许渊冲和他的翻译思想
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
——再谈意美、音美、形美—《唐诗英译》序言[J].翻译通
讯,1983(03).
三美论之争
必须以诗译诗吗?
意?音?何者为先?
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
诗词都具有意美、音美、形美,如果只 再现原诗的意美,无论程度大小,即使 是百分之百,也不可能是忠实于原诗的。 正相反,如果译诗做出一点牺牲,不那 么意似了,但却在更大程度上保存了原 诗的意美、音美和形美,总的看来,应 该说是更忠实于原诗的,这就是我提出 的三美理论。
诗词的意象是情景交融而产生的。对于意 象美的再现,李白《菩萨蛮》的译文是个 好例子,这首词头两句:
原文:平林漠漠烟如织,
寒山一带伤心碧。
译文:A flat-top forest stretches far in embroidered mist,
A cluster of mountains cool is tinged with heartbreak blue.
Xu's Translated Works<二>
《唐宋 词选一 百首》
《中国 古诗词
三百 首》
《汉魏 六朝诗》
二 Xu's Translation Thoughts
意美、音美、形美 本体论
浅化、等化、深化 方法论
知之、好之、乐之 目的论
扬长避短,发挥译语优势
是翻译的充分条件,也就
是说,译者越能发挥译文
这是一首怀人词,写思妇盼望远方行人久去而不归的 心情。这两句为远景,此处“漠漠”没有直接译出, 但句中三个“f”起头的词(flat,forest,far)把 “漠漠”表示出来了。[f]是唇齿音,可以拖得很长, 将树林“无边无垠”的感觉体现出来了;第二句“伤 心碧”的“碧”字,译者用英美传统诗中的相关意象 来替换这一色彩意象,将“碧”译成“blue”,巧妙 运用了blue一词多义的特点,既表达了山色碧,又传 达了思妇的“忧郁”这一深层含义,一语双关,充分 表现了李白用语奇特的特点。其实“blue”这个意象 和“碧”在颜色上的意思并不完全一致,一个“蓝”, 一个“绿”,但微妙之处在于译者根据英语语言的特 点,选用了同“碧”这个意象艺术效果十分相近的意 象“blue”。这就是翻译补偿法中的“功能替代法”。
——文学与翻译,2003,P258
有人说诗就是在翻译中丧 失掉的东西,而我认为译 诗有得有失。如果“所得” 大于“所失”,那就不能 说译诗得不偿失;如果 “所创”大于“所失”, 那就可以说是青出于蓝而 胜于蓝了。
——翻译的艺术,2006,P161
文学翻译就是再 创造美
建立新世纪的世 界文学
发挥优势、以创 补失
同时用“heartbreak blue”来译“伤心碧”, 不仅忠于原文,而且在用语上达到了双重强调 的目的,符合英美读者的欣赏习惯;第二句可 分两段:A cluster of mountains cool is tinged with heartbreak blue(寒山一带伤心 碧),这里运用“变序法”,将cool mountains调个头,变成mountains cool,是为 使它同句尾blue相呼应:[u:]这个长元音在 英语中常出现在表示“阴沉”、“阴郁”的词 中,如gloom,doom,loom,brood等等。这是 通过读音加强了诗人所要表达的“忧伤感”。 如此两行译文一出,原词中行人之远与思妇伫 望之深,尽在言中。
Deep, deep we drink, silent we grow.
The candle grieves to see us part,
It melts in tears with burnt-out heart.
这首诗中的意象美———蜡烛垂泪和同音字 “心”“芯”,都被译者完美地表达出来,并用断行、标 点制出节奏感,使译诗读起来与原文相吻合。deep五次 重复的[di:p]音,如同泪珠滴落的声音(drip)和动作,在听 觉上反复冲击我们的情感,与蜡烛有心滴泪的意象一起 成为音美、意美的妙合
文学翻译 十论
直译、意译新论 文化竞赛论
三 许氏译论引发的论争
美
三美论:意美、音美、形美
我觉得诗就是具备意美、音美、形美的文字,毛主席的诗词是具备意 美翻译唐诗的第一个问题是要传达原诗的“意美”······“意美”
指“我的意把是美鲁深”迅层)的结。“构三··美·(说可”以应采用用到等翻化译、上深来化,、就浅成化了等译方诗式的实“现三 翻美译”唐论诗。的这第就二是个说问,题译,诗要也和就原是诗传一达样原能诗感的动“读音者美的”心,,翻这
Xu Yuanchong and His Translation Thoughts
Contents
Xu Yuanchong Xu's Translation Thoughts Controversy over His Thoughts His Contribution and Limitation
• 1983年入北京大学,历任外国语学院、 国际关系学院、新闻学院教授。
• 1991年退休。
His achievements
• 1999, he was nominated for Nobel Prize in Literature.
• Dec.,2010,he was awarded "Lifetime Achievement Award in Translation " (“中国翻译文化终身成就奖”)
——许渊冲
要比较完整地传达原著的精神和面貌, 就必须尽最大努力接近原著的精神和面 貌,原著是诗,最好不要把它翻译成散 文。原著是严谨的古典格律诗,最好不 要把它翻译成现代自由诗。
——吴均陶. 杜甫诗音译[M]. 陕西: 陕西人民出版社,1985, P31. .
