工程硕士英语-测试习题集英译汉、汉译英、作文

工程硕士英语-测试习题集英译汉、汉译英、作文

Test1汉译英

在探寻既现代又独具中国特色的风格时、可以保留、模仿或是忽略传统的建筑模式。

在过去的100年中,新技术已改变了建筑的种种可能性。改进了的电梯使建筑师可以设计真正的摩天大楼(skyscraper)、同时空调的发展已使得大型综合性建筑得以兴建。In the search for a style that is both modern and uniquely Chinese,traditional architectural patterns can be preserved,copied or ignored.Over the last 100 years new technology has transformed architectural possibilities.Improved elevators enabled architects to design true Skyscrapers,and the development of air-conditioning has al1owed the construction of large building complexes.

英译汉

In medicine as in law, government, and other lines of work, the requirements of honesty often seem less important because of greater needs: the need to shelter from cruel news or to uphold a promise of secrecy; to expose dishonesty or to promote the public interest.

At times,doctors see important reasons to lie for the patient?s own sake; in their eyes,such 1ies differ sharply from self-serving ones, “ours is a profession which truth?s sake, and that is …as far as possible do no harm?”.

在医疗行业就和在法律、政府与其他行业中一样、对诚实的要求似乎经常因为更大的需要而显得不那么重要:需要掩盖残酷的消息,或是需要倍守保密的诺言;需要捐露欺骗行为,或是需要促进公众利益。

有时候医生们认为,为了病人自身的利益,撒谎很有必要:在他们看来,这种谎言与利己的谎言截然不同。“我们这个职业,传统上馅守一条信条,那就是:‘尽可能不造成伤害,。这—·信条超越为讲真话而讲真话的美德。”

Test2汉译英

由于没有阶层出身、承袭(inherit)的职业或教育上的限制阻碍一个孩子的发展,他所能取得的成就从理论上讲也就没百止境。因为从理论上讲任何男孩都能成为总统,所以奋斗(striving)是一种道德义务。成就,而不是阶层出身、是评价男人的标准。

Since there are no limits of class, inherited occupation or education to hold a child back, there are, in theory, no limits to what he can achieve. Since any boy can, in theory, become President, striving is a moral obligation. Achievement, not class, is the standard by which men are judged.

英译汉

Unlike many other aspects of life,relationships among people at work tend to be simpler, less complicated, somewhat less emotional. This is not to say there aren?t arguments and jealousies, but, on the whole, behavioral research discloses that human relations at work are just easier, perhaps because they are more regular and predictable and thus simpler to adjust to than the discontinuous ,the more intense and less regular relationships in the community. And the work group also gently pressures its members to learn how to adjust to one another so that the “rough edges” are worked off because people know they must do certain things with and through one another each day

与生活中许多其他方面不同,工作人员之间的关系通常简单些,不那么复杂,而且较少感情色彩。这并不是说没有争论和嫉妒,但总的来讲,行为科学研究揭示,工作中的人际关系会要宽松些,可能是因为这种人际关系更有规律,更易于预料,因此也更容易协调?而社团中的人际关系是断断续续的,更紧张,而且较少有规律可循。工作班组也会对其成员稍稍施加压力,促使他们学会互相协调,消除“锋芒”,因为人们知道他们每天都要共同努力,相互协作,才能完成一定的工作。

Test3汉译英

“新世纪”梨是继日本水晶梨后培育出来的新品种。目前仅产在个别国家和地区。其采摘期为8月底到10月初。北京梨山果品有限公司已为其注册了‘宝岛’牌商标*并经中国绿色食品发展中心检测、审定,被批准使用绿色食品商标标志。

“New Century” pear is a new fruit after Japanese "Crystal" pear. It is only planted in very few countries and regions. The picking season is firm the end of August to the beginning of October. Beijing Lishan Fruit Limited has registered the trademark of Treasure island Brand. "New Century" pear has got the permission to use green food mark by China Green Food Developing Center after strict examination.

英译汉

Mr. White, our new principal, determined to do something about the spreading cheating in our university. He issued bulletins and began to warn those teachers who did not watch alertly. Under pressure, the faculty reported the names of wrongdoers. Mr. White 's rigorous campaign against the cheaters seemed to be paying off.

新校长怀特先生决心对我们大学里越来越普遍的考试作弊行为采取措施。他发布公告,并开始警告那些监考不严的教师。在压力之下,教师们报告了作弊学生的姓名。怀特先生对作弊学生所采取的严厉行动似乎正在收到效果。

Test4汉译英

体能娱乐(physical recreation)让我们有机会增强我们的体质以反能满足我们竞争的天性。这种活动的范围包括从事费力的运动,如:马拉松赛跑、打篮球或打网

球、以及慢步调的项日如馒跑成高尔夫球。体能娱乐不仅能力我们的日常生活提供受欢迎且必需的休息,而且提醒我们注意身体状况。

Physical recreation affords us the opportunities to strengthen our bodies md to satisfy our competitive nature. The activities range from participation in strenuous sports such as running in marathon races, playing basketball, or playing a couple of sets of tennis, to slow-paced events like jogging, or a round of golf Physical pastimes provide welcome and necessary breaks in our daily lives, md alert us to our physical condition.

英译汉

Some people think that the spread of automated machines will deprive mankind of its proper functions. This kind of point of view has been confirmed by the use of language translator. With important technological and scientific work being done today, a machine can be set to treat a foreign language as a coded message which it can analyze and put into English As strange as it might seem, these machines are taking over as translators in ever increasing numbers.

