翻译策略汇总课件

合集下载

英汉互译八种技巧 ppt课件

英汉互译八种技巧 ppt课件

❖ 4. 保留习语中的重复 ❖ Long, long ago… ❖ 很久很久以前,··· ❖ The flower is very ,very beautiful. ❖ 这花可美可美了。 5,英语强势词的译法 Whatever, whatsoever, whoever, whomever,
whichever, whenever, wherever, however.
❖ Such a trifling thing is hardly worth mentioning. ❖ 区区小事,不足挂齿。 ❖ On returning to India, and ever after, he used to
speak of the pleasure of this period of his existence with great enthusiasm. ❖ 他后来回到印度,一提起那一段逍遥自在的日子, 总是眉飞色舞。 ❖ She spoke little and then after long meditation. ❖ 她少言寡语,而且总是在深思熟虑之后才开口。
8. 留得青山在, 不怕没柴烧。 So long as green hills remain, there will never be a shortage of firewood.
3. 减译法
❖ 增译法的反面
❖ 减译法是指原文中有些词在译文中不译出来, 因为译文中虽无其词而已有其意,或者在译文 中是不言而喻的;
❖ 别把那点钱挂在心上。你什么时候有什么时 候还我好了。
❖ 6.重复副词 ❖ Nels had it all written out neatly. ❖ 纳尔斯把它写得清清楚楚。 ❖ By and by the building rose up. ❖ 楼房一点一点地升起来了。 7,使用四字词组 Come over and have a rest. 过来休息休息。

常用十大翻译技巧课件

常用十大翻译技巧课件

在使用增词法或减词法时,要适度使用, 避免过度增加或减少词语,以免影响译文 的准确性和完整性。
01
词类转译法
名词转译为动词
总结词
将名词翻译成动词,使译文更加流畅自然。
详细描述
在英语中,名词的使用频率较高,但在中文中,动词的使用更加频繁。因此,在翻译过程中,将一些名词转译为 动词,可以使译文更加符合中文的表达习惯。例如,将“the development of economy”翻译为“经济发展” ,将名词“development”转译为动词“发展”,更加符合中文表达习惯。
长句的顺序调整
总结词
根据中文和英文的语法和表达习惯,调整长句中各个成分的顺序。
详细描述
由于中文和英文的语法和表达习惯存在差异,因此在翻译长句时,需要根据目标 语言的习惯对句子成分的顺序进行调整。调整顺序时要注意保持句子的逻辑性和 通顺性,同时要注意时态、语态等语法要素的一致性。
长句的简化翻译
总结词
01
长句的翻译技巧
长句的切分翻译
总结词
将长句切分为多个短句,分别进行翻译,再组合成完整的译文。
详细描述
长句的切分翻译是常用的翻译技巧之一,适用于句子结构复杂、信息量大的长句。通过将长句切分为 多个短句,可以降低翻译难度,提高翻译准确度。切分时要注意保持语义的完整性和通顺性,同时要 注意短句之间的逻辑关系和衔接。
直译适用于保留原文风格 、修辞和句式的文本;意 译适用于更注重表达原文 大意的文本。
注意事项
避免过度直译导致生硬、 晦涩难懂;避免过度意译 导致偏离原文意义。
01
增词法与减词法
增词法的定义与目的
总结词
在翻译过程中,为了使译文更加准确、流畅,适当增加一些词语来补充原文中隐含的信息或语义。

翻译原则与策略 一二对译与增译PPT课件

翻译原则与策略 一二对译与增译PPT课件
• 这“七八成之忠实” 指的什么?
2
翻译方法论: 翻译求似律
• 翻译是追求译作与原作相似的活动,包括 全译与变译, 全译观立足转换,变译观立 足摄取。
• 全译法=直译+意译(理解-转换-表达) • 变译法=变通+全译(理解、变通+转换、表
达)
3
The Basic Principles & Strategies
各”等表概数的词 • E.g. • You must know the properties of the material
before you use it.(属性?各种属性?)
16
表数性增译
• My guest walked ahead toward the restaurant with newly found friends. (Book4-Unit3-l.21)
18
4)表态性增译(语态、祈使句等)
变被动为主动,添加施事者
• Many methods of construction had been developed by trial and error and tradition.
• 通过实验,吸取成功的经验和失败的教训, 人类创造了许多建筑方法。
• Oh, I‘m tempted to get paid under the table.
11
• 1. 而我不是不相信未来;我不害怕即将来临的事 情,因为我们的问题是大的.但是我们的心更大。 我们的挑战是大的,但是我门的决心更大。如果 我们的缺点是没完没了的,上帝的爱是真正的无 穷无尽的。
• 2.我并非不信任未来;我并不害怕我们面临的问 题。我们的问题很多.但我们的心胸更宽广。我 们面临的挑战很严峻,但我们的决心坚定无比。 如果说我们的弊病层出不穷的话,那么上帝的爱 更是真正的广袤无边。(冯庆华用例)

