语义翻译与交际翻译素材
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
④ 他们对意义看法不同。 奈达:隐含意义(connotative meaning ) 和指称意义( referential meaning )包括 实体(objects),事件( events), 抽象概 念(abstracts) 和关系(relations)
• ③奈达把意义与形式分开来看,纽马克认 为意义与形式是一个整体。 • 奈达明确指出“保存信息的内容必须改变 形式”(Nida, 1969:5), 而纽马克在他的翻译 方法中强调"合乎第二语言的语义和句法结 构"
语义翻译和交际翻译的区别
语义翻译
翻译 侧重点
对 象
交际翻译
信息(message)
读者(reader) /receptor 比原文更好、 效果佳、更雅
意义(meaning)
作者(author) /transmitter 总是逊色于原著
译作质量
语义翻译
译者的自由 翻译的目的 允许修正、改进 for true, i.e.,an exatc statement
语义翻译
哲学、宗教、政 治、科技作品、 文学作品p44; 自传、私人信函 、抒发个人情感 的文学作品
交际翻译
非文学作品、新 闻报道、科技文 章、公函、教科 书、报告、政治 宣传品、约定俗 成的交际用语
文本类型
语义翻译
读者群 Wide and universal, to all readers
交际翻译
奈达与纽马克翻译理论比较 This description of C-T resembles Nida’s dynamic equivalence in the effect it is trying to create on the TT reader, while S-T has similarities to Nida’s formal equivalence.’ (Mundy, 2001: 44). 这种对交际翻译的描述,跟奈达对动态对 等的描述相似,两者都追求对目的语文本 读者所起的效果;而语义翻译与奈达的形 式对等也有相似处。
• • • • • •
SL emphasis TL emphasis Word for word translation adaptation Literal translation Free translation Faithful translation Idiomatic translation Semantic translation Communicative translation 从上图可以看出,“字对字翻译(word-for-word translation)和“归化”(adaptation)译文之间的差距最 大,其次是“直译”(literal translation)和“意译 ”(free translation),再其次是“忠实翻译 ”(faithful translation)和“地道翻译(idiomatic translation )”,差距最小的是“语义翻译(semantic translation)”和 “交际翻译(communicative translation)”。 • 这八种方法是一个连续体,各种方法相辅相成,并不能完 全割裂开来。不过,语义翻译拥有逐字翻译、直译和忠实 翻译的优势,交际翻译拥有归化、意译和地道翻译的优势 ,应该说是最理想的翻译方法。
• 纽马克:Meaning is complicated, manyleveled, a ‘network of relations’. …A message is only a part of a complete meaning. (Newmark, 1981:51) • Besides, meaning is related to writer’s background, culture (material or ideological), situation (formality, generality, objectivity), language (literal, figurative, expressive, informative, persuasive or imperative, sound). (Newmark, 1991: 31)
纽马克的翻译理论与归化、异化的比较
• 语义翻译应以作者为中心,重视作者的个性 和权威,译者不仅要传达文本的字面意义,而 且还要尽可能完整无损地表现文本的内涵 意义、作者的写作风格,以及表现手法等。 文学类文本的翻译尤其应当如此。因此,语 义翻译的实质是异化。
• 纽马克强调交际翻译应以读者为中心,注重 读者的可能反应,重视读者的接受能力。由 于读者认识的局限,当异化的译本中出现的 语言差异和文化障碍,读者无法跨越,甚至 误解时,应以归化为策略导向。所以,从这个 意义上讲,交际翻译的实质是归化。
• 交际翻译试图使读者阅读译文所产生的效果尽可 能接近阅读原作的读者所产生的效果. • Sematic translation attempts to render, as closely as the semantic and syntactic structures of the second language allow, the exact contextual meaning of the original. • 语义翻译则力争表现原文确切的语义,译文应尽可 能接近原文的词汇结构和语法结构。
交际翻译
局限于原文本 for a successful 'act' 句子(cause or sentence) 短暂、根植于其 语境(ephemeral and rooted in its context)
翻译单位
词word
长(out of time and local space, but 译文持续时间 has to be done every generation)
理论融合与发展——关联翻译法 (correlative approach to translation)
• 从1991年开始,纽马克对语义翻译和交际翻译重 新审视,他认为,在许多特殊情况下,翻译被看 得过于简单化了。翻译并不永远只考虑到文本、 话语以及作者和读者、源语和目的语、源语文化 和目的语文化等二元论范畴。 • 其实翻译的基本层次主要体现在文字的细节处理 上,即对译文进行调整、变更,而这样做时就会 出现欠译(under translation),如将隐喻转换或不 译;也可能出现超译(over translation)——译文 中加入原文所没有的信息。 • 所以,完全根据整个文本来确定翻译法有时是不 太科学的。
• 。
• 他俩的理论都不是脱离实际的纯理论研究。 • 两位学者都大量地运用了现代语言科学理论 。比如,两位都用了意 义的成份分析理论( componential analysis of meaning) 和语 言功能理论 ( functions of language) 等 等。 • 奈达创造性地运用乔姆斯基的转换生成语法 理论、所指意义与内涵意义理论,他的"动态 对等”(dynamic equivalence )和读者反应 理论 (readers’ response) 使人感受到了 文艺理论近年兴起的阐述学和接受美学的影 响。 • 纽马克则运 用了格语法的理论、文体论、 话语分析以及符号学的理论等等。
语义翻译和交际翻译的定义
• Communicative translation attempts to produce on its readers an effect as close as possible to that obtained on the readers of the original.