有人认为自动化设备的推广会夺取人类特有的职能。这些人的担心在语言翻译机中得到了确证。在科技工作取得重大进展的今天,有一种机器经过调节,它就能将外语作为电码信号来处理,接着再对电码信号进行分析后译成英语。尽管这看起来似乎很新奇,但是越来越多的机器正在接任译员的工作。

Test5汉译英

在过去的10年中,中国的经济发生了巨大的变化。传统的经济体系已经得到改造,新的市场经济体制已经建立。国民经济连续5年以l0%的速度增长。此外,中国政府还采取了一些有效的措施进一步扩大对美国和欧洲国家的贸易。仅1999年,对外贸易额比1998年就增长了27%。

Over the past ten years, a huge change has taken place in China's economy The traditional, economic system has been transformed, and a new market economic system has been established. The national economy continued to increase by 10% for five years additionally; the Chinese Government has taken effective steps to increase its exports to the United States and European countries. In 1999 only, her foreign trade grew 27% higher than that in 1998.

英译汉

There were reasons for this marked shift of national emphasis from political affairs to the great development of the nation's economy and industry The nation at large was exhausted flam the Civil War, By the 1870's, most Americans felt that it was time to turn to building their own lives. At the same time, the post-war expansion of railroad transportation, and the exploitation of steam and electrical power obviously played major roles. Equally important too, was the vast physical size of the nation itself with its endless supply of resources-iron, coal, cupper, gold, etc. Almost all these lay waiting after the war, inviting exploitation.

有很多原因促成了国家发展的重点从政治事务明显地转向对国家的经济和工业的巨大发展上来。整个国家被南北战争稿得精疲力竭。到19世纪70年代,多数美国人认为建设自己的生活的时代到来了。与此同时,战后铁路交通的发展,蒸汽和电力的开发明显地发挥了重大的作用。幅员辽阔的国土及其取之不尽的资源——铁、煤、钢、金等也同样重要。所有这些都等待着战后的外发。

Test6汉译英

博物馆变了。许多博物馆在外表上发生了变化。一些古老的、灰暗的博物馆已经重建,较新的博物馆建筑都很敞亮和现代化。内部有现代化的照明、色彩和音响。越来越多的博物馆负责人认识到:当人们能设法成为他所观察的事物的一部分时,学习效果最好。

Museums have changed. Many museums have changed in appearance. Some of the old, gray museums have been rebuilt, and the newer ones are open and modern in their architecture. Inside, there is modern lightening, color and sound More and more museum directors ate realizing that people learn best when they can somehow become part of what they are seeing.

英译汉

Of course, today scientists, engineers and a few million computer hobbyists know the power of computer networking, and they take the convenience of networking for granted. But imagine that the network could transmit not just text but video and voice. It is easy to imagine uses for such a system because prototypes (原型) are already available. But the prototypes are limited because they link only a few computers.

当然,今天的科学家、工程师和几百万计算机业余爱好音都知道计算机联网的威力,他们认为联网所提供的便利是不言而响的,但是请想一下,如果联网机小仅仅能传送文字,而且能传送图像和声音,这种系统可有哪些用途是不难想象的.因为现在有/汗多原型。但是这些原型机有局限1生,因为它们只能联系几台计算机。

Test7汉译英

牛仔们几乎每天都早出晚归地工作。他们通常只在发薪日去城里, —个月的进城次数会超过一次的没有几个人。在城里,牛仔可能会将挣的钱全部喝掉或者输掉。有时他们会因为喝得太多而做坏事,但是大多数城镇对他们不是很严厉、因为他们不想失去生意。

Cowboys worked almost every day, from sunup to sundown. Few cowboys got to town more than once a month, usually on payday. In town, a cowboy might drink an gamble away his pay .Sometimes, they drank too much and did something wrong. But most towns were not too hard on cowboys for they did not want to lose their business.

英译汉

Most companies offer only about half of their earnings so stockholders as dividends(红利)They often put the rest of their profits back into the operation of the business. A major motivation of executives is to expand their operations faster than their competitors. The important point, however, is that without profit over the long term no firm can survive. For growing firms in competitive markets a major indicator of executive competence is the ability to raise compamy earnings by increasing sales or productivity. This principle distinguishes the field of busines from other fields.

大多数公司只将大约收益的一半作为红利分给股东,他们通常将赢利的其余部分再投回生意运作。经营者的主要目的是以快于其竞争音的速度扩展运作。然而有一点是很重要的:任何一个公司如果长期不赢利是无法生存的。对于在竞争的市场中不断发展的公司来讲,衡量经营者能力的标尺就是他们通过扩大销售和生产加大公司赢利的能力。这便是商业领域有别于其他领域的—条重要原则。

Test8汉译英

一个仍热烈争论的问题是应该如何教育母治为西班牙语的美国儿童。面临这个问题的大多数学校实行了双语(bilingual)教育——学生接受母语教学,同时学习用英语读和写。专家们认为这种做法可避免儿童在传统课堂上感到低人一等或被冷落。

An issue that is still hotly debated is how Spanishspealcing children in the U. 5 should be educated Most schools facing this problem have started bilingual oducatio~ through which st dents are taught in their native language while they a e learning to real and write English. Evpeds think such programs cm prevent children from feeling inferior or left out in tradidona classes 英译汉

A hero, it is said ,is someone who is 'larger than lite'', whom we can admire for great qualities or abilities that we may never have. Heroes have included political and religious leaders, athletes, movie stars, and musicians. Today however, many people say they do not have heroes. Political figures in today's world of leaders rarely, if ever, appear larger than life to us. In today's world of curious journalists and a television-age public, it seems difficult for anyone to attain heroic status.

With the loss of our heroes, then, what is left for us to look up to? The popular word in today's language is "role model", someone whose behavior is “imitated”, but not necessarily "courageous" or "heroic". Sports players continue to be regarded as role models by their fans. Business leaders who have stood up to economic pressure to save American industry from failure have also been considered role models.