常用十大翻译技巧PPT课件

常用十大翻译技巧PPT课件
译)
❖ In the United States, guns are available to everyone. (反译)
❖ (2) 你可以从因特网上获得这一信息。
❖ You can obtain this information on the Internet. (正译)
❖ This information is accessible/available on the Internet. (反译)
❖ 改革开放政策受到了全中国人民的拥护。(动词转 名词)
❖ (6)In some of the European countries, the people are given the biggest social benefits such as medical insurance.
❖ 在有些欧洲国家里,人民享受最广泛的社会福利, 如医疗保险等。(被动语态转主动语态)
❖ 只有充分发展商品经济,才能把经济真正搞活,使 各企业增加效率。
❖ The development of a commodity economy is the only way to invigorate our economy and prompt enterprises to raise their efficiency.
❖ 英联邦各国尤其如此,它们认为英国加入欧共体, 将能保证欧共体的政策照顾到它们的利益。(在定 语从句前拆译)
❖ (4)中国是个大国,百分之八十的人口从事农业, 但耕地只占土地面积的十分之一,其余为山脉、森 林、城镇和其他用地。
❖ China is a large country with four-fifths of the population engaged in agriculture, but only one tenth of the land is farmland, the rest being mountains, forests and places for urban and other

英汉互译实践与技巧课件

英汉互译实践与技巧课件

旅游文本翻译案例
总结词
准确传达信息
详细描述
旅游文本翻译要求准确传达原文信息,包括景点名称、 历史背景、文化特色等,同时要符合目标语言的表达习 惯,使游客能够轻松理解。
总结词
语言流畅自然
详细描述
旅游文本翻译要注重语言的流畅性和自然度,避免生硬 直译,使游客能够感受到原文的美感和意境。
总结词
保留原文风格
总结词
准确传达意思
详细描述
日常用语翻译要求准确传达原文意思,注意语言习惯和文化差异,避免出现歧 义或误解。
日常用语翻译
总结词:流畅自然
详细描述:翻译时需保持语言的流畅自然,符合目标语言的表达习惯,避免过于直译或硬译。
日常用语翻译
总结词
注意语气和情感
详细描述
翻译时需注意原文的语气和情感,尽可能在 目标语言中传达出相同的语气和情感。
保留原文文化内涵
详细描述
英汉两种语言背后蕴含着丰富的文化背景和传统习俗。在进行英汉互译时,译者需要充 分考虑到文化差异,对一些具有特定文化内涵的词汇和表达方式进行适当的处理。这包 括对文化概念的直译、意译、解释性翻译等策略的使用,以保留原文的文化内涵,同时
使译文更加易于理解。
语态转换
总结词
传达原文情感色彩
商务英语翻译
总结词
考虑文化差异
详细描述
翻译时需考虑文化差异,避免因文化背景不同而产生 的误解,确保信息的有效传递。
商务英语翻译
总结词
遵循行业惯例
详细描述
商务英语翻译需遵循行业惯例和规范,译文要符合特定 行业的表达方式和习惯。
科技英语翻译
总结词
术语准确统一
详细描述
科技英语翻译要求术语准确统一,确 保专业性和准确性,避免出现错译或 误译。

