:精神。
骛:奔驰。
八极:喻远:万仞:喻高。
13.曈昽:太阳初升时由暗而明的样子,喻文章由隐而显。
昭晣:明显。
互进:
纷至沓来。
14.倾:倾注。
沥液、芳润:指精华。
六艺:古代称《诗》、《书》、《礼》、
《乐》、《易》和《春秋》六种经书,泛指各种经书。
漱:汲取。
15.天渊:星名。
安流:平静流动。
濯:洗涤。
16.怫悦:艰涩难出的情形。
联翩:联绵不断。
翰鸟:即山鸡。
缨:中箭。
缴:
生丝缕。
曾:通“层”。