人们说,英雄是超凡之人,他们团具备常人所没有的伟大品格或卓越能力而令我们崇拜。英服包括政治和末教领袖、运动员、电影明星和音乐家,然而,现在LY

多人却说他们心小没有英族‘当今领袖界的政治人物们很少显得超凡脱俗gp使有,也是凤毛膀角在当今世界卜、面对有爱刺探打听的记者们和电视时代的公众.任

何人似乎都很难成为英雄。

随着英雄的逝去、那么,还行谁让我们敬佩呢”现代记要中的流行词是“偶像’、他们的行为被“模仿‘但却并7;‘定是英勇的·或。崇高的”:运动员继续被其

狂热支持者们视力偶像。那些承受/经济压力挽救美国工业免于崩溃的商界领袖们也被视力偶像。

Test9汉译英

市场调查在成功的商业上占重要一环。许多小公司不做市场调查,因为这要花费许多时间,而许多小公司的老板常常急着赚钱。但大公司推出新产品前总会先做市场调查。欧美的大公司在市场调查上花许多钱而且这样的研究通常费时颇久。市场调查涉及许多事情,最重要的事情是确定消费者需求,然后满足他们的需求。

Marketing research is a very important part of successful business. Many small companies do not use marketing research because it takes a long time and small company owners are often in a hurry to make money. But, big companies always use marketing research before they introduce a new product. In the US and Europe, big companies spend a lot of money on marketing research and such research usually takes a long time. Marketing research involves many things. The most important thing is to determine consumers? needs and then meet their needs.

英译汉

Effective translators aim to capture the overall message of an advertisement because a word-for-word duplication of the original rarely conveys the intends meaning and often causes misunderstandings. in designing advertisements to be use in other countries, marketers are recognizing the need to keep messages as short and simple as possible and to avoid idioms, jargon, and slang that are difficult to translate. Similarly, they avoid jokes, since humor does not translate well from one culture to another. What is considered funny in one part of the world may not be so humorous in another. The bottom line is that consumers interpret advertising in terms of their own cultures. As the global marketplace opens up, there is no room for linguistic or cultural blunders.

高效的译员意在抓住广告的全面信息、因为逐字逐句地翻译原文几乎无法准确表达想说明的意思,而且还会经常造成误解。在设计将用于国外的广告时,商家们意识到有必要使信息做到言简意赅;避免使用很难翻译的成语、行话和理语。同样.要避免运用笑话,因为幽默是很难从一个文化翻译成另外一个文化的。世界上某个地方认为有趣的事在另一个地方也许不再幽默。最重要的是我们要懂得顾客们是依照他们自己的文化来理解广告的。随着全球市场的放开、语言及文化上的失误将是无法容忍的。

Test10汉译英

跨文化交际不仅需要另一种语言的知识,而且也需要对非语言行为(手势、面部表情)以及文化行为、价值、习俗的理解。这是一种不仅理解单词,而且要理解隐藏的含义、动机和意图的能力。掌握这些跨文化技巧非常重要,因为这些对你学业的成功起着非常重要的作用。当然,学习的过程并不容易,也许需要扩展你的文化行为及视角来容纳文化的差异。

Cross-cultural communication requires not only knowledge of another language but also familiarity with nonverbal behavior (gestures, facial expressions) and cultural practices, values, and customs. Extending beyond an understanding of the words, it is the ability to understand hidden meanings, motivations, and intentions. Mastery of these intercultural skills is essential because they will play a major role in determining your academic success. Of course, the learning process is not easy, and your cultural practices and perspectives may need to be expanded to allow for cultural differences.

英译汉

Hong Kong is a city inclined toward red; in Thailand the color is yellow; Indi leans toward reds and ormges. These are nmt political colors, but colors that suggest religious beliefs.

To an Asiam colors are full of beliefs, religious and otherwise. To the Chinese, red is very lucky, but to Thais yellow brings good fortune. The combination of blue, black, an white is, to the Chinese, suggestive of a funeral.

Color is a touchy thing. Advertisers are advised to take into consideration the religious and superstitious (迷信的) beliefs connected with colors before using them. The color combinations of green and purple are acceptable throughout Asia as these colors seem to have been worn by religious leaders in earlier times.

香港倾向于红色,泰国倾向于黄色,印度则倾向于红色和橙色。这些颜色并不带政治色彩,却带有宗教色彩。

对一个亚洲人来说,颜色是充满信念的,有着宗教的或非宗教的含义。对中国人来说,红色是非常幸运的,但对泰国人来说黄色会带来好运。对中国人来说,蓝、黑以及白的组合则意味着葬礼。

颜色是个很微妙的东西。广告商们被建议在使用颜色前要考虑到与颜色有关的宗教和迷信观念。绿色与紫色的组合在整个亚洲郝是可以接受的,因为这些颜色似乎是早期宗教领袖的着装色。

2020考研英语:英译汉真题练习1完整篇.doc

situations. 【参考译文】 ①玩视频游戏鼓励孩子的即刻满足。 ②连续数小时看带有预录笑声的电视节目,只会使孩子以消极的方式处理信息。 ③同时,长时间通过耳机听节奏单调的音乐鼓励孩子待在自己封闭的天地里,而不是去做其他的尝试。 ④所有这些行为会阻止重要的交流与思考技能的提高,并且使孩子很难发展持久的注意力,而这将是未来他们从事的众多工作所需要的。 ⑤他们应该知道如何处理挫折、压力和不称职感。 ⑥他们还应该学习如何解决问题和化解冲突,学习开动脑筋和批判性思维的方法。 ⑦家庭讨论可以帮助孩子练习,并且帮助他们将这些技能应用到日常生活当中。 “搭配记忆法”对我们记忆单词、攻克翻译题有很大的帮助,但任何巧妙的方法都需要在长久的练习中熟能生巧,希望大家在以后的复习过程中,能按照这种方法把真题吃透,学英语贵在积累,三天打鱼两天晒网的学习方式要不得,只要坚持下去,终有一天,你的英语会变得很不一样!

