英语的形合特征和汉语的意合特点
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英语句形合的特征与汉语句意合的特点
英汉两种语言句子结构与形式的差异,源于它们两种不同的语言思维方式,而不同的思维方式无疑是造成语际之间信息转换的主要障碍之一。就语言与思维两者关系而言,语言是承载思维的工具,语言的基本单位是句子,句子的形式与思维的方式有着密切的关系。许多学者(陈宏薇2004;叶嘉莹1997;刘英凯1994;伍雅清1994;申小龙1988;)认为,英文与汉语思维方式的差异集中体现在语言形式上就是“形合”(hypotaxis)和“意合”(parataxis),主张用“形合”和“意合”来概括英汉语言的差异,他们称英语是“形合”语言,叫汉语为“意合”语言。陈宏薇(2004)指出,汉语的句法特征是意合,强调逻辑关联与意义关联,不在意词语之间和句际之间的形式衔接。英语的句法特征是形合,强调形式与功能,句子成分之间的关系要求用形式标记表明。英语名词的性、数、格、谓语动词的时态与语态,主句与从句之间的关系代词、关系副词和连词,都行使其语法功能并起着纽带作用,将句子各成分衔接在一起。伍雅清对所谓形合和意合的概念有引人注目的论述,他(1994)指出:“所谓意合,指的是语言中词与词、句子和句子的组合主要是凭着语义上的关系和联想达成的,词与句子的结构往往在外部形态上没有明显的标志,交际双方能够在一定语境下依据自己的语感,对语句做出正确的语义解码。形合与意合不同,它指的是词与句子的组合主要是通过显性的形态标志体现出来的,当形态标志不充分的时候,还可以用其他语法手段来显示词组、句子、句群中各成分之间的关系。”加拿大华裔学者叶嘉莹(1997)对汉英语言差异的认识更为直截了当,她说:“中国语言的组合在文法上乃是极为自由的,没有过去、现在与未来的时态的区分,没有主动与被动的语气,也没有阳性与阴性及单数与复数的区分,而且对一些连结字句的词语如前置词、接续词、关系代名词等也都不加重视,一切都有着绝大的自由。因此在组成一句话时,主语、述语与宾语以及形容词或副词等都可以互相颠倒或竞而完全省略。”叶嘉莹这番话鲜明地概括了汉语同英语的本质区别。
本文对照英语和汉语的典型例句,从三个方面来进一步讨论英语形合与汉语意合的表现特征,并且指出英语句呈现的是一种以主句为中心向空间层层搭建,形成一个逐渐向外扩展的空间结构体。英语句的视点移动轨迹往往呈现一种由近及远,由里向外延伸扩展的空间图式。汉语句表现为以小句为单位按时间排列组合,构成一种缓慢向前流淌的时间线性图。汉语句的视野焦点通常落在动词语义上,只要事理明白,就可不顾及语序与名词粘连在一起,展现出潺潺流水图式。
英语句注重形式联系;汉语句强调语义达意
英语句非常看重形式,主谓一定要齐全,句子里若不出现主语(祈使句除外)被视为错句。英语的连词的使用频度很高,省略是不可以的。但是,汉语句重事理逻辑,轻句子形式,只要上下文逻辑清楚,句子里往往不出现主语。对于连词的使
用,也同英语有着很大的差别,可用可隐。我们就连词可以作个比较,例如:“你不说,我说”,这句话可以视上下文将其定为多种逻辑关系。
a.因果关系:(因为)你不说,我(来)说;
b.假设关系:(如果)你不说,我(会)说(的):
c.让步关系:(即使)你不说(的话),我(也会)说;
d.转折关系:你不说,(但是)我(会)说。
如果定为因果关系,就可以说得更加逻辑性一点儿,“因为你不说,我来说。”然而,英语只有一种说法,Because you refuse to say, I’ll tell (them).
上述汉语例句说明,汉语句的连结关系既可借助于连词,也可隐去连词。因为汉语文法自古有崇尚简洁之说,故视为“隐去”还是比“借助”为好。这样的例子俯拾皆是。
例3. Motion is absolute while stagnation is relative.
