《葬花吟》译文对比赏析

合集下载

《葬花吟》的三种英译本对比分析—从对原文内容的忠实程度角度

《葬花吟》的三种英译本对比分析—从对原文内容的忠实程度角度
分。
下面就选取 《 葬花吟》 中的诗句对三种英译本进行具体的赏析。 游丝软系飘 春榭 ,落絮轻沾 扑绣帘 。 杨 译 :S o t f l y t h e g o s s a me n g p a v i l i o n s ,
二 、关 于 忠 实
霍 译 :H a s r a k e i n h a n d i n t o t h e g a r d e n g o n e ,
B e f o r e t h e f a l l e n l f o we s r a r e t r a mp l e d o n.
2 o1 4. 3
墨墨
《 葬花吟》 的三种 英译本对比分析
从对 原文 内容 的忠实程度 角度
文/ 胡 莉 莎
摘 要 :《 葬花吟》 是 《 红楼 梦》 中的经典之作 ,现 已有 多种英译本 。本 文选取 了杨宪益 、戴乃迭的译 本,大卫 ・ 霍克斯 的译本和林语 堂的译本 ,从对原文 内容的忠实程度 出发 对三种 译本进行对 比赏析 ,最后得 出结论 :译 文对 原文 内 容 忠 实传 达 的前 提 是 对 原 文 的 正 确 理 解 。 关键词 :《葬花吟》;内容 ;忠实
三 、译 文 分 析
“ 忍踏落花来 复去? " 这一疑 问句表明黛 玉对落 花的怜 惜 ,不忍 心 践踏 ,突出了其多愁善感 的性格特征 。杨译的 “ L o a t h t o ” 即是 “ 不忍 心 ,不愿 意”,表达 j _ } { 了这一情 感 ,虽然 将 疑 问句译 为了 陈述 句 ,看 似不忠 实于原文 ,却 把诗句 的言外 之意 翻译 出来 了 ,仍不 失为 好 的译 作 ;而霍 克斯没有把 原文 中黛玉对 落花 的怜惜 之情 表现 出来 ;林译 想 象程度 较大 ,忠实性 较 差 ,描 写 了 少女 为怜惜 落 花 而 把 它们 笼 到 一 起 ,并 默默祈祷 。显然符合西方读 者 的思维 习惯 ,却 使原 文 的意义 和 意境有 所偏离 ,使读 者很 难 把 葬花 的 主人 公 与 中 国古 代 女子 联 系 起 来 ,因此 ,笔者认 为还应忠实于原 文作 者 ,不 宜有太 多 主观发 挥 的成

葬花吟解析

葬花吟解析

葬花吟解析
《葬花吟》是唐代诗人白居易所作,全诗描写了在春天来临时,将去年的花草祭奠并埋葬的场景,表达了对逝去岁月的哀思和对新生命的期待。

下面是全诗及其解析:
风吹柳花满店香,吴姬压酒喜相傍。

重重赏赐青娥近,回赐萍踪便水长。

第一句:“风吹柳花满店香”,描绘了春季气息浓郁的情景,柳花被风吹散,飘散在空气中,弥漫着浓郁的香气。

第二句:“吴姬压酒喜相傍”,吴姬是指当时的歌女,她们在上元节前,会为宾客推波助澜,使他们更加快乐和欢愉。

这里,吴姬压酒、百般招待宾客,象征着春节的热闹和欢庆。

第三句:“重重赏赐青娥近”,“青娥”是指妇女,也是指春天的新生命,作者通过这句话表达了对春天的期待。

第四句:“回赐萍踪便水长”,“萍踪”是指流浪的者,也可以理解为旧时光阴留下的痕迹。

这句话意味着即使过去的岁月已经逝去,但是人们仍然可以寻找到它们的痕迹,感受到它们带来的美好和深刻的印象。

综上所述,全诗描绘了春天的气息与新生命的希望,同时也表达了对逝去岁月的哀思和缅怀。

葬花吟原文及翻译

葬花吟原文及翻译

葬花吟原⽂及翻译葬花吟原⽂及翻译 《葬花吟》是《红楼梦》⼀书中历来最为⼈所称道,也是艺术上最为成功的诗篇,是林黛⽟感叹⾝世遭遇的全部哀⾳的代表。

下⾯是⼩编为你带来的葬花吟原⽂及翻译,欢迎阅读。

葬花吟原⽂葬花吟原⽂: 葬花吟【曹雪芹】 花谢花飞花满天,红消⾹断有谁怜? 游丝软系飘春榭,落絮轻沾扑绣帘。

闺中⼥⼉惜春暮,愁绪满怀⽆释处。

⼿把花锄出绣闺,忍踏落花来复去。

柳丝榆荚⾃芳菲,不管桃飘与李飞; 桃李明年能再发,明年闺中知有谁? 三⽉⾹巢已垒成,梁间燕⼦太⽆情! 明年花发虽可啄,却不道⼈去梁空巢也倾。

⼀年三百六⼗⽇,风⼑霜剑严相逼; 明媚鲜妍能⼏时,⼀朝漂泊难寻觅。

花开易见落难寻,阶前愁杀葬花⼈, 独倚花锄泪暗洒,洒上空枝见⾎痕。

杜鹃⽆语正黄昏,荷锄归去掩重门; 青灯照壁⼈初睡,冷⾬敲窗被未温。

怪奴底事倍伤神?半为怜春半恼春。

怜春忽⾄恼忽去,⾄⼜⽆⾔去不闻。

昨宵庭外悲歌发,知是花魂与鸟魂? 花魂鸟魂总难留,鸟⾃⽆⾔花⾃羞; 愿奴胁下⽣双翼,随花飞到天尽头。

天尽头,何处有⾹丘? 未若锦囊收艳⾻,⼀抔净⼟掩风流。

质本洁来还洁去,强于污淖陷渠沟。

尔今死去侬收葬,未⼘侬⾝何⽇丧? 侬今葬花⼈笑痴,他年葬侬知是谁? 试看春残花渐落,便是红颜⽼死时; ⼀朝春尽红颜⽼,花落⼈亡两不知!葬花吟翻译: 葬花吟翻译 花⼉已经枯萎凋残,风⼉吹得它漫天旋转。

退尽了鲜红颜⾊,消失了芳⾹,有谁对它同情哀怜? 柔软的蛛丝⼉似断似连,飘荡在春天的树间。

漫天飘散的柳絮随风扑来,沾满了绣花的门帘。

闺房中的少⼥,⾯对着残春的景⾊多么惋惜。

满怀忧郁惆怅,没有地⽅寄托愁绪。

⼿拿着锄花的铁锄,挑开门帘⾛到园⾥。

园⾥花⼉飘了⼀地,我怎忍⼼踏着花⼉⾛来⾛去? 轻佻的.柳絮,浅薄的榆钱,只知道显耀⾃⼰的芳菲。

不顾桃花飘零,也不管李花纷飞。

待到来年⼤地春回,桃树李树⼜含苞吐蕊。

可来年的闺房啊,还能剩下谁? 新春三⽉燕⼦噙来百花,散着花⾹的巢⼉刚刚垒成。

《葬花吟》译文对比赏析

《葬花吟》译文对比赏析

《葬花吟》译文对比赏析摘要:《葬花吟》是《红楼梦》中塑造黛玉悲剧形象的经典作品,文辞优美,意蕴深刻,如何将其译为形神俱备的英文诗歌,是对翻译家自身综合能力的一个巨大挑战。