【参考译文】 ①想要申请攻读博士学位的每一个学生都应该阅读一下这本精妙的、睿智的小书:《思想的市场:美国大学的改革和抗拒》。 ②然后他们可能会决定另觅他路。 ③因为在美国大学里已经发生了某种奇妙的事情,哈佛大学英语教授Louis Menand敏锐地捕捉到了这一点。 ④他关注的主要是人文学科:文学、语言、哲学等类似的学科。 ⑤这些都是要过时了的学科:现在美国大学的研究生中有22%的学生选择商务为自己的专业,与之相比只有2%的人主修历史专业,4%的学生主修英语专业。 “搭配记忆法”对我们记忆单词、攻克翻译题有很大的帮助,但任何巧妙的方法都需要在长久的练习中熟能生巧,希望大家在以后的复习过程中,能按照这种方法把真题吃透,学英语贵在积累,三天打鱼两天晒网的学习方式要不得,只要坚持下去,终有一天,你的英语会变得很不一样!

英语复习资料-英译汉(含中文对照)

英译汉 1.On an average of six time a day, a doctor in Holland practices “active” euthanasia: intentionally administering a lethal drug to a terminally ill patient who has asked to be relieved of suffering. st fall 19 distinguished British doctors wrote an open letter calling for the legalization of euthanasia for AIDS patients in the advanced stages of their illness. 3.Some zealous actions by pro-euthanasists have supplied ammunition to those who contend that legalizing active voluntary euthanasia would be the sin edge of the wedge for a variety of abuses. 4.Even in the Netherlands, the proposals now before Parliament would restrict euthanasia to a small number of cases and would surround even those with elaborate safe guards. 5. To many of us, gambling is, in many cases, a non-toxic drug against boredom and apathy, and may well help preserve good temper, patience and optimism, which will do us a world of good. 6. If a man makes gambling an obsession---almost a form of insanity---he will not lose his property gained through years of toil, he will also lose his dignity and conscience. 7.We can accomplish this by encouraging an interest in so many other activities that gambling itself will lose its fascination as an opiate to a colorless and dreary existence 8.The search for an answer brings you face to face with problems that are at once both the bane and lifeblood of virtually all research into human emotions. 9.Provine is one of the few researchers trying to go beyond anecdote and speculation by looking at laughter as an animal behaviorist might study birdsong or a wolf’s howl. 10.Politicians and other public speakers understand the power of laughter to break down barriers and forge a connection with their audience. A large part of President John Kennedy’s charm came from his ability to make jokes at his own expense, says Morreall. By inviting the audience to join him in laughter, Kennedy bridged much of the social gap between his wealthy, noble status and ordinary voters. Almost every after-dinner speaker opens with a joke for a similar reason. 11. But laughter can exclude as well as include, as another American president learnt to his cost. 12. That cultural imperialism is said to impose American values as well as products, promote the commercial at the expense of the authentic, and substitute shallow gratification for deeper satisfaction. 13. Globalization not only increases individual freedom, but also revitalizes cultures and cultural artifacts through foreign influences, technologies, and markets. Thriving cultures are not set in stone. They are forever changing from within and without. 14. But although many languages are becoming extinct, English is rarely to blame. 15. Where local languages are dying, it is typically national rivals that are stamping them out. French has all but eliminated Proven?al, and German Swabian. 16. Germans once objected to soccer because it was deemed English; now their soccer team is emblematic of national pride. 17. English may be all-conquering outside America, but in some parts of the United States, it is now second to Spanish.

中国文化汉英翻译材料(1)

Exercise I. Translate the following sentences into English. 1.如今,作为东方艺术的一颗璀璨的明珠,京剧不仅在中国各地喜闻乐见,而且已被全世界人民广泛接受。 2.根据所表演角色的性别、年龄和社会地位的不同,演员角色分成四类:生(男角)、旦(女角)、净(花脸男角)、丑 (丑角)。 3.京剧的独特艺术魅力使它经久不衰:它创造了一种台上台下演员观众相互交融的美学欣赏与享受。 4.他曾成功地塑造了许多古代中国妇女的形象,完美地表现了她们的温柔、优雅和细腻。 5.梅兰芳也是把京剧介绍到国外的第一人。 6.作为中国的文化瑰宝,京剧必将获得全中国和全世界人民越来越多的喜爱。 Key to Exercise I. 1.Today, as one of the glowing pearls of oriental arts, not only has Beijing Opera been widely enjoyed all over China, it has also been well received all over the world. 2.According to the gender, age and social position of the different roles which they play, actors and actresses are divided into four categories: sheng (male roles), dan (female roles), jing (male roles with facial paintings) and chou (clowns). 3.The uniqueness of Beijing Opera makes its artistic charm so everlasting: the creation of an aesthetic co-appreciation between the actors and actresses on stage and the audience off stage. 4.Mei Lanfang had created very successfully various images of ancient Chinese women and expressed their tenderness, elegance and subtlety. 5.Mei Lanfang was also the first person who introduced Beijing Opera to foreign countries. 6.Being a great treasure of the Chinese culture, Beijing Opera will surely be more and more appreciated by people in China and in the whole world. Exercise II. Make a web advertisement in English, based on the information given in Chinese. 著名的京剧武生徐力先生最近接受了我们舞蹈学校的邀请,担任高级舞蹈教员。武生是京剧中的一个重要生角。武生的特点是武艺好,身手矫健敏捷。武生演员常通过在舞台上翻滚武打(tumbles, tweists, and somersaults)来表现他们高超的武艺。武生的动作准确有力,是大量艰苦训练的结果。 中国古典舞蹈和民族舞蹈的舞台技巧和身段(floor skills and postures)大多来自中国传统戏曲的武功(acrobatic skills)。我们舞蹈学校非常荣幸能够请到徐先生教授女子班毯子功(floor skills)和男子班的功夫课。有关课程安排请点击此网址。 Key to Ex. II Make a web advertisement in English, based on the information given in Chinese. A Rare Opportunity The famous Beijing Opera performer of Wu Sheng (acrobatic male role), Mr Xu Li, recently accepted an engagement with our Dancing School. Wu Sheng is a very important role in Beijing Opera. It requires a high level of acrobatic skills. Wu Sheng actors often show off their skills with tumbles, twists, and somersaults on the stage. These skills and movements require great precision in timing and strength, which takes a lot of training and exercise. Many of the floor skills and postures of classic and ethnic Chinese dances were originally from the acrobatic skills of traditional Chinese operas. Our dancing school is very fortunate to have Mr Xu Li to teach our Floor Skills class for girls and Kungfu class for boys. For class schedule, please click HERE. Exercise III. Translate the following sentences into English. 1.齐白石以革新水墨画和毕生献身于这项中国的传统艺术形式而闻名于世。 2.他在几天后把那幅画重画了很多次,但是总比不上他当天即兴完成的作品。 3.兰亭序的极高的艺术价值促使更多书法家临摹王羲之的字体。 4.一个好的书法家所写出来的字必须充满生气,活力并具备完美的形体。 5.书法是一门艺术,它需要清醒的头脑以及对毛笔有全面的掌握。 6.这个年轻演员认识到自己的演技还差,无法与他老师的演技相提并论。 Key Exercise III.