翻译常用的八种技巧PPT培训课件

翻译常用的八种技巧PPT培训课件

长句的翻译方法
01
02
03
04
拆分长句
将长句拆分成若干个短句,按 照中文的表达习惯重新排列,
使得句子更加清晰易懂。
保留原句结构
在翻译长句时,尽量保留原句 的结构和语序,避免过多的改
动和调整。
增减词语
根据中文的表达习惯,适当增 减词语,使得译文更加流畅自
然。
调整语序
根据中文的表达习惯,适当调 整语序,使得译文更加符合中
换为动词“有趣”。
动词转名词
例如,将英文中的“I want to go to the movies”翻译为“我 想去看电影”,将动词“want”
转换为名词“想”。
形容词转名词
例如,将英文中的“She is beautiful”翻译为“她很漂亮”, 将形容词“beautiful”转换为名
词“漂亮”。
词性转换的注意事项
文化因素的翻译方法
直译法
保留原文的文化元素,尽可能 地传达原文的文化信息。
意译法
根据原文的大意进行翻译,适 当调整原文的表达方式,以符 合目标语言的表达习惯。
音译法
将原文的发音直接转换成目标 语言的发音,保留原文的音韵 美感。
借用法
借用目标语言中已有的表达方 式来传达原文的文化信息。
文化因素翻译的注意事项
增译与减译的注意事项
准确性
在增译和减译的过程中,要确保译文准确地传达了原文的含义,不能随意添加或删除内容 ,以免造成误解或信息的遗漏。
流畅性
增译和减译要保证译文的流畅性,使读者能够顺利地阅读和理解。在增译时,要注意添加 的词语或句子与原文的逻辑关系和语义连贯性;在减译时,要确保省略的部分不会影响读 者的理解。

英汉互译篇章翻译原则与策略(PPT41张)

英汉互译篇章翻译原则与策略(PPT41张)


阅读训练人的眼睛,说话训练人的口齿, 写作训练人的思维。
Reading exercises one’s eyes; speaking , one’s tongue; while writing, one’s mind..



1.4 lexical cohesion (词汇衔接) Chinese-------- lexical repetition (词汇 重复) English----------Semantic repetition(语 义重复 or relative pronoun)
Translationofdiscourse
英汉互译篇章翻译原则与策略
Translation of discourse


What is the discourse?
Discourse means either "written or spoken communication. The term is often used in semantics and discourse analysis.
汉语定义


篇章(text)是表达整体概念的语义单 位。篇章是语言在交际中,特别是在书 面交际中的对象和理想单位。它不只是 一连串句子和段落的集合,而是一个结 构完整、功能明确的语义统一体。(陈 宏薇) 篇章翻译是指高于句子层次或句以上的 语言单位的翻译。(王治奎)
篇章特征

篇章它具有形式和逻辑的一致性。语篇 并非是互不关联的句子的简单堆积,而 是一些意义相联系的句子为达到一定交 际目的,通过各种衔接手段而实现的有 机结合。

1.2 Coherence (连贯性)(coherent) It concerns the ways in which the components of the textual word are mutually accessible and relevant. (distribute knowledge or attain a object) (意义上的内在联系)

翻译策略汇总

翻译策略汇总
3. 需要额外注意语言准确性
在添加注释时,需要特别注意语言的准确性,以免误导读者。
加注释翻译的应用场景
要点一
总结词
加注释翻译适用于需要对原文进行详细解释或补充说明的 翻译场景,例如涉及文化背景、专业术语、历史事件等内 容的翻译。
要点二
详细描述
在文学、历史、哲学、法律等领域的翻译中,加注释翻译 是一种常见的策略。由于这些领域的原文往往涉及丰富的 文化背景和专业知识,通过添加注释可以帮助读者更好地 理解原文的含义。此外,在某些特定情况下,如法律文件 的翻译,加注释翻译可以帮助保留原文中的重要信息,避 免因语言差异造成的误解或遗漏。
意译的应用场景
文学翻译
新闻翻译
广告翻译
文学作品通常需要传达特定的情 感和含义,而不仅仅是传达信息。 因此,在文学翻译中,意译是一 种常用的策略,可以帮助译者更 好地传达原文的情感和艺术风格。
新闻报道通常需要快速、准确地 传达信息,而不需要过于关注语 言表达的细节。因此,在新闻翻 译中,意译也是一种常用的策略, 可以帮助译者快速地完成翻译任 务。
3
科学论文
在科学论文的翻译中,直译也较为常见。由于科 学论文注重客观性和准确性,直译能够确保信息 的准确传递。
02
意译
意译的定义
意译是指根据原文的大意进行翻译,而不是逐词逐句地翻译。在翻译过程中,意译更注重传达原文的 含义和精神,而不是保持原文的语法和表达方式。
意译强调的是翻译的流畅性和可读性,而不是对原文的忠实度。在翻译过程中,意译允许译者对原文进 行适当的调整和改写,以适应目标语言的表达习惯和文化背景。
归化翻译强调将源语言文本中的文化元素进行适当的调整,以适应目标语言读者的阅读习惯和审美需 求。