本文对杨宪益夫妇和霍克斯的两个译本作了总体和局部的分析评价,从译诗“三美”、意象运用和典故翻译三方面对它们进行对比赏析,二者虽各具风格,但都成为读者喜爱的不朽佳作。

关键词:三美意象典故忠实对比评析1 引言经典小说《红楼梦》是我国文学史上一座闪烁智慧与灵性之光的魁宝,它的文学价值至今仍广受全世界的瞻仰。

书中富含中国文化传统的诗词歌赋,或铺张渲染,或承上启下[1],将全书的人物刻画和艺术价值推向了顶峰。

其中《葬花吟》就是这样一段为后世人所传颂的经典作品。

它是林黛玉感叹身世遭遇的代表作,也是曹雪芹借以刻画黛玉的艺术形象,表现其性格特征的重要作品。

现今倍受中外读者欢迎的《红楼梦》英译本,包括杨宪益、戴乃迭夫妇的译本A Dream of Red Mansions以及大卫·霍克斯所译的A Story of the Stone。

本文将从译诗“三美”、意象运用和典故翻译三个方面对《葬花吟》的两个译本进行对比评析。

2 译本“三美”的实现《葬花吟》出现于小说的第二十七回“滴翠亭杨妃戏彩蝶,埋香冢飞燕泣残红”[2]。

林黛玉天生敏感多疑,因晴雯不开门一事而错怪宝玉,加之宝玉偏巧此时送出宝钗,黛玉心中顿时涌起了万种莫名的屈辱心酸,次日又遇花饯之期,便勾起无限伤春愁思,独自手把花锄,拾起掉落一地的花瓣寻处埋葬。

此时黛玉所吟唱的诗句,便是文辞优美、音韵铿锵的《葬花吟》。

2.1形美和音美《葬花吟》在语言风格上仿效初唐体的七言歌行,行文朗朗上口,遣词浅显流畅,抒情酣畅淋漓,音节回环复叠,五十二句诗文如泣如诉,细腻凄美,将黛玉的悲苦命运和高洁孤傲的性格表达得淋漓尽致,动人心弦,成为黛玉感叹身世遭遇的代表之作。

全诗共由十三个四行诗组构成,韵式上主要采用中国古诗惯用的单韵形式aaba,也有变化的韵式如abab、aabb。

《葬花吟》赏析

《葬花吟》赏析

《葬花吟》赏析《红楼梦》第⼆七回读红品诗词-108《葬花吟》赏析⽂/墨吟筱蕊图:黛⽟葬花黛⽟在怡红院外吃了闭门羹,宝⽟浑然不知。

黛⽟对他爱理不理,他还以为是昨天⼀时忘情说了句“若共你多情⼩姐同鸳帐”,惹得黛⽟还在⽣⽓。

这⽇未时正交芒种节,姐妹们在园中各处游玩。

宝⽟低头看见许多凤仙、⽯榴等各⾊落花落了⼀地,因叹道:“这是她⽣了⽓,也不来收拾这花了。

待我送了去,明⽇再问她。

”说着,便把落花兜了起来,登⼭涉⽔,过树穿花,⼀直奔了那⽇林黛⽟葬桃花的去处来。

将到花冢,只听⼭坡那边呜咽之声,⼀⾏数落着,哭的好不伤感。

宝⽟想道:“不知哪房的丫头受了委曲,跑到这⾥来哭。

”便煞住脚,听她哭道:花谢花飞花满天,红消⾹断有谁怜?游丝软系飘春榭,落絮轻沾扑绣帘。

帘中⼥⼉惜春暮,愁绪满怀⽆处诉。

⼿把花锄出绣帘,忍踏落花来复去?柳丝榆荚⾃芳菲,不管桃飘与李飞。

桃李明年能再发,明岁闺中知有谁?三⽉⾹巢已垒成,梁间燕⼦太⽆情。

明年花发虽可啄,却不道⼈去梁空巢也倾。

⼀年三百六⼗⽇,风⼑霜剑严相逼。

明媚鲜妍能⼏时?⼀朝漂泊难寻觅。

花开易见落难寻,阶前闷杀葬花⼈。

独把花锄泪暗洒,洒上花枝见⾎痕。

杜鹃⽆语正黄昏,荷锄归去掩重门。

青灯照壁⼈初睡,冷⾬敲窗被未温。

怪奴底事倍伤神,半为怜春半恼春。

怜春忽⾄恼忽去,⾄⼜⽆⾔去不闻。

昨宵庭外悲歌发,知是花魂与鸟魂。

花魂鸟魂总难留,鸟⾃⽆⾔花⾃羞。

愿奴胁下⽣双翼,随花飞到天尽头。

天尽头,何处有⾹丘?未若锦囊收艳⾻,⼀抔冷⼟掩风流。

质本洁来还洁去,强于污淖陷渠沟。

尔今死去奴收葬,未⼘奴⾝何⽇亡?奴今葬花⼈笑痴,他年葬奴知是谁?试看春残花渐落,便是红颜⽼死时。

⼀朝春尽红颜⽼,花落⼈亡两不知。

吟诵这⾸《葬花吟》者,正是林黛⽟。

它是黛⽟⾃叹⾝世的哀歌,也是黛⽟叛逆性格的⾃⽩。

让我们⼀起来感受《葬花吟》的艺术魅⼒。

⾃“花谢花飞花满天”⾄“忍踏落花来复去”⼋句为第⼀段:但见落花满天飘飞,有谁会怜惜它落红已逝、⾹⽓已绝的命运?看着春尽花落,悲于斯,感于斯,想着⾃⼰付出的⽚⽚深情,⼼内满是怨恨和委屈,两⾏清泪兀⾃地流。

葬花吟的赏析

葬花吟的赏析

葬花吟的赏析葬花吟的原文《葬花吟》是曹雪芹创作的章回小说《红楼梦》女主人公林黛玉所吟诵的一首诗。

这首诗在风格上仿效初唐体的歌行体,名为咏花,实则写人。

全诗血泪怨怒凝聚,通过丰富而奇特的想象,暗淡而凄清的画面,浓烈而忧伤的情调,展现了黛玉多愁善感的性格、内心的矛盾与痛苦、细微而复杂的心理活动,表达了其在生与死、爱与恨等复杂的斗争过程中所产生的一种对自身存在焦虑不安的体验和对生命迷茫的情感。