(完整word版)英语专业翻译实践报告

实践报告 这周是英语专业的翻译实践周,这次的专业实习让我受益匪浅,收获颇多。专业实习的主要目的是要培养我们理论联系实际,综合运用所学基础知识、基本理论和技能,独立分析、解决问题的能力。在大学的第三学年,实习是一个很重要的环节,对我们以后的工作实习也有一定的帮助。所以,我们要端正态度,认真对待这次的专业实习。 我们的主要任务是进行英译汉和汉译英的翻译实践,为此在实践的过程中,我总结了四种必备的翻译工具:一是灵格斯翻译工具,里面可安装各式的词典;二是百度搜索工具;三是有道词典;四是英汉词典;五是汉英词典。翻译的过程如下:首先可以现在灵格斯里查询不懂的单词和词组,寻找最符合原文的解释。然后采取同时在百度和有道词典搜索的做法,并对同种搜索工具搜索结果进行比较。他们有着各自的优缺点。所以我们最后用到的就是英汉和汉英辞典,可以对我们翻译之中的词汇,进行最后的确认,确定出最最准确的译法。 在翻译过程中也遇到到了一些困难,这说明在漫漫的英语学习过程中我还要继续努力。学如逆水行舟,不进则退,只要每天我认真学习,那就是一种进步。人生总归会有许多挫折,但我们若不跨过这道坎,就不会有进步,滞留不前。我们要用有限的生命创造无限的价值,勇敢面对每一个挑战。 翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地表达出来的语言行为。当然纸上谈兵是无稽之谈,光有理论知识而不实践操作也是没有用的。有位翻译家这么说过,“学翻译犹如学游泳。只在岸边看别人游,或只听教练讲解,是学不会的。”所以要想提高自己的翻译能力,一定要通过实践。实践可以分为两类,直接的实践和间接的实践。 所谓直接的实践,就是自己亲身参加的实践,也就是自己动手翻译。一回生,二回熟,日积月累,第一手经验多了,做起来得心应手,翻译能力有所提高。所谓“熟能生巧”,就是这个道理。但自己能译的东西是有限的,从这种实践中得出的经验也是有限的。因此,还需要借助于间接的实践。 所谓间接的实践,就是研究别人的译文。比如,一篇文章在手,准备翻译,这时先找一些有关的资料或同类文章的译文看一看,在词语和风格方面定会有所借鉴。别人的译文是别人直接实践的产物,看了别人的译文,就是从事间接实践。

考博英语英译汉、汉译英专项练习(含详解)2

人大考博英语汉译英专项练习(1-10,含详解) 专项练习1 科技是人类文明进步的动力源泉。古老的中国,曾在世界科技史上占有重要地位。今天的中国人民,不仅与全世界共享科技文明的成果,也在各个领域推动世界科技的进步。科技奥运将反映科技最新进展,集成全国科技创新成果,推出一届高科技含量的体育盛会;提高北京科技创新能力,推进高新技术成果的产业化及其在人民生活中的广泛应用,使北京奥运会成为展示高新技术成果和创新实力的窗口。 【参考译文】 Science and technology is the source power which can drive civilization of Human being. China, an old-line country, has had a high position in the world’s technology history. Today, Chinese people are not only sharing the harvest of technology and civilization with people from rest of the world, but promoting the science and technology in all kinds of field as well. High-tech Olympics means that we will closely follow the latest high-tech developments home and abroad and integrate the high-tech achievements nationwide so as to host a magnificent sports event in high-tech achievement. In doing so, Beijing’s capacity in high-tech innovation will be improved and the application of high-tech achievements in production and people’s life promoted. Beijing Olympic Games will be a window to showcase our high-tech achievements and innovative capacity. 专项练习2 去年,美国联邦航空管理局把用来计算飞机载荷的乘客平均体重提高了10磅。因为当时原油价格创下了历史新记录,作为应对措施,很多公司不得不提高机票价格中的燃料费用。 美国人和欧洲人不断发胖的趋势促使政府发动健康运动,同时人们严厉谴责许多食品公司。麦当劳连锁店在谴责声中受到冲击,因而不得不在最近几个月里修改菜单,增加了一些更有利于健康的食物。这一举动促使麦当劳的盈利增加。然而,据专家预测,人类注定会越来越胖,会对航空公司的利润空间形成不断增加的压力。 【参考译文】 Last year, the Federal Aviation Administration increased by ten pounds the average passenger weight they use to calculate aircraft loads. Since then crude oil prices have hit record levels, with many firms responding by raising the fuel surcharge they add to ticket prices. The rising level of obesity in the US and in Europe has prompted government health campaigns and harsh criticism of a number of food firms. Restaurant chain McDonald’s has taken the brunt of the attack and has in recent months reworked its menu to include healthier options. The move has helped lift profits. The prediction by experts, however, is that humans are set to become bigger, putting increasing pressure on airline profit. 专项练习3 据最新估计,雅典奥运会的开支已达到100亿美元,这对于希腊这样的小国来说可是一笔不小的数目,何况它曾经是欧盟中最贫穷的国家。 希腊对这次奥运会可能带来的美好前景寄予厚望,并想借此机会(向世界)展示一个“焕然一新”的希腊,以吸引新的投资者和游客。但是,本国运动员的兴奋剂丑闻和旅游业的低靡破坏了希腊的形象,这使希腊政府十分恼火。希腊财政部的一位重要官员告诉记者,希腊只有正确处理好公众关系,才能使雅典奥运会的开销变成投资。