英译汉翻译技巧必看PPT课件

英译汉翻译技巧必看PPT课件
• 他三岁丧父,所以记不起父亲了。
• Strange enough they were the same age to the day.
• 说来也巧, 他俩年纪一样大, 而且还是同 日的。
.
15
5.合译法
• 合译是将原文的两个或几个分开叙述的意 思或层次合并重组,如将两个分句合译为 一个简单句,或两个简单句合译成一个复 合句等, 使全句的结构更加紧凑,语气更 加顺通。
• 直译: 好的婚姻不会仅仅发生—它们需要 大量的爱和大量的工作。
• 意译:幸福的婚姻不是凭空发生的---它需 要你为它付出大量的爱和做大量的工作。
• 或:美满的婚姻不会从天上掉下来---你必 须为它付出大量的爱,做大量的工作。
.
5
• 很显然,本句话的意译要比直译更符合汉 语表达习惯。当然,一句话并不限于一种 译法,要根据具体需要而定。一般来说, 在英汉翻译考试中,如果直译能达意就用 直译,如果直译效果不好,就应该考虑意 译。只要译文内容忠实,意思明白就行了。
• The electronic computer is chiefly characterized by its accurate and rapid computation.
• 计算机的主要特点是计算准确迅速。
.
21
3.英语名词→汉语形容词
• 英语原文中有形容词加后缀构成的名词, 翻译时可转化为汉语的形容词。 如:
• He came to my home for help. • 他来到我家请求帮助。 • I love having Friday off. • 我喜欢周五休息。 • I am for the former. • I am against the latter.

翻译策略课件

翻译策略课件
“放屁!放屁!” • pass your wind/sheer nonsense
翻译策略
18
Summary
• 归化:指恪守本族文化的语言传 统,回归地道的本族语表达方 式。
• 异化:指在翻译方法上迁就外来 文化的特点,吸纳外语表达方式.
翻译策略
19
归化、异化区别于意译、直译
• 异化和归化是在1ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ95年由美国翻译理论家劳伦 斯·韦努蒂(Lawrence Venuti)在《译者的隐形》 (The Translator’s Invisibility)一书中提出来的。
• sense for sense;
• scarifying the form while keeping the content and spirit
• conform to the linguistic and textual norms of the target language and culture.
• She got up early, went to the town and saw her
public father. Public father should be “father in
law”.
翻译策略
5
Examples for liberal translation:
• It rains cats and dogs / at sixes and sevens /Adam’s apple • Little fish does not eat big fish • 直译:小鱼不吃大鱼; • 意译:胳膊拧不过大腿
1. Somehow our path took us towards the park.

翻译策略汇总PPT课件

翻译策略汇总PPT课件
• If he should fail I would help him. 万一他做不成,我愿意帮助他。
• I feel as if I were going to fall. 我感到好像要倒下去的样子。
第14页/共21页
英语的名词和汉语的动词
• 英语很多名词都是从动词变化而来,具有动态的含义,常用来表达动词含有的动作、行普遍现象,构成了静态为主的语言特征。
第3页/共21页
Examples
• It is well known that the Chinese invented the compass four thousand years ago. 众所周知,中国人四千年前就发明了指南针。
• It is generally accepted that the experiences of the child in his first years largely determine his character and later personality. 人们普遍认为,孩子们的早年经历在很大程度上决定了他们 的性格及其未来的人品。
第1页/共21页
Examples
• If the child catches a chill, what are we going to say to his mother? 把小孩冻坏了,我们怎么向他妈妈交代呢?
• He spoke so rapidly that we could not clearly understand him. 他说的太快,我们不能理解他的意思。
第6页/共21页
• 如英语中出现多个状语,一般按 “方式状语+地点状语+时间状语”的顺序,而汉语则相反。 • The boys made a snowman with a shovel in the park on Sunday morning.