将花拟人,以花喻人,把花的命运与人的命运紧相联系,有力地控诉了那些摧残花的自然界和扼杀人的黑暗社会恶势力。

明写花,实写人,将人物的遭遇、命运、思想、感情融汇于景与物的描绘之中,创造出内涵丰富、形象鲜明生动的意境,具有强烈的艺术感染力。

整首诗是林黛玉生命理念和人生价值的真实写照。

全诗抒情淋漓尽致,语言如泣如诉,声声悲音,字字血泪,满篇无一字不是发自肺腑、无一字不是血泪凝成,把林黛玉对身世的遭遇和感叹表现得入木三分。

《葬花吟》写出主人公在幻想自由幸福而不可得时,所表现出来的那种不愿受辱被污、不甘低头屈服的孤傲不阿的性格。

是为其思想价值。

此诗另一价值在于它为后人提供了探索曹雪芹笔下的宝黛悲剧的重要线索。

甲戌本上脂砚斋的批语指出:没有看过“宝玉之后文”是无从对此诗加批的;批书人“停笔以待”的也正是与此诗有关的“后文”。

所谓“后文”当然是指后半部佚稿冲写黛玉之死的文字。

如果这首诗中仅仅一般地以落花象征红颜薄命,那也用不着非待后文不可;只有诗中所写非泛泛之言,而大都与后来黛玉之死情节声切相关时,才有必要强调指出,在看过后面文字以后,应回头来再重新加深对此诗的理解。

由此可见,《葬花吟》实际上就是林黛玉自作的“诗谶”。

为落花缝锦囊,为落花埋香冢;还要悲哭,还要作诗。

这种前无古人,后无来者的“荒唐”举动,唯有痴情如宝黛者方能理解,也唯有发生在宝黛身上方能为世人所理解。

和曹雪芹同时期的富察明义《题红楼梦》绝句说:“伤心一首葬花词,似谶成真自不如。

葬花吟原文、翻译注释及赏析

葬花吟原文、翻译注释及赏析

葬花吟原文、翻译注释及赏析葬花吟原文、翻译注释及赏析在平日的学习、工作和生活里,大家总少不了接触一些耳熟能详的古诗吧,古诗包括唐律形成以前所有体式的诗,也包括唐朝及唐以后仍按古式创作的诗。

你知道什么样的古诗才能算得上是好的古诗吗?以下是店铺收集整理的葬花吟原文、翻译注释及赏析,欢迎阅读与收藏。

葬花吟原文、翻译注释及赏析原文:葬花吟清代:曹雪芹花谢花飞花满天,红消香断有谁怜?游丝软系飘春榭,落絮轻沾扑绣帘。

闺中女儿惜春暮,愁绪满怀无释处。

手把花锄出绣帘,忍踏落花来复去。

柳丝榆荚自芳菲,不管桃飘与李飞;桃李明年能再发,明年闺中知有谁?三月香巢已垒成,梁间燕子太无情!明年花发虽可啄,却不道人去梁空巢也倾。

一年三百六十日,风刀霜剑严相逼;明媚鲜妍能几时,一朝漂泊难寻觅。

花开易见落难寻,阶前愁杀葬花人,独倚花锄泪暗洒,洒上空枝见血痕。

杜鹃无语正黄昏,荷锄归去掩重门;青灯照壁人初睡,冷雨敲窗被未温。

怪奴底事倍伤神?半为怜春半恼春。

怜春忽至恼忽去,至又无言去未闻。

昨宵庭外悲歌发,知是花魂与鸟魂?花魂鸟魂总难留,鸟自无言花自羞;愿侬此日生双翼,随花飞到天尽头。

天尽头,何处有香丘?未若锦囊收艳骨,一抔净土掩风流。

质本洁来还洁去,强于污淖陷渠沟。

尔今死去侬收葬,未卜侬身何日丧?侬今葬花人笑痴,他年葬侬知是谁?试看春残花渐落,便是红颜老死时;一朝春尽红颜老,花落人亡两不知!——程高通行本花谢花飞飞满天,红消香断有谁怜?游丝软系飘春榭,落絮轻沾扑绣帘。

闺中女儿惜春暮,愁绪满怀无释处。

手把花锄出绣帘,忍踏落花来复去?柳丝榆荚自芳菲,不管桃飘与李飞。

桃李明年能再发,明年闺中知有谁?三月香巢已垒成,梁间燕子太无情!明年花发虽可啄,却不道人去梁空巢也倾。

一年三百六十日,风刀霜剑严相逼。

明媚鲜妍能几时?一朝漂泊难寻觅。

花开易见落难寻,阶前闷死葬花人。

独倚花锄泪暗洒,洒上空枝见血痕。

杜鹃无语正黄昏,荷锄归去掩重门。

青灯照壁人初睡,冷雨敲窗被未温。

葬花吟赏析

葬花吟赏析

葬花吟赏析一、背景介绍《葬花吟》是唐代诗人白居易创作的一首诗,诗中通过描绘花朵凋零的情景,表达了诗人对人生短暂和生死无常的思考和感慨。

这首诗字数不多,却充满了诗人深沉的哲理和感慨,被誉为白居易的代表作之一。

二、诗歌赏析1. 内容主题《葬花吟》通过描述花朵凋落的过程,展现了生命短暂、无常的主题。

诗中诗人以“花开堪折直须折,莫待无花空折枝”为主题,旨在唤起人们对于生命脆弱性和珍惜生命的思考。

2. 手法运用对比手法诗中通过对比鲜花绽放与凋零的情景,形成强烈的对比效果。

开头两句“秋草瘦风萧,芳菲苑外香”,描绘了花朵盛开的美好景象,给人以温馨愉悦之感;而诗末两句“红消香断有谁怜,落尽灰胡不归去”,则表达了花朵凋零的无奈和孤寂,激发人们的深思。