Communicative Translation
and
Semantic Translation
Contents
• • • • • • 语义翻译与交际翻译提出的背景 语义翻译与交际翻译的比较 关联翻译法 奈达与纽马克翻译理论比较 纽马克的翻译理论与归化、异化的比较 对纽马克的讨论
评价
• 纽马克自称, 交际翻译和语义翻译是他“ 对普通翻译理论最主要的贡献”。 • 美国翻译理论家尤金〃奈达也说, 纽马克 “详细分析了语义翻译和交际翻译。语义 翻译重在传达原文的语义内容, 交际翻译 则注重读者的理解和反映。纽马克照顾到 了文本的广泛差异性,这使以上两种不同的 翻译法显得特别重要。”
Narrow, ‘tailormade’ for one category of readership
技巧craft
翻译方法的性质 艺术art 追求思维过程 (thoughtproceess);与 思想有关
哲学意义
追求作者意图; 与言语有关
语义翻译与交际翻译的共同点
• 语义翻译和交际翻译的运用不是绝对的, 二者可以交换使用。 • 如果原文信息带有普遍性,不带文化特性 ,信息内容的重要性与表达信息的方式和 手段同等重要,而译文读者的知识水平和 兴趣又与原文读者相当,就可以同时采用 语义翻译和交际翻译,应该说这是最"理想 "的翻译,因为可以同时照顾到原文作者和 译文作者。 • 比如翻译重要的宗教、哲学、艺术、科学 文献,语义翻译或交际翻译都会产生彼此 相似的效果。
共同的出发点与研究方 法
• 无论是奈达 还是纽马克,他们从事翻译研究的出 发点是一致 的。 • “主要是用一种对待语言结构、语义分析、信息 理论的科学态度来处理翻译问题。”(Nida, 1974:p7) • “翻译理论的任务,第一是确定翻译中的问题 (没 有问题,便没有翻译理论,)"(Newmark, 1988:9) • “翻译理论的核心是翻译问题。”(Newmark, 1988:21) • 因此,两位学者都是抱着解决翻译中的实际问题 的明确目的从事翻译 理论研究,想从理论研究中 找出一些 规律性 的东西来指 导翻 译实践
• 。
不同的侧重点百度文库
①纽马克的翻译方法注重语言的功能导向而 奈达侧重读者反应。 纽马克认为,不同的原文本需要相应的翻 译方法,原文和译文是一对一关系。而奈 达则认为,一个相同的原文本,对于不同 的读者群应有不同的译文。 ②The gap between 采用语义翻译(S-T) and交际翻译( C-T)比采用形式对等(FE)和动态对等(D-E)产生的译文的差距 小。
语义翻译和交际翻译提出的背景
• 纽马克的语义翻译和交际翻译是在翻译界长期围 绕直译和意译争论不休的背景下提出来的。他认 为,自公元1世纪以来到现在,沉醉于直译和意译 争论的双方都忽略了翻译还应当考虑翻译的目的 、读者的特点和文本的类型,争论双方都太过理 想化。纽马克承认忠实于原文还是忠实于译文的 矛盾是翻译理论和实践中永恒的主题,但他认为 这种矛盾是可以调和的。为此,他采用了一个平 底的V字形图形来表示各种翻译方法的差异:
• 鉴于任何翻译既需要要传达原文的意思, 又不能忽视译文读者对文章的理解,纽马 克在1994年提出了一个新的翻译概念—— 翻译关联法(correlative approach to translation): 原作或目的语文本的语言越重要,就越要 紧贴原文翻译(The more important the language of the original or source language text,the more closely it should be translated)。 • 纽马克认为,“语言”指书面上的文字, 声音,节奏,语法,词,标点符号,词序 ,有形记号;与此相对的是思想,内容, 思想意识,内在的概念,字面下文本(潜台 词),言外的事项等。
• 纽马克的语义和交际翻译学说更多的是在 语篇内语言层次上的讨论 • 韦努蒂的归化和异化理论则是“从语言层 次的讨论、延续升格到文化、诗学和政治 层面”。 • 二者都体现了译者应辨证地忠实于作者或 读者这一主张。
对纽马克的讨论:
《翻译问题探讨》优点:
• 纽马克的这本《翻译问题探讨》比较全面系统地论 述了翻译当中所涉及的各个方面,并列举了大量的 实例进行阐述。尤其是交际翻译与语义翻译的提出 ,对于一个翻译界长期争论不休的问题,即译文是否 忠于原文,还是应以读者为中心,作了精辟的论述。 将两者的距离拉近了许多。