英译汉练习(选择题)

题型说明:下列各句中只有一个恰当的译文,请选出 Test 1 1.Earlier scientists thought that during a man's lifetime the power of his brain decreased. A.早些时候的科学家们认为,在人的一生中,脑子的机能会逐渐减弱。 B.从前科学家认为,人越老,脑子的机能越衰弱。 C.先前,科学家们的观点是:人从生到死,脑力减弱。 2.He is above cheating in the exam. A.他高于在考试中欺骗。 B.他是考试作弊的高手。 C.他绝不会考试作弊。 3.A thousand mustaches can live together,but not four breasts. A.一千条胡子能一起生活,但是,四只乳房不能在一起生活。 B.一千个男人可以住在一起,而两个女人却不行。 C.千条汉子能共处,两个婆娘难相容。 4.Listening to classical music is my cup of tea. A.古典音乐我最爱听。 B.听古典音乐是我的一杯茶。 C.听古典音乐是我的业余爱好。 5.Of course,alcohol and tobacco were forbidden. A.当然,酒精和烟草是被禁止的。 B.当然,喝酒吸烟是绝对不允许的。 C.当然,禁止酿酒,禁止种烟。 6.When will he be available? A.他什么时候在家? B.他什么时候可以达到? C.他什么时候是有效的? 7.Are you a father? A.你是父亲吗? B.你有孩子吗? C.你当爸爸了吧? 8.Thank you for not smoking. A.请勿吸烟,谢谢。 B.请勿吸烟。 C.谢谢你不吸烟。 9.Don't turn your back on friends who are down and out. A.不要用背对着被人打倒而且完全失败的朋友。 B.不要不理睬穷困潦倒的朋友。 C.对于失意落魄的朋友,不要拒之于千里之外。 10."I don't know why," my father held his ground. "Isn't there enough lousy poetry in the world already? No laws say Buddy has to be a poet." A.“我不知道为什么,”我的父亲站在地上说,“世界上难道还有比这更啥也不是的诗吗?法律可没有明文规定,巴迪非得当个诗人不可。”

英译汉翻译材料:爱尔兰

英译汉翻译材料:爱尔兰 为了帮助大家练习英语翻译小编整理了一份英语笔译练习材料后面附有参考翻译希望能帮到大家 IrelandisasovereignstateinwesternEurope,occupyingaboutfives ixthsoftheislandofIreland.ThecapitalandlargestcityisDublin, whosemetropolitanareaishometoaroundaquarterofthecountry’ s4.6millioninhabitants.ThestatesharesitsonlylandborderwithN orthernIreland.Itisaunitary,parliamentaryrepublicwithanelec tedpresidentservingasheadofstate.Theheadofgovernmentisnomin atedbythelowerhouseofparliament. 爱尔兰是西欧主权国家面积占爱尔兰岛的5/6仅与北爱尔兰接壤首都都柏林是最大的城市人口约为全国460万人口的1/4爱尔兰是单一制议会制共和国总统由选举产生并担任国家元首政府首脑则由众议院提名产生 【注释1】 Unitary:有参考译文翻译为“中央集权制”这里个人感觉“单一制”更贴切一些百度能搜到不少爱尔兰是中央集权的表述但可靠度有待考证 以维基百科对unitarystate的解释来看其相对词汇为federations而且unitarystate也包括意大利意大利则是非中央集权国家所以“中央集权”这个词义可能不太合适

各专业的英文翻译

中国教育在线考研频道提供考研全方面信息指导及咨询服务,为您成功考研提供一切帮助。 哲学Philosophy 马克思主义哲学Philosophy of Marxism 中国哲学Chinese Philosophy 外国哲学Foreign Philosophies 逻辑学Logic 伦理学Ethics 美学Aesthetics 宗教学Science of Religion 科学技术哲学Philosophy of Science and Technology 经济学Economics 理论经济学Theoretical Economics 政治经济学Political Economy 经济思想史History of Economic Thought 经济史History of Economic 西方经济学Western Economics 世界经济World Economics 人口、资源与环境经济学Population, Resources and Environmental Economics 应用经济学Applied Economics 国民经济学National Economics 区域经济学Regional Economics 财政学(含税收学)Public Finance (including Taxation) 金融学(含保险学)Finance (including Insurance) 产业经济学Industrial Economics 国际贸易学International Trade 劳动经济学Labor Economics 统计学Statistics 数量经济学Quantitative Economics 中文学科、专业名称英文学科、专业名称 国防经济学National Defense Economics 法学Law 法学Science of Law 法学理论Jurisprudence 法律史Legal History 宪法学与行政法学Constitutional Law and Administrative Law 刑法学Criminal Jurisprudence