用典手法诗中运用了“葬花”一词,暗示了花朵凋零的悲凉情绪。

其中“葬”一词,正常意义上理解是指埋葬,与花朵凋零的情景形成了强烈的对比。

这种用词使诗中的花朵凋零意象更加深刻,加强了整首诗所要表达的无常和珍惜生命的主题。

3. 情感表达《葬花吟》表达了诗人对生命短暂和无常的思考和感慨,以及对生命的珍惜。

整首诗在描绘花朵凋零的同时,也折射出生命的无常和人生的短暂。

诗人通过对花朵凋零的描绘,表达了对时光流转的感叹,以及对逝去的岁月和逝去的人生的思念和怀念之情。

4. 主题意义《葬花吟》虽然字数不多,却能唤起人们的思考。

诗中通过描绘花朵凋零的无奈和孤寂,以及对生命无常的思考,呼唤人们对生命的珍惜和对逝去时光的思念之情。

这首诗深深触动人们的心灵,使人们意识到生命的短暂,无常和脆弱,从而更加珍视眼前的一切,感悟人生的真谛。

三、诗歌分析1. 诗歌结构《葬花吟》采用了五言绝句的形式,每句五个字。

诗歌的整体结构紧凑,通过对比描写花朵的盛开和凋零,展现了诗人对生命的思考和感慨。

2. 诗歌语言《葬花吟》的语言简洁明了,字字珠玑。

诗中的写景描写和抒发情感的语句相互烘托,给人一种深沉、哲理而又真实的感受。

《葬花吟》情感传译对比分析

《葬花吟》情感传译对比分析
2018 No.93
《葬花吟》情感传译对 比分析
陈亚 芳 t 任 晓 霏 (江苏 大学 外 国语 学 院翻译 研 究 中心 ,江苏 镇江 212013)
摘 要 :《葬花吟》是《红楼梦》诗词 中林黛 玉情 感高潮的巅峰之作 ,吸 引众 多的译 家学者对其翻译研究 。然 而其研 究大 多集 中在 译本翻译策略及翻译 美学 ,对 于诗歌 中最重要 的情感传译 关注较 少,缺 少系统全面的分析研 究。本文选取《葬花 吟》及许 渊冲、杨 宪益 、霍克斯三人 的《葬花吟》英译文 为基 本语料进行 对比分析 ,从诗歌 翻译 中的情 感传 达角度 ,探 究三位 译者在选词 、炼句及人 称视 角方面的特 色。研究发现 :许译 选词 以韵传情 ,人称 以第一人称带入 悟其情。杨译用词普通 ,从 平 凡 中显其情。霍译 句式灵活 多变便 于情感层层递进 。三者侧重方式不 同,情感传递 效果 却不相上 下。
韵 ”浏 坤尊 ,2011:79—80)。三位译 者在《葬花吟》英译 本中 都 以不 同方式 ,选取不 同词来准确传达原文意思 ,同时也再 现原文 的情感意蕴 。除了押头韵 ,也都在尾韵上下功夫 。可 见 ,韵律的追求对情感 传译起 到重要作用 。
2.《葬花 吟》前期研究综述
《葬花 吟》在《红 楼梦 》中被红学 家视 为成就 最高 的诗 作 ,其情感研究较少 。Wordsworth说“诗 歌是 情感的 自然流 露 ”(Wordswor th,1962:1 o Emily Dickinson曾简 单 地 提 到 没 有情感 的传递 ,读 者无 法充分理解诗歌 的情感 。在诗歌 翻译 中 ,情感传译必不 可少 。译者需要将 自己沉浸在诗人 的情感
关键词 :《葬花吟》;诗歌翻译 ;情 感传 递

语文基础知识积累-葬花吟原文翻译及赏析

语文基础知识积累-葬花吟原文翻译及赏析

语文基础知识积累-葬花吟原文翻译及赏析《葬花吟》是我国文学史上非常出彩的作品,出自曹雪芹的《红楼梦》。

一、葬花吟简介《葬花吟》是清代文学家曹雪芹的小说《红楼梦》第二十七回中女主角林黛玉所吟诵的一首古体诗。

此诗通过丰富而奇特的想象,暗淡而凄清的画面,浓烈而忧伤的情调,展示了黛玉在冷酷现实摧残下的心灵世界,表达了她在生与死、爱与恨复杂的斗争过程中所产生的一种焦虑体验和迷茫情感。

它是林黛玉感叹身世遭遇的全部哀音的代表,也是曹雪芹借以塑造黛玉这一艺术形象、表现其性格特性的重要作品。

二、葬花吟原文(程高通行本)花谢花飞花满天,红消香断有谁怜?游丝软系飘春榭,落絮轻沾扑绣帘。

闺中女儿惜春暮,愁绪满怀无释处。

手把花锄出绣帘,忍踏落花来复去。

柳丝榆荚自芳菲,不管桃飘与李飞;桃李明年能再发,明年闺中知有谁?三月香巢已垒成,梁间燕子太无情!明年花发虽可啄,却不道人去梁空巢也倾。

一年三百六十日,风刀霜剑严相逼;明媚鲜妍能几时,一朝漂泊难寻觅。

花开易见落难寻,阶前愁杀葬花人,独倚花锄泪暗洒,洒上空枝见血痕。

杜鹃无语正黄昏,荷锄归去掩重门;青灯照壁人初睡,冷雨敲窗被未温。

怪奴底事倍伤神?半为怜春半恼春。

怜春忽至恼忽去,至又无言去未闻。

昨宵庭外悲歌发,知是花魂与鸟魂?花魂鸟魂总难留,鸟自无言花自羞;愿侬此日生双翼,随花飞到天尽头。

天尽头,何处有香丘?未若锦囊收艳骨,一抔净土掩风流。

质本洁来还洁去,强于污淖陷渠沟。

尔今死去侬收葬,未卜侬身何日丧?侬今葬花人笑痴,他年葬侬知是谁?试看春残花渐落,便是红颜老死时;一朝春尽红颜老,花落人亡两不知!三、葬花吟翻译花儿已经枯萎凋残,风儿吹得它漫天旋转。

退尽了鲜红颜色,消失了芳香,有谁对它同情哀怜?柔软的蛛丝儿似断似连,飘荡在春天的树间。

漫天飘散的柳絮随风扑来,沾满了绣花的门帘。

闺房中的少女,面对着残春的景色多么惋惜。

满怀忧郁惆怅,没有地方寄托愁绪。

手拿着锄花的铁锄,挑开门帘走到园里。

园里花儿飘了一地,我怎忍心踏着花儿走来走去?轻佻的柳絮,浅薄的榆钱,只知道显耀自己的芳菲。

林黛玉葬花吟原文及鉴赏

林黛玉葬花吟原文及鉴赏

林黛玉葬花吟原文及鉴赏
摘要:
1.《葬花吟》的背景和意义
2.《葬花吟》原文及赏析
3.林黛玉葬花吟的文学价值和影响
正文:
《葬花吟》是《红楼梦》一书中最为人所称道,也是艺术上最为成功的诗篇之一,是林黛玉感叹身世遭遇的全部哀音的代表。