Xu Yuanchong's Three Principles
• 书销中外六十本,诗译英法惟一人 • Self-evaluation:不是院士胜院士,遗欧
赠美千首诗
Xu's translated works
His translated works
Xu's Translation Thoughts
Xu's Represetative Works<一>
《中国古诗词六百首》 《宋词三百首》 《诗经》 《汉魏六朝诗一百五十首》 《唐诗三百首》 《西厢记》 《元明清诗一百五十首》 《新编千家诗》 《楚辞》
音美
诗要有节奏、押韵、顺口、好听这就是诗 词的音美。 许渊冲建议:中国诗主要是七言和五言; 七言诗译成英语可以考虑用亚历山大体, 也就是指每行十二个音节的抑扬格诗句; 五言诗可以考虑用英雄体,也就是指每行 十个音节的抑扬格诗句。
杜牧《赠别》:“多情却似总无情,唯觉樽前笑不成。 蜡烛有心还惜别,替人垂泪到天明。” 许译为: Deep, Deep our love, Too deep too show.
Three Beauties Priciple
• the beauty in sense,sound and form • beauty of phonology, beauty of formality
and beauty of style
“意美”
“意美”有时是历史的原因或联想的缘故 造成的。意美有时还是音美或形美造成的。 在译诗的时候,可以充分利用外国诗人的 名句和词汇,使之“洋为中用”。要传达 毛泽东诗词的意美,可以选择和原文意似 的绝妙好词。可以借用英美诗人喜见乐闻 的词汇,还可以借助音美、形美来表达原 文的意美。
许多诗人拟物叙事,看似自然寻常,然而 意在言外。或悲或喜,或抑或扬,诗人的 感情如水中之月,镜中之花,只有细细寻 味,才能体会诗中真意,诗人真情。
登幽州台歌
程子昂
前不见古人,后不见来者。
念天地之悠悠,独怅然而涕下。
Tr. By Giles: My eyes saw not the men of old; And how their age away has rolled I weep----to think that I shall not see The heroes of posterity!
译是唐意诗美即;使要百和分原之诗百一地样传有悦达耳了的原韵诗律的,“这意是美音”美,;如还果要没尽有可 押··能·形韵保美,持,也原就不诗是可的译能形文保式和存(原原如文诗长句的短子风、长格对短和仗大情等致趣)相。,同这,是结形构美大。致相似 (—如—对文仗学的与翻翻译译)[M。]. 北京:北京大学出版社,2003,P85.
“三美论”:意美、音美、形美
“三化论”:浅化、等化、深化
“三之论”:知之、好之、乐之
“三美论”
• 许渊冲认为:“翻译是一种语言转化为另 一种语言的艺术,主要解决原文内容和译 文形式之间的矛盾。”
• 他的“三美论”主要借鉴了鲁迅和毛泽东 的思想。“三美论”主要是对译诗而言的。
• 许渊冲:译诗除了传达原诗内容之外,还 要尽可能传达原诗的形式和音韵。译诗不 但要传达原诗的意美,还要尽可能传达它 的音美和形美。
一 Brief Intro to Mr. Xu
• Education---1938, 国立西南联合大学 外文系;
• Working---1941-1942,任美国志愿空军 翻译,43年西南联大毕业,任昆明天祥 中学英文教师,44年入清华大学研究院, 后赴欧洲留学;
• 1951年回国后在北京、张家口、洛阳等 地外国语学院任英文法文教授;
《重阳》:人生易老天难老,岁岁重阳。今又重阳,战 地黄花分外香。一年一度秋风劲,不似春光,胜似春光, 寥廓江天万里霜。 许渊冲译:
Man will grow old, but Nature seems the same, On each Double Ninth Day. On this Double Ninth Day, Battlefield flowers smell sweeter by a long way. Autumn reigns with heavy winds once every year, Different from springtime. More splendid than springtime, The boundless sky and waters blend with endless rime.
Tr. By Xu Yuanchong: Where are the great men of the past and where are those of future years? The sky and earth forever last; Here and now I alone shed tears.
要传达毛泽东诗词的音美。可以借用 英美诗人喜闻乐用的格律,选择和原 文音似的韵脚,还可以借助于双声、 叠韵、重复等方法来表达原文的音美。
诗中的“古人”、“来者”指前贤、后俊, 诗人感叹难找知人善任、同心同德建功立业 的知音。《唐诗论》评此诗云:“胸中自有 万古,眼底更无一人。古今诗人多,从未有 道及此者。此二十二字,真可以泣 鬼。”H.Giles 的译文围绕一个“老”字,似 乎诗人在为他的后继无人悲哀,情景真是差 之十万八千里。许译虽然不能称为上乘,如 为了押韵,照顾云纹,缺损了诗歌的内在联 接等,但整首诗情境是完整的,突出了“独” 字。使“天地”的苍茫和“我”的渺小、微 不足道,形成巨大反差。
的语言优势,越能优化译
语的表达方式,译作就越
翻 文
译 学
是两 翻译
种 更
语 是
言 两
的竞 种文
赛 化 的,好 ——。翻译的艺术,2006,P137
竞赛。译作和原作都可以
比作绘画,所以译作不能
只临摹原作,还要临摹原
作所临摹的模特。
——文学与翻译,2003,P176
创造性翻译应该等于原作 者用译语的再创作。
朝辞白帝彩云间
彩云: A. colored cloud B. rainbow cloud C. crowned with cloud Xu' Analysis of the three translations: “coloured cloud”,--“说美而不美”; 说美而美,“彩云”--“rainbow cloud”; 不说美而美,“彩云”---“crowned with cloud”