英语专业八级翻译练习题

英语专业八级翻译练习题 1.英译汉 1) Possession for its own sake or in competition with the rest of the neighborhood would have been Thoreau's idea of the low levels. The active discipline of heightening one's perception of what is enduring in nature would have been his idea of the high. What he saved from the low was time and effort he could spend on the high. Thoreau certainly disapproved of starvation, but he would put into feeding himself only as much effort as would keep him functioning for more important efforts. Effort is the gist of it. There is no happiness except as we take on life-engaging difficulties. Short of the impossible, as Yeats put it, the satisfaction we get from a lifetime depends on how high we choose our difficulties. Robert Frost was thinking in something like the same terms when he spoke of "The pleasure of taking pains". The mortal flaw in the advertised version of happiness is in the fact that it purports to be effortless. We demand difficulty even in our games. We demand it because without difficulty there can be no game. A game is a way of making something hard for the fun of it. The rules of the game are an arbitrary imposition of difficulty. When someone ruins the fun, he always does so by refusing to play by the rules. It is easier to win at chess if you are free, at your pleasure, to change the wholly arbitrary rules, but the fun is in winning within the rules. No difficulty, no fun. 梭罗所理解的"低层次",即为了拥有而去拥有,或与所有的邻居明争暗斗而致拥有。他心目中的"高层次",则是这样一种积极的人生戒律,即要使自己对自然界永恒之物的感悟臻于完美。对于他从低层次上节省下来的时间和精力,他可将其致力于对高层次的追求。勿庸置疑,梭罗不赞成忍饥挨饿,但他在膳食方面所投入的精力仅果腹而已,只要可确保他能去从事更为重要的事务,他便别无所求。 殚精竭虑,全力以赴,便是其精髓所在。除非我们愿意直面那些需要我们全身心投入的艰难困苦,否则便不会有幸福可言。正如叶芝所言,除却某些不可能的情形,我们于人生中所获取的满足皆取决于我们在多高的境界中选择我们所愿意面对的艰难困苦。当罗伯特弗罗斯特言及"以苦为乐"时,他内心所思,大体如此。商业广告中所宣扬的那种幸福观,其致命的缺陷就在于这样一个事实,即它宣称,一切幸福皆唾手可得,不费吹灰之力。 即便于游戏之中,我们也需要有艰难困苦。我们之所以需要它,因为设若没有困难,便断无游戏可言。游戏即是这样一种方式,为了享受其中的情趣而人为地使事情变得不那么轻而易举。游戏中的种种规则,便是将困难武断地强加于人。当有人将情趣摧毁殆尽时,他总是因为拒不按游戏规则行事而使然。这犹如下棋;如果你随心所欲、心血来潮地去更改那些全然武断的游戏规则,这样去赢棋当然会更加容易。但下棋的情趣则在于,应在规则的限定范围内赢取胜利。一言以蔽之,没有艰难,断无情趣。 2)

汉译英口译文字材料

Passage 1 女士们、先生们:很高兴能有机会参加这次“中国日”年会。亚洲是世界上最大的洲,拥有世界60%的人口。它资源丰富,历史悠久。中国式亚洲的一员,同所有亚洲人民一样,中国人民勤劳智慧。中国人民愿与所有亚洲人民一起,共创亚洲的美好明天。 Passage 2 我们非常高兴能和你们在英格兰度过这样一段愉快的时光。在告别英格兰的时候,我觉得自己对它和它的历史有了更多的了解。我们希望在不久的将来能在中国接待诸位,请诸位看看中国的变化。现在,我提议为东道主的健康干杯!希望在不久能看见你们。 Passage 3我非常感谢您热情友好的欢迎辞。印度是最古老的文明摇篮之一,访问印度是我的强烈愿望。我为能成为贵公司的客人而深感荣幸。这次访问给予我一次很好的机会结交新朋友。我公司同印度有着有好的合作关系。我们在许多领域里的合作都取得了重大进展。我们的合作是富有成效的。我们将继续成为和睦共助的伙伴关系。 Passage 4今晚,我们很高兴在北京大学接待格林博士和夫人。我代表学校的全体师生员工向格林博士和夫人及其他新西兰贵宾表示热烈的欢迎。中新两国教育界人士的互访,增进了相互间的了解和学术交流。我相信格林博士这次对对我校的访问必将为进一步加强两校的友好合作关系做出重要贡献。明天,贵宾们将要赴南京和上海访问,我预祝大家一路旅途愉快。 Passage 5今天各位能出席这个招待会,我们深感荣幸。欢迎到中国来。在发展对外贸易中,我们坚持“互相尊重、平等互利”的原则,这一原则有助于发展我们各国独立的民族经济。我愿借此机会对各位朋友给予我们的合作和支持表示感谢。 Passage 6 在这个满天星斗、举国同庆的夜晚,我谨代表公司的全体同仁,感谢各位来宾从百忙之中拔冗光临我们的春节联欢晚会。春节是我国一年中的良辰佳时,我希望各位中外同事共度一个轻松、欢快的夜晚。我愿外国来宾能尽情品尝中国的传统佳肴和美酒。我希望这次晚会能使我们彼此有机会沟通、增进友谊。最后我再次感谢各位嘉宾的光临,并祝各位新年健康、事业有成。 Passage 7近年来,中国在交通方面的资金投入每年都有所增加,公路建设因此有了很大发展。到去年末,这方面的投资超过了人民币3,200亿元。自从我国实行西部大开发策略后,西部的公路建设也得到了迅速发展。在今后的几年里,西部地区将继续成为公路建设的重点地区。 Passage 8中国加快发展,将给中美关系发展提供新的机遇与动力。例如,中国的旅游业带动航空业的发展,已经给美国企业带来了可观的实惠。中国从美国进口大量的大豆、小麦等农产品,为美国农业提供了广阔的市场。我相信,中国完全有可能在未来的20年乃至更长的时间里,继续保持稳定快速的经济增长。 Passage 9中国是一个发展中国家,人口多,底子薄,农村地区经济不发达。穷