这首诗体现出林黛玉对生命的悲悯,对自然的热爱,对命运的叩问,凝聚了林黛玉全部的精气神。

《葬花吟》原文如下:
花谢花飞花满天,红消香断有谁怜?
游丝软系飘春榭,落絮轻沾扑绣帘。

闺中女儿惜春暮,愁绪满怀无释处。

手把花锄出绣帘,忍踏落花来复去。

柳丝榆荚自芳菲,不管桃飘与李飞。

这首诗描绘了林黛玉在春天时节,看到满天飞舞的花瓣,感叹生命的短暂和无常。

她用细腻的笔触描绘了春天的景色,同时表达了自己对生命的悲悯之情。

在诗中,林黛玉把自己比喻为落花,寓意着她身世的不幸和命运的无常。

林黛玉葬花吟的文学价值和影响深远。

这首诗不仅是《红楼梦》中最经典的场景之一,也是中国古典文学中最为优美的诗篇之一。

它以细腻的笔触,深刻的情感,描绘了生命的短暂和无常,表达了对人生的深深思考和感悟。

《葬花吟》的文学价值和影响,不仅在于它的艺术成就,更在于它对人生和人性的深刻洞察和揭示。

它让我们看到了一个时代的风貌,看到了人性的复杂和矛盾,看到了生命的脆弱和珍贵。

葬花吟赏析

葬花吟赏析

葬花吟赏析导言《葬花吟》是唐代诗人白居易所作的一首抒发忧伤之情的诗歌。

该诗以细腻的描写表达了诗人对逝去的美好事物的追忆和悼念之情。

本文将对该诗进行赏析,并分析其艺术特色和内涵。

诗文赏析《葬花吟》的全文如下:壮岁旌旗拥万夫,含情凝睇罢蔷薇。

此情惟有写花诗,佐证多情争霸词。

教化世间很多事,悲欢离合皆来之。

人生阴晴圆缺变,他殇受尽无尽之。

试问残缺花瓣残,那根花影膨胀之。

不及花开多事少,花过依然当归去。

残花随风忧我心,葬我幽幽花永别。

该诗共十六句,结构严谨,通过细腻的描写表达了诗人深深的忧伤之情。

首句以壮岁旌旗、万夫等词汇刻画出盛世繁华的景象,接着以含情凝睇罢蔷薇的描写引出了诗人的内心感受。

诗人在第二、三句中写道:“此情惟有写花诗,佐证多情争霸词。

”这表明诗人通过写诗来表达自己的感情,并使其得到证明。

接下来的几句中,诗人以“悲欢离合皆来之,人生阴晴圆缺变”等句子,揭示了生活的无常和人生的离合悲欢。

接下来,诗人以“试问残缺花瓣残,那根花影膨胀之”一句,通过对残缺花瓣的描写,表达了对逝去的美好事物的追忆之情。

最后,诗人以“残花随风忧我心,葬我幽幽花永别”一句,将忧伤之情推到了高潮,抒发了对逝去之物的永久告别之情。

整首诗的语言简练、意境深远,通过婉转的词句表达了诗人对人生无常和美好事物逝去的忧伤。

通过对花朵的描写和转化,诗人实现了表达对逝去事物的告别和悼念,展示了对生命脆弱和无常的思考和感悟。

艺术特色和内涵《葬花吟》通过对花朵的描写和引申,探讨了生命的有限和无常的主题。

花朵在诗中象征着美好的事物和生命的脆弱,而诗人则以此来抒发对逝去事物的忧伤和告别之情。

诗人将个体的花朵与无常的人生相联系,通过细腻的描写和含蓄的情感,呈现了对人生意义和生命真相的思考。

此外,诗人运用了丰富的修辞手法来增强诗歌的感染力和艺术性。

例如,首句通过描绘盛世景象来与后文中的忧伤情感形成强烈的对比;使用“多情争霸词”等形象的词语来表达个人情感;以花朵的残缺和背离来暗示人生的离合悲喜。

《林黛玉葬花辞》译作比较-精选文档

《林黛玉葬花辞》译作比较-精选文档

《林黛玉葬花辞》译作比较《葬花吟》是林黛玉感叹身世遭遇的代表作, 也是作者曹雪芹借以塑造这一艺术形象, 表现其性格特点的重要作品。

这首风格上仿效初唐体的歌行,是一种流行的通俗诗体, 遣词浅显流畅, 音节回环复叠,抒情淋漓酣畅。

洋洋洒洒五十二句的葬花辞, 是《红楼梦》诗词之中最绝妙、最被称道的篇章之一。

它如泣如诉,泪和血凝结, 字字句句都同黛玉这个苦命少女的命运和个性融合在一起, 成为独步古今的“黛玉咏叹调”。

本文将杨宪益、戴乃迭先生, 霍克斯先生的两种译文加以对比, 不难看出两篇译作都准确地再现原辞的思想内容, 堪称佳译。

但由于受不同文化背景的影响, 以及译者个人所追求的风格不同, 两位译者的翻译策略和风格也就不尽相同。

下面我们从破格的翻译和译者的个人风格等方面来分析这两篇译作。

一、破格的翻译在《葬花吟》的后半部分,曹雪芹使用破格打破了诗词的节奏。

破格的使用不仅把全诗带到高潮,还反映了曹雪芹本人在诗词创作方面的创新意识。

但此处的破格对于译者来说要想既兼顾原诗的结构又翻译得漂亮,却不是一件容易的事情。

杨宪益、戴乃迭先生, 霍克斯先生对于这句破格的两种译文就很不同。

原句:“愿奴胁下生双翼, 随花飞到天尽头。

天尽头, 何处有香丘?”杨宪益、戴乃迭先生的译文为:I long to take wing and fly,With the flower to earth’s utterm ost bound;And yet at earth’s uttermost bound,Where can a fragrant burial mound be found?此译文利用重复“uttermost bound”来试图表现原文中的破格,没有很好地反映出原文中“破格”的美学追求。

霍克斯先生的译文为;And then I wished that I had wings to fly,After the drifting flowers across the sky;Across the sky to the world’s farthest end,The flowers’last fragrant resting-place to find.此译文在第二句最后和第三句开头分别连续重复使用“across the sky”来表现原文的破格较杨译文则更胜一筹。

红楼梦韵曹雪芹葬花吟译文及赏析

红楼梦韵曹雪芹葬花吟译文及赏析

红楼梦韵曹雪芹葬花吟译文及赏析红楼梦韵曹雪芹葬花吟译文及赏析红楼梦,是中国古代文学的经典之一,由清代作家曹雪芹创作。

这部小说以丰富的人物形象、复杂的情节和深刻的哲理描绘了封建社会的繁华和衰败。

其中葬花吟是红楼梦中的一首诗,通过对葬花的描写,表达了人世间的无常和悲凉。

下面是对葬花吟的译文及赏析。

译文如下:白菊红梨细解意,缕金牌四点粧妆。

明眸皓齿贾花核,轻盈腰肢黛玛镜。

野艳红娘盈臆色,寒香冷月逐轻霜。

轻纱薄绮犹沉酝,清尘掩卷玉成章。

红袖轻摇别魂惑,绿帘点缀倚屏墙。

永夜角声触花意,香消翠减旧闺房。

赏析:这首葬花吟用形象而细腻的描写,表现了诗人对玛瑙花尤其是红花的热爱之情。

通过独特的写景手法,诗歌展现了世事无常和时光易逝的主题。

第一句“白菊红梨细解意,缕金牌四点粧妆。

”表现了对花朵的精细品味和深刻理解。

在曹雪芹的笔下,白菊、红梨都成了一种象征,寄托着对美好事物的追求。

花朵的粧妆则象征了人们对美的渴望和享受。

第二句“明眸皓齿贾花核,轻盈腰肢黛玛镜。

”通过对花朵和女性之间的巧妙比较,诗人以贾花的明眸皓齿来形容花朵的特点,以黛玛镜来形容花朵的轻盈腰肢,塑造了花朵的灵动与娇美。

第三句“野艳红娘盈臆色,寒香冷月逐轻霜。

”艳红娘是曹雪芹对花的一种拟人化的表达,也是对花朵的赞美。

冷月逐轻霜则表达了时光的流转和岁月的无情,暗示了生命的短暂,再美丽的花也难逃败落的命运。

第四句“轻纱薄绮犹沉酝,清尘掩卷玉成章。

”通过对纱和绮的沉酝和掩卷,诗人表达了对繁华的追求,也抒发了对生活琐碎的厌倦之情。

清尘掩卷玉成章,则寄托了文人士大夫们对于写作成书的渴望。

最后两句“红袖轻摇别魂惑,绿帘点缀倚屏墙。

永夜角声触花意,香消翠减旧闺房。

”表达了花朵的凄美,红袖轻摇是对于离别的描摹,绿帘点缀则展现了美好岁月中被遗忘的影子。

永夜角声触花意则是对生命终将消逝的思考,香消翠减旧闺房则是对过去的缅怀和无尽的悲凉。

葬花吟通过对花朵的描写,读者无法不感受到曹雪芹对于生命和时光的消逝的思索,透过花朵展现了世界的无常和人生的无奈。

葬花吟诗词鉴赏

葬花吟诗词鉴赏

葬花吟诗词鉴赏《葬花吟》是清代文学家曹雪芹的小说《红楼梦》女主人公林黛玉吟诵的一首诗,出自小说第二十七回。

此诗通过丰富而奇特的想象,暗淡而凄清的画面,浓烈而忧伤的情调,展示了黛玉在冷酷现实摧残下的心灵世界,表达了她在生与死、爱与恨复杂的斗争过程中所产生的一种焦虑体验和迷茫情感。

