魏晓芹汉译英段落翻译练习

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

翻译练习一

长沙是一个有3000多年历史的美丽古城。城市的西边是秀美的岳麓山,山下有千年书院“岳麓书院”等众多古迹。市区中心的古城楼天心阁,距今有1000多年的历史。千百年来水质清纯,终年不断的白沙古井也坐落在长沙城中。今天的长沙市民还常在这里打水饮用。湘江中的橘子洲头,是当年毛泽东先生经常漫步思考的地方,后来还写了一首非常著名的诗来赞美她。

Changsha is a beautiful ancient city with a history of over 3,000 years. West of the city is the beautiful Yuelu Hill, at the foot of the hill, are many historic sites such as Yuelu Academy. In the center of the city is the ancient city gate tower --Tianxin Tower, which was built 1000 years ago. Also located in the city is the ancient Baisha Well, from which clear and pure water has been gushing out nonstop throughout the year for thousands of years. Inhabitants in Changsha today still come here to fetch water for drinking. Orange Island in the Xiang River was the place where Mr. Mao Zedong often strolled and meditated. Later he wrote a very famous poem in its praise.

翻译练习二

过去的二十年里,有将近50万的中国知识分子涌入西方国家。据说上海在国外的音乐家足以组成一个世界一流的交响乐团(symphony orchestra)。在科技界、医学界和体育界,同样如此。中国知识分子移居国外是因为他们认为在国内不能充分发挥自己的才能。这种情况一直到九十年代初才有所改变,因为政府作出了努力从社会尊重和经济待遇上提高知识分子的地位。

In the past two decades, nearly half a million Chinese intellectuals have poured into the western countries. It is said that Shanghai’s musicians abroad could form a world class symphony orchestra.And a similar story has been told in science, medicine and sports circles. Those who emigrate believe they cannot bring their talent into full play in the homeland.It didn’t change much until the early 1990 when the government made efforts to upgrade the status of the intellectuals both socially and financially.

相关文档
最新文档