英语专业英译汉

Chinese-English Translation Course Unit One Error Analysis: Part One On the test paper I. Choose the one which is proper and idiomatic . 1. Our home, once full of laughters, now deafens us with its silence. 译文A: 我们的家,曾经充满了欢声笑语,现在却充满了令人震耳欲聋的沉寂。 译文B: 我们的家,曾经充满了欢声笑语,现在却十分安静。 2. There are few of us but admire his courage. 译文A: 我们人人都佩服他的勇气。 译文B: 我们中很少有人佩服他的勇气。 3. All cities did not look like as they do today. 译文A: 在过去,城市面貌并不都像今天这样千篇一律。 译文B: 过去,城市面貌与现在完全不同。 4. To starve oneself emotionally is a mistake. 译文A: 不满足自己感情上的需要是一种错误。 译文B: 使自己的感情挨饥受饿是一种错误。 5.The boss’s girl Friday called me. 译文A: 老板的女儿星期五打电话给我了。 译文B: 老板的女秘书打电话给我了 6. Marriage bed is full of roses and thorns. 译文A: 婚姻总是有苦有甜。 译文B: 婚姻的花坛里既长鲜花也生荆棘。 7. I never go past that kindergarten but think of my happy childhood there. 译文A: 每当我走过那所幼儿园,我就回想起在那里度过的幸福童年。 译文B: 尽管我从未经过那所幼儿园,但是我回想起在那里度过的幸福童年 8. And soon over the whole surface of the marsh, a great cloud of birds hung screaming and circling in the air. 译文A: 很快就有一块乌云似的一大群野鸟在沼泽上空惊叫着,盘旋着。 译文B: 很快就有黑压压的一大群野鸟在沼泽上空惊叫着,盘旋着。 9. SS guards then shoved each prisoner in the direction the doctor had indicated. 译文A: 希特勒的党卫军按医生所指的方向推着被监禁者。 译文B: 希特勒的党卫军按医生所指的方向推着犯人。 10. Thus it was that our little romantic friend formed visions of the future for herself. 译文A: 我们的小朋友一脑袋幻想,憧憬着美丽的未来。 译文B: 我们浪漫的小朋友憧憬着美好的未来。 II. Improve the Chinese version. 1. He was wrinkled and black, with scant gray hair. 译文:他又皱又黑,头发灰白稀疏。 2. Wall Street is a dog-eat-dog place. 译文:华尔街是个狗咬狗的地方。 3. All freely falling bodies descend from the same height in equal time. 译文:一切自由降落的物体,从同样的高度,以相等的时间下降。 4. Why waste breath on them, who have turned such an unwilling ear? 译文:为什么对他们浪费口舌呢?他们又不愿意听。 5. We have plenty of company in the way of wagonloads and mule-loads of tourists — and dust. 译文:跟我们做伴的人真不少,有乘马车的,有骑骡子的——一路尘土飞扬。 6. His speech leaves no room to improvement. 译文:他的演讲没有改进的余地。 7. He thought, not very vividly, of his father and mother. 译文:他并不是很鲜明地想到了他的爸爸和妈妈。 8. Casualties were taken to several hospitals in southwestern Georgia, some of which operated on backup generators. 译文:伤亡人员被送往佐治亚州西南部的几所医院里,其中一些伤者在备用发电机的帮助下动了手术。 9. To cure his patients, he relied on a palette of remedies that included modern science, folk medicine and plain common sense. 译文:为了治疗患者,他运用了调色板方法,其中包括现代科技、民间药物和自己的直觉。

新视野大学英语读写教程第三册英译汉_汉译英_相互翻译的_答案

1.无论你是多么富有经验的演说家,无论你做了多么充分的准备,你都很难在这 样嘈杂招待会上发表演讲 No matter how experienced a speaker you are, and how well you have prepared your speech, you will have difficulty making a speech at such a noisy reception. 2.就像吉米妹妹的朋友都关心吉米一样,吉米也关心他们 Just as all his sister’s friends cared about him, Jimmy cared about them. 3.汽车的生产商在新车的几处都印有汽车识别号码,以便帮助找回被盗车辆 Car manufacturers stamp a vehicle identification number at several places on new cars to help track down stolen vehicles. 4.老师回来时你敢告我状的话,我就不再和你说话了 If you dare tell on me when the teacher gets back I won’t say a word to you any more. unit3 1.在思维方面,与他的行为一样,他是非常传统的 In his thinking, as in his behavior, he is very traditional. 2.教师一旦同意接受新的教学计划。他们就得面对新计划所带为他们的压力 Once the teachers agree to accept the new teaching program, they have to face the strain it puts on them. 3.从长远看,大学毕业后继续深造而不是直接参加工作是值得的 In the long run, it is worthwhile to pursue one’s study after graduating from university instead of going to work directly. 4.由于这所学校的办学宗旨是品德第一,所以道德观和学习成绩受到同样的重视 As the school operates on the Character First principle, moral values and a cademic achievements are stressed equally. unit4 1.从各方面考虑,这座城市都是世界上最令人激动的城市 Everything considered, this city is the world’s most exciting city. 2.尽管没有得到父母的赞同,他还是继续他的计划出国学习 Though with no approval from his parents, he went ahead with his plan to study abroad. 3.这座桥是以一位英雄的名字,这位英雄为人民的事业献出了生命 The bridge was named after the hero who gave his life for the cause of people. 4.据说,画家是以他母亲为模特的,他母亲的面容沧桑却不失坚定 It is said that the painter used his mother as the model in the painting whose face represented suffering yet strength. unit5 1.直到看到弥留之际躺在床上的母亲,他才意识到自己是多么地爱她 Not until he saw his mother lying in bed, dying, did he realize how much he loved her. 2.考虑到他最近的身体状况,我认为他这次考试成绩还不错 Taking into account of his recent physical condition, I think he has done quite well in the exam. 3.克拉克夫人躺在床上一动不动,一时间我都纳闷她是否和活着 Mrs. Clark lies in bed motionless, and I wondered briefly if she is still alive. 4.整栋楼一片黑暗,只有三楼的某个窗户透出一丝光 The building was darkened except for a single light burning in a third-storey window.

相关文档
最新文档