它是林黛玉感叹身世遭遇的全部哀音的代表,也是曹雪芹借以塑造黛玉这一艺术形象、表现其性格特性的重要作品。

作品原文葬花吟花谢花飞花满天,红消香断有谁怜?游丝软系飘春榭⑴,落絮轻沾扑绣帘。

闺中女儿惜春暮,愁绪满怀无释处⑵。

手把花锄出绣帘⑶,忍踏落花来复去。

柳丝榆荚自芳菲,不管桃飘与李飞;桃李明年能再发,明年闺中知有谁?三月香巢已垒成,梁间燕子太无情!明年花发虽可啄,却不道人去梁空巢也倾。

一年三百六十日,风刀霜剑严相逼;明媚鲜妍能几时,一朝漂泊难寻觅。

花开易见落难寻,阶前愁杀葬花人,独倚花锄泪暗洒,洒上空枝见血痕⑷。

杜鹃无语正黄昏,荷锄归去掩重门;青灯照壁人初睡,冷雨敲窗被未温。

怪奴底事倍伤神⑸?半为怜春半恼春。

怜春忽至恼忽去,至又无言去未闻。

昨宵庭外悲歌发,知是花魂与鸟魂?花魂鸟魂总难留,鸟自无言花自羞;愿侬此日生双翼,随花飞到天尽头。

天尽头,何处有香丘⑹?未若锦囊收艳骨,一抔净土掩风流⑺。

质本洁来还洁去,强于污淖陷渠沟。

尔今死去侬收葬,未卜侬身何日丧?侬今葬花人笑痴,他年葬侬知是谁?试看春残花渐落,便是红颜老死时;一朝春尽红颜老,花落人亡两不知!注释⑴榭(xiè):建在高土台或水面(或临水)上的的建筑,是一种借助于周围景色而见长的园林或景区休憩建筑。