《英译汉翻译技巧》课件

《英译汉翻译技巧》课件

翻译的标准和原则
忠实原文:准确传达原文的意思和情感 通顺流畅:译文要通顺流畅,符合目标语言的语法和表达习惯 符合文化背景:译文要符合目标语言的文化背景和表达习惯 保持原文风格:译文要尽量保持原文的风格和特点
翻译的过程和方法
理解原文:理解原文的意思和语境 分析原文:分析原文的语法、结构和词汇 翻译原文:将原文翻译成目标语言 检查译文:检查译文的语法、结构和词汇是否正确 修改译文:根据原文和译文进行修改和调整 校对译文:对译文进行校对,确保译文的准确性和流畅性
实际案例分析与实践
案例一:翻译技巧在商 务信函中的应用
案例二:翻译技巧在科 技文献中的应用
案例三:翻译技巧在文 学作品中的应用
案例四:翻译技巧在旅 游指南中的应用
案例五:翻译技巧在广 告宣传中的应用
案例六:翻译技巧在法 律文件中的应用
翻译练习与点评
翻译练习:选择一段英文材料进行翻译,如新闻、小说、科技文献等 翻译技巧:运用词汇、语法、句型等翻译技巧进行翻译 点评:对翻译结果进行点评,包括准确性、流畅性、文化差异等方面 改进建议:根据点评结果,提出改进建议,提高翻译质量
文化背景与语篇意义
文化背景:了解源语言和目标语言的文化差异,以便更好地理解原文和翻译 语篇意义:理解原文的语篇结构和意义,以便更好地进行翻译 语境:考虑原文的语境,以便更好地理解原文和翻译 翻译策略:根据原文的语境和文化背景,选择合适的翻译策略,如直译、意译、增译、减译等
语篇风格与翻译处理
语篇风格:包括正式、非正式、口语化等 翻译处理:根据语篇风格选择合适的翻译策略 正式语篇:使用正式、规范的语言,避免口语化表达 非正式语篇:使用非正式、口语化的语言,增加亲切感 口语化语篇:使用口语化的表达方式,使翻译更贴近原文风格

英汉对比翻译策略和技巧 ppt课件

英汉对比翻译策略和技巧  ppt课件
LOGO
第九讲
翻译策略和技巧
PPT课件
1
什么是翻译策略(strategies)?
• Strategies of translation involve the basic tasks of choosing the foreign text to be translated and developing a method to translate it. Both of these tasks are determined by various factors: cultural, economic, political.
How hard to calm the heart!
(译文2)
增词
英语中没有量词、助词,汉译时应该根据上下 文的需要增加量词和助词。
重复
英语要避免重复,而汉语则习惯重复。
8
PPT课件
反译法
翻译时如果用正面表达译文出现困难,无 法通顺表达,则不妨采用反面表达,或将反面 表达改用正面表达,这样可以使译文比较通顺 而与原意并无出入。
分译法
英语长难句比较多见,而汉语句子一般比 较精短。为了符合汉语表达习惯,英语长句常 采用拆句分译法,将长句化为短句。
• Let’s revise our safety and sanitary regulations.
• entlemen may cry, peace, peace --- but there is no peace.
• 先生们尽管可以高呼和平,和平!但是依然没有和 平。
选词用字
翻译时必须在理解原意的基础上,考虑表达 这个意思TL要用什么词最为恰当。
词序调整
一个句子里词和分句的顺序,英汉两种语言