运动是绝对的;静止是相对的。
例2. Six years have slipped by since I came from the country to the capital.
我从乡下跑到京城里,一转眼已经六年了。
例3. When Trau Wirth had left, all beautifully waved and pleased with her looks in
the mirror, Emil’s mother went into the bedroom.
沃斯太太的头发烫得漂漂亮亮的,她照了照镜子,满意地走了。艾米尔的妈妈走进了卧室。
英语句的连词一定不能省的,换言之,由连词引导出的句子形式是不可改变的,否则主从复合句的形式不能成立。正因为如此,在汉译英时必须要依据上下文思量译法。
英语具有强势形式逻辑的特征;汉语具有灵活和能动的特性
与西方语言相比,汉语的组织方式有很强的灵活性。这种灵活性的根源在于汉语建构的简易性。从语言的表现形式上看,汉语句强调语义达意,其句法关系主要靠词序和语义关系表达,时而许可一些不受语法形式制约的句子的使用。但是,英语句注重形式联系,在语法上极度注重句子的结构形式的完整性和形式逻辑的合理性,主语、宾语的形式;主动、被动语态;句型强调、位移强调的手段等等,都有严格的规定,决不允许任何违反语法的现象出现。英语强势形式逻辑的特征从三个方面说明。
2.1由于英语句有众多的形态变化可用来表示各种语法关系,还有各类连词和
从句可以用来扩展句子,形成了英语句常常以主谓宾结构作为核心框架来拓展句子。这种强势形式逻辑的特征处处可见。而汉语句无形态变化,仅靠的是语序和虚词来表示各种语法关系,趋向于把问题逐一逐点地铺开加以论述。例如:
You must have understood from my conversation for the first time that I was upset and also very disappointed in you, and that nothing that you could say could help in the least ——because what are all those words if what they say isn’t enough for a little sacrifice on our part to do what is really the right thing for all concerned.
译文:我和你第一次谈话时,你就应该理解到,我是很难受的,对你也感到失望,你无论说什么都毫无作用。因为他们会说,你所说的那番话根本抵不上我们真正为了大家作出的那些牺牲。
英语原文一个整句,含有一个主句,八个从句;汉语译文却是两个整句,或七个小句。两种语言形式上的差别在于:英语用了很多的关联词(有下划线的词),汉语用了许多的标点符号。英语标点符号用法分明,用逗号之处,是绝不能用句号来替代的,反之亦然,越俎代庖,断然不可。而汉语使用这两个标点符号没有英语那么较真,何处用逗号,或以句号代之,要求不甚严格,时常可以互换取代,在语法上和语义上也不会产生很大的误解。分析其原因主要是汉语叙事依照时间顺序,故省去了英语必不可少的引导时间、条件、原因、让步、方式等状语从句的关联词,用简洁的标点符号代之。再看一段汉译英:
它(枯叶蝴蝶)收敛了它的花纹、图案,隐藏了它的粉墨、色彩,逸出了繁华的花丛,停止了它翱翔的姿态,变成了一张憔悴的,干枯了的,甚至不是枯黄的,而是枯槁的,如同死灰颜色的枯叶。
译文:When it gathers its wings full of exquisite patterns, it conceals its beautiful colors. When it flutters out from a cluster of blooming flowers and alights somewhere in the middle of its graceful fight, it turns into a dried leaf, not even of a withering yellow, but of a deathly grey.
汉语用“收敛了”“隐藏了”“逸出了”“停止了”“变成了”五个动词作谓语,用相似的结构,平稳的调子,对枯叶蝴蝶的描述层层递进,按照其变化的顺序安排句子,胜似小溪流水的感觉。英语虽然不能说不重视平衡对仗的语言美,却不及汉语这样讲究,通常要让位于句子结构。因此,英语首先要考虑的是句式构建(主从结构,由两个When引导的从句),其次才是平衡对仗、词语选择等其它因素。英语重形式在此可见一斑。