⑵无释处:没有排遣的地方。

⑶把:拿。

香丘:是根据佛教名词“香山”新造的词,意思是香气缭绕的小山丘,比喻有一小方受佛教庇护,可以安居乐业的土地。

不奢求香气缭绕的蓬莱仙境。

⑷洒上花枝见血痕:此句与两个传说有关:一、娥皇、女英在湘江哭舜,泣血染竹枝成斑。

黛玉号“潇湘妃子”即用此典。

葬花吟的赏析

葬花吟的赏析

葬花吟的赏析《葬花吟的赏析》《葬花吟》呀,那可真是一首特别的诗呢。

我第一次读的时候,就感觉像走进了一个花的世界,不过这个世界有点悲伤。

咱先来说说这诗里的花吧。

花在诗里就像是一群美丽的小仙子,在大观园里自由自在地开放着。

你看那桃花、杏花啥的,粉粉嫩嫩的,多好看呀。

可是呢,这些花最后都落了,就像美人儿老了一样,有点可怜巴巴的。

这花的凋谢在诗里就好像是一个无声的悲剧。

我觉得花从盛开到凋落,就像我们人的生活,有时候过得顺风顺水,欢欢喜喜的,就像花盛开的时候;可有时候呢,又会遇到困难,变得垂头丧气的,就像花凋落的时候。

也许林黛玉看到这些花,就想到了自己的命运吧。

她自己就像一朵娇嫩的花,在那个复杂的大家庭里,感觉很孤单,很无助。

诗里说“花谢花飞花满天,红消香断有谁怜?”哎呀,这一句就把那种孤独无助的感觉写得特别到位。

你想啊,那些花瓣在空中飘啊飘的,就像雪花一样,但是雪花还有很多小伙伴一起落下来呢,这些花瓣却是独自飘零。

而且呀,它们颜色褪了,香味也没了,就这么默默地消失,好像根本没有人在意它们。

这时候我就想,林黛玉是不是在想自己呢?她在贾府里,虽然有宝玉这个知己,可是周围也有很多人不理解她,她就像这落花一样,觉得没人真正地怜惜自己。

我有时候也有这种感觉呢。

在学校里,要是我做了一件事,别人不理解,我就觉得自己像那没人管的落花一样,心里可难受了。

再看“侬今葬花人笑痴,他年葬侬知是谁?”这一句可就有点吓人,但又特别有深意。

林黛玉自己去葬花,别人可能觉得她很傻,一个小姑娘,对着花儿又是挖土又是掉眼泪的。

可是她就想啊,我现在葬花,那以后谁来葬我呢?这就好像是一种对未来的担忧。

我觉得林黛玉真的是想得太多了,但是又好像不得不这么想。

就像我们有时候也会担心一些还没发生的事情。

比如说我考试之前,就会想,要是我考不好怎么办呀?会不会被爸爸妈妈骂呀?这时候我就有点理解林黛玉的那种心情了。

不过她的担心可比我这个严重多了,她是对自己整个生命的担忧呢。

葬花吟评析

葬花吟评析

葬花吟评析
《葬花吟》是唐代诗人白居易所作的一首七绝,描写了诗人去给已故恩师张先的墓前献花的情景,并借此思考生死与离别之感。

这首诗的意境非常深刻,表达了人们对于生命和死亡的思考。

全诗通过描述诗人去给已故恩师张先的墓前献花的情景,以及对逝去的人的怀念和缅怀,表达了诗人对于逝者的心理感受,并引发人们对于生命和离别等话题的思考。

整首诗字里行间都充满着悲凉和哀思,如“白发三千丈”,“昨夜东风转”的描写更加突出了逝者已经离去,时间不复返的无奈和悲伤。

而且,诗中使用了许多寓意深刻、感人肺腑的比喻手法,如“花开堪折直须折,莫待无花空折枝。

”以花为喻,表达了人生短暂,要珍惜时光;“人生如逆旅,我亦是行人”则反映出生命与旅行的相似性,诗人认为自己只是在这个世界上短暂停留,最终也要离去。

总之,这首诗通过婉转的语言和深刻的意象展现了诗人对逝去恩师感慨万千的心情,同时也引发了读者对于生命、时间和离别等话题的思考。

葬花吟歌曲解释及赏析

葬花吟歌曲解释及赏析

葬花吟歌曲解释及赏析《葬花吟》是一首古典诗歌,描写了人们在葬花时的悲伤和哀思。

这首诗歌通过对花的葬礼的描写,表达了对逝去生命的哀悼和对生命的珍惜。

在中国古代文学中,葬花吟歌曲被广泛传颂,成为了一种文学艺术形式,也成为了中国文学中不可或缺的一部分。

在《葬花吟》中,诗人通过对花的葬礼的描写,表达了对逝去生命的哀悼和对生命的珍惜。

诗中所描述的花的凋零和葬礼的场景,让人感受到了生命的短暂和无常。

诗人用深沉的语言和悲伤的情感,描绘了花的凋零和生命的消逝,让人们对生命的珍贵有了更深刻的体会。

在中国传统文化中,花被视为生命的象征,而葬花则是对生命的一种哀悼和缅怀。

在《葬花吟》中,诗人通过对花的葬礼的描写,表达了对生命的珍惜和对逝去生命的哀悼。

诗中所表达的情感和意境,让人们对生命的无常和珍贵有了更深刻的认识。

《葬花吟》所表达的情感和意境,给人们带来了一种深沉的思考和感悟。

通过对花的葬礼的描写,诗人让人们对生命的无常和珍贵有了更深刻的认识。

这首诗歌以其深刻的情感和意境,成为了中国古代文学中的经典之作,也成为了中国文学中不可或缺的一部分。

在赏析《葬花吟》这首诗歌时,不仅可以从诗歌的形式结构、语言表达和意境描绘等方面进行分析,还可以从诗歌所表达的情感和思想进行深入探讨。

诗歌的形式结构简洁明快,语言表达深沉凄美,意境描绘深邃悲凉,给人们带来了一种深刻的情感冲击和思想启迪。

在《葬花吟》中,诗人通过对花的葬礼的描写,表达了对逝去生命的哀悼和对生命的珍惜。

诗中所描述的花的凋零和葬礼的场景,让人感受到了生命的短暂和无常。

诗人用深沉的语言和悲伤的情感,描绘了花的凋零和生命的消逝,让人们对生命的珍贵有了更深刻的体会。

在中国传统文化中,花被视为生命的象征,而葬花则是对生命的一种哀悼和缅怀。

在《葬花吟》中,诗人通过对花的葬礼的描写,表达了对生命的珍惜和对逝去生命的哀悼。

诗中所表达的情感和意境,让人们对生命的无常和珍贵有了更深刻的认识。

《葬花吟》赏析

《葬花吟》赏析

《葬花吟》赏析【2 】《葬花吟》是《红楼梦》一书中历来最为人称道的成功诗篇之一.作者曹雪芹借《葬花词》塑造黛玉多愁多泪的艺术形象,表现其多情多感的性情特色,而黛玉借《葬花词》感慨本身悲戚无奈的生涯和命运.这首词与第七十八回中的祭文《芙蓉女儿诔》堪称《红楼梦》一书中诗文作品的巨制双壁.
这首诗在作风上仿效初唐体的歌行体,名为咏花,实则写人.全诗抒情极尽描摹,说话如泣如诉,声声悲音,字字血泪,满篇无一字不是发自肺腑.无一字不是血泪凝成,把林黛玉对出身的遭受和感慨表现得力透纸背.
词中“独倚花锄泪暗洒,洒上空枝见血痕”一句用了湘妃哭舜的典故,以“血痕”喻湘妃竹,其色翠中带红则喻意林黛玉的一派自然活力与痴情.泪亦是此诗中主要意象,跟诗歌一样,是林妹妹魂魄和聪明的倾注,是黛玉形象的有机构成部分.“昨宵庭外悲歌发,知是花魂与鸟魂.”“花魂”也好,“鸟魂”也罢,都是借来比喻黛玉在尘世间的受难之灵,庭外悲歌发,黛玉心中又何尝不盛满道不尽的悲愁?为了幻想与爱情,她宁可“随花飞到天止境”.
《葬花吟》曲尽了,余音犹缭绕耳畔.花的命运也即黛玉的命运.诗中黛玉以落花自比,写花实则写人,是以《葬花吟》本身就是一个绝妙的借喻,黛玉作为借喻的本体,始终藏在诗歌文本的背后,我们只有融入她所营造的暮春落花的意象群里,才能真正感悟到她的情绪升沉,真正看到她的心坎世界.
《葬花吟》是林黛玉感慨出身遭受和悲剧命运的代表作,其内容的饱满.情绪的丰硕.说话的丰盈是是林黛玉用热血和性命谱写的襟曲,向人们真实地展露了一个充满苦楚而又独抱高洁.至逝世不渝的心灵世界,凸现了其自力人格的壮美与崇高.明写花,实写人,将人物的遭受.命运.思惟.情绪融汇于景与物的描写之中,创造出内在丰硕.形象光鲜活泼的意境,具有强烈的艺术沾染力.
第1页,-共1页。

红楼梦之美葬花吟译文及赏析

红楼梦之美葬花吟译文及赏析

红楼梦之美葬花吟译文及赏析西湖春寒无笑声,难赏万紫千红荣。

玉楼春雨滋苔痕,谩倚栏干满画楼。

卖花声远入闹市,犹能感染情思幽。

谁家栽种伤离恨,怅望红颜东逝流。

葬花地上怅别离,吟译红楼春伤情。

美文陈列盛宴里,往事沉浮眼难承。

荒凉往事缠绵绪,映照岁月重深情。

情向红楼生欢乐,添沂蒙蒙春情染。

缺钗失玉伤心绪,烟雨春寒何时停?
思念花魂随岁月,陈香冷落词景悲。

万种春情谱花香,红楼别悔碎病魂。

玉帐重整纷飞粉,梳妆惆怅眼含泪。

怀旧忍顾红颜影,倚栏为谁寻美景?
栀子花开烟雨天,如春一梦若无叹。

却问青石诗意否,岁月流金有谁怜?
芳菲香云谁与追,烟雨萦回归卧病。

落花何时容始终,痴情无以为解迷。

梦里病床夜悠悠,枕边花影醉离愁。

葬花词意绵长夜,断肠芳思难回头。

玉楼醉别葬花地,流连残梦不离愁。

青灯照玉面无忧,青楼情意系红楼。

红尘梦中落花语,谁愿夜夜逃离忧?
红楼梦之美葬花吟译文及赏析,正文完。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

《葬花吟》译文对比赏析
摘要:《葬花吟》是《红楼梦》中塑造黛玉悲剧形象的经典作品,文辞优美,意蕴深刻,如何将其译为形神俱备的英文诗歌,是对翻译家自身综合能力的一个巨大挑战。

本文对杨宪益夫妇和霍克斯的两个译本作了总体和局部的分析评价,从译诗“三美”、意象运用和典故翻译三方面对它们进行对比赏析,二者虽各具风格,但都成为读者喜爱的不朽佳作。

关键词:三美意象典故忠实对比评析
1 引言
经典小说《红楼梦》是我国文学史上一座闪烁智慧与灵性之光的魁宝,它的文学价值至今仍广受全世界的瞻仰。

书中富含中国文化传统的诗词歌赋,或铺张渲染,或承上启下[1],将全书的人物刻画和艺术价值推向了顶峰。

其中《葬花吟》就是这样一段为后世人所传颂的经典作品。

它是林黛玉感叹身世遭遇的代表作,也是曹雪芹借以刻画黛玉的艺术形象,表现其性格特征的重要作品。

现今倍受中外读者欢迎的《红楼梦》英译本,包括杨宪益、戴乃迭夫妇的译本A Dream of Red Mansions以及大卫·霍克斯所译的A Story of the Stone。