汉英翻译翻译技巧PPT课件

汉英翻译翻译技巧PPT课件
LOGO
英汉互译 第二章 翻译技巧
Hale Waihona Puke 在翻译过程中把原文中抽象或者比较抽象的单词、词组、 成语或句子用具体或者是比较具体的单词、词组、成语或者句 子来进行翻译,从而消除或降低语言差别给翻译带来的损失。
如:transportation 运输工具 translation 翻译作品
advertisement 广告资料 government 政府官员
committee 委员会委员 retirement 退休处,偏僻地方
very timid 胆小如鼠
very strong 壮的像头牛
Keep quiet 噤若寒蝉
do evil things openly 明火执仗
be full of anxiety and worry 牵肠挂肚
very anxious to return home 归心似箭
He’s going away for a fortnight. 5. 八十七年前,他出生在一个富贵人家。 Four score and seven years ago, he was born in a rich family.
LOGO
1. 他喜欢指出别人的弱点,但用意是好的。
He likes to point out other people's shortcomings, but he means well. 2. 中国足球的落后状态必须改变。
4. 他的妹妹老是撒谎。 His sister is a great liar. 5. 许多学生反对他。 Many students are against him.
6. 他们迫切地想弄到消息。
.They were news-hungry.
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
• If he should fail I would help him. 万一他做不成,我愿意帮助他。
英汉语语气对比与翻译
• 英语由于其动词形式的可标志性,很明确方便地 就可以达到表述假设条件的目的,而汉语则不然, 由于汉语动词没有事态的分别,也没有表现各种 语气的变化形式,往往需要借助其他词汇或句法 手段表达虚拟的概念。
PPT学习交流
14
Examples
• If I had known this, I should not have done that. 早知如此,我就不会那么做了。
PPT学习交流
11
英汉句子重心的差异与翻译
• 英语国家的人们“由部分到整体”的思维方式往往将 句子的语意重心放在句子的开头,而汉民族“以众 归一”的思维方式往往将句子的次要语意部分放在 句首。
• 具体来讲,在表达多逻辑思维时,英语往往是判 断或结论在前,事实或描述等在后,即重心在前; 汉语则是由因到果,由假设到推论,即重心在后。 英语句子头短尾长,汉语句子头长尾短。
PPT学习交流
2
Examples
• If the child catches a chill, what are we going to say to his mother? 把小孩冻坏了,我们怎么向他妈妈交代呢?
• He spoke so rapidly that we could not clearly understand him. 他说的太快,我们不能理解他的意思。
PPT学习交流
7
• 如英语中出现多个状语,一般按 “方式状语+地点 状语+时间状语”的顺序,而汉语则相反。
• The boys made a snowman with a shovel in the park on Sunday morning.
男孩子们周日早上在公园里用铲子堆了一个雪 人。
PPT学习交流
PPT学习交流
6
英汉状语从句顺序差异
• The father slapped one of the children for some minor infraction. 父亲因孩子犯的小错误打了他一巴掌。
• 就是因为这所房子大我才买的。 I bought the house simply because it was large.
• 大家经常看到玛丽随地乱扔垃圾。 Mary was frequently seen slinging garbage
everywhere. • 地没扫干净。
The floor has not been cleaned well. • 要利用好每一分钟。
Every minute should be made good use of.
PPT学习交流
3
英语的物称及汉语的人称
• 英语句子选择主语时,往往不说出实施者,以便让 叙述的事实或观点以客观的,间接的,婉转的方式 表达出来。(非人称表达法)
• 汉语的主体思维看重“事在人为”,人的行为动作和行 为必须是由人做的,如果无法说出确定的人,则用 泛称,如“有人”,”大家“,“人们”等。(人称表达法)
翻译策略汇总
PPT学习交流
1
汉语意合与英语形合
• Parataxis (意合): 指不借助语言形式手段而借助词 语或句子所含意义的逻辑联系来实现它们之间的 连接。
• Hypotaxis (形合):指一切依借形式和形态手段完成 句法组合的方式,包括语汇词类标记、词组标记、 语法范畴标记(性、数、格、时态、语态、语气、 体式等) 、句法项标记(主语、谓语、宾语)
8
英汉定语从句顺序差异
• The only person who seemed happy was the American sailor. 唯一看上去高兴的是那个美国水手。
• He wrote a letter to his wife whom he loves very much. 他给他心爱的妻子写了一封信。
PPT学习交流
4
Examples
• It is well known that the Chinese invented the compass four thousand years ago. 众所周知,中国人四千年前就发明了指南针。
• It is generally accepted that the experiences of the child in his first years largely determine his character and later personality. 人们普遍认为,孩子们的早年经历在很大程度 上决定了他们的性格及其未来的人品。
PPT学习交流
5
汉语和英语的语序差异
• 汉语与英语属于不同语系,他们在句上各具特 色,拥有不同的句式结构。
• 汉语:主语+状语(时间、地点、方式)+谓语+ 宾语(一般定语前置)
• 英语:主语+谓语+宾语+状语(方式、地点、时 间)(一般定语后置)
• 两个语言语序上的差异集中体现在定语与状语的 位置上。
PPT学习交流
9
英汉语语态的差异与翻译
• 中国人传统思维方式注重内因和主观体验,在语 言表达上,汉语常用意义被动式,而少用结构被 动式,常用动词来暗示被动含义。有时不需或者 不可能说出施事者,汉语则可以省略主语。所以, 汉语多采用主动语态,无形式标记的被动句及无 主句。
PPT学习交流
10
Examples
• It was a keen disappointment that I had to postpone the visit which I intended to pay to China in January. 我原来打算在今年一月访问中国,后来不得不 推迟,这使我非常失望。
PPT学习交流
13
PPT学习交流
12
Examples
• He eventually got that decent job, as he showed a strong sense of responsibility as well as team spirit. 他在面试中表现出了强烈的责任感与合作精神, 因此最后得到了那份好工作。
相关文档
最新文档