本文将从译诗“三美”、意象运用和典故翻译三个方面对《葬花吟》的两个译本进行对比评析。

2 译本“三美”的实现
《葬花吟》出现于小说的第二十七回“滴翠亭杨妃戏彩蝶,埋香冢飞燕泣残红”[2]。

林黛玉天生敏感多疑,因晴雯不开门一事而错怪宝玉,加之宝玉偏巧此时送出宝钗,黛玉心中顿时涌起了万种莫名的屈辱心酸,次日又遇花饯之期,便勾起无限伤春愁思,独自手把花锄,拾起掉落一地的花瓣寻处埋葬。

此时黛玉所吟唱的诗句,便是文辞优美、音韵铿锵的《葬花吟》。

2.1形美和音美
《葬花吟》在语言风格上仿效初唐体的七言歌行,行文朗朗上口,遣词浅显流畅,抒情酣畅淋漓,音节回环复叠,五十二句诗文如泣如诉,细腻凄美,将黛玉的悲苦命运和高洁孤傲的性格表达得淋漓尽致,动人心弦,成为黛玉感叹身世遭遇的代表之作。

全诗共由十三个四行诗组构成,韵式上主要采用中国古诗惯用的单韵形式aaba,也有变化的韵式如abab、aabb。

杨宪益夫妇和霍克斯都采取了以诗译诗的方法,使用格律诗这种古体诗形式,诗文严格的押韵,节奏都采用抑扬格五音部,并且与原诗保持相同的结构,都由十
三个四行诗组组成,两者在形式上与原诗尽量保持一致,最大程度地忠实于原文,从而比较完整地传达了原诗的音美和形美。

但是他们在韵式处理上有所不同。

杨译采用的韵式基本是abcb,每个诗行的第二和第四行押韵,而霍译则使用英诗惯用的押韵方式aabb。

这种差别跟两个译者的语言文化背景紧密相关。

中国古体诗多为五言或七言,讲究平仄交错,一字一音,朗读时富有节奏,琅琅上口[1]。

杨宪益夫妇采用的这种abcb韵式,在第二和第四行押韵,更能体现汉语古诗的抑扬顿挫,而霍克斯用的英雄双行体则是英诗所青睐的韵式。

英诗节奏比较缓慢,音节也比汉诗多,采用aabb或是abba这种韵式,能实现aa或bb的连韵,使节奏循环回复,流畅自然。

《葬花吟》里的第十个诗组,是全诗的高潮。

“愿侬此日生双翼,随花飞到天尽头。

天尽头,何处有香丘?”运用了顶真的修辞方法(anadiplosis),产生循环美感,将黛玉渴望摆脱尘世束缚,向往自由天地的心情推到了最高点。

两个译本对这个诗行得处理十分恰当。

杨译译文里巧妙的将“天尽头”译为“earth’s uttermost bound”,也运用了顶真的修辞,使其重复出现,在形式上与原诗保持高度一致,在音韵上自然流畅的押韵,完美的再现了原文的音美和形美,将原句的蕴意生动的展现于读者眼前,让人深切体会到黛玉的悲苦命运和执着求索。

霍译采用的也是相同的方法,忠实的再现原诗,它将原诗中的“天尽头”译作“across the sky”,也用了同样的修辞法,一方面实现了音韵的回旋之美,一方面也使整个诗行韵律流畅。

两个译文都体现出译者传达原文形美和音美的意识和责任。

在杨译和霍译两个译文里,我们可以找到很多此类的例子。

如杨译的第24行,将空枝译为“bare bough”, 意义自然易于理解,妙处在于bough不仅与第22的“now”合韵,还于“bare”形成头韵,增添了音韵之美,相似的处理还有第35行的“sad song”(悲歌), 第1行的“fade and fly”和“blossoms--across”。

霍译里也有多处倒装句出现,目的是为了合韵,如第27和28行:“And lays her down between the lamp lit walls, while a chill rain against the window falls”. 两个译本在传达原诗的形、音、韵上都比较成功,忠实的再现了原诗的形式,是以诗译诗,以格律诗译格律诗的典范。

2.2意美
诗歌是形式的艺术,但好的诗歌也必须在短短的诗行中将意义高度凝练,字字深刻,扣人心扉。

就翻译策略而言,杨宪益夫妇采用的是典型的异化,在英译本里最大程度的保留了小说里的人物名字特点、艺术技巧、诗词歌赋等有深刻含义的文学手法,用直译的方法翻译《红楼梦》中富含中国传统文化底蕴的词语,竭尽所能地向外国读者介绍中国深邃的文化珍宝,弘扬中国文化的传播,促进中西交流。

而霍克斯采用的则明显是归化的策略,在形似的基础上和表达原文内容的前提下,灵活的意译,用不少富有西方传统文化特点的词语翻译《红楼梦》中很难译出的词语,这与他深厚的语言功底和对中西文化背景的了解是分不开的。

这样的译本可读性和艺术性更强,诗味也更浓。

下面是译文里一些具体的例子。

“红消香断有谁怜”是《葬花吟》的开篇诗行,它总领全诗,奠定了整首诗文的感情基调。

杨译为:“As blossoms fade and fly across the sky, who pitied the faded red,
the scent that has been?”霍译是:“The blossoms fade and falling fill the air, of fragrance and bright hues bereft and bare.”两个译文都同原诗一样,以花喻人,以落花暗指黛玉自己,霍译把原文的“红”与“香”用“fragrance and bright hues”一并译出,与前面的“花”巧妙对应,而连续三个头韵的使用“fade and falling fill”正是对原诗中”花谢花飞飞满天”音意俱佳的传神之译。

而杨译更是对“红”进行了大胆的直译,并且把第二句译成设问的形似,与原诗起到同样的效果,黛玉苦闷心酸的心理活动展现在读者眼前,为全诗做了很好的感情铺垫,而句末的“that has been”则增添无尽诗意,令人回味无穷。

在这一点上,杨译似乎更加传神。

两位译家对本诗中很多词语的具体翻译都有很大不同。

如“春榭”在杨译中是直译的“spring pavilion”,霍译则是意译为“the Maiden’s bower”。

从“春”的比喻意义看,汉语的“春”一般都指女子的柔情,霍译似乎更加贴近原文,而杨译中的“spring”在英文中没有这种比喻意义,显得比较生硬,不易被外国读者接受。

“落絮轻沾扑绣帘”,霍译将绣帘译为“curtained door”, 而杨译成“embroidered screen”,更能给人一种栩栩如生,近近细看的感觉,把黛玉那种身居大富人家,寄人篱下的孤苦和较弱表达得更为明显。

“明年花发虽可啄,却不道人去梁空巢已倾。

”原诗中此句在字数上发生了变化,而译者因为要保持整首诗词形式的统一和韵式整齐,并没有采取变异。

杨译是:“Next year, though once again you may peck the buds, from the beam of an empty room your nest will fall.”杨用完全直译的方法,加上倒装的使用,很好的再现了原句的音韵和神韵。

霍译则又是意译的方法:“Next year the flowers will blossom as bef ore, but swallow, nest, and Maid will be no more.”三个词“be no more”把“人”、“梁”、“巢”的未来命运表现得生动直接,但相比之下,杨译更加准确贴切。

相关文档
最新文档