英汉翻译一般需经过三个阶段理解阶段

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英译汉
英汉翻译一般需经过三个阶段:理解阶段、表达阶段和校对阶段。

理解是表达的前提,没有正确的理解就谈不上确切的表达;而在表达的时候,可以进一步加深了对文字的理解;校对则是为了保证译文能准确无误地表达出对原文的理解。

三个阶段互为补充,任何一个阶段都不可忽视。

在做翻译题时,考生应该首先读懂句子,把握主要意思之后,再进行翻译。

可通过语法关系和词与词之间的语义关系等对英文原句进行透彻理解。

第一步是理解词汇的含义、句子结构及惯用法等。

在正确分析原文的语言现象和逻辑关系的基础上,确定原文所涉及的内容。

翻译的素材通常属一般性题材的内容,在考生的阅历或知识范围之内。

理解的第三个层次是译者运用推理机制,对语言现象本身和语言外所隐含的信息加以综合归纳,找出它们之间的内在联系,选择其中最具相关性的解释,也就是摆脱语言表层结构的束缚,透过表面,深入其深层意义。

在理解之后,需要用汉语表达。

在表达的过程中,考生应努力用最清晰明了的语言表达原作者所说的内容。

在表达时有一些具体的方法和技巧问题需要解决,我们将在以下几节中做一概括性的论述。

表达方式在总体上来看可以分为两大类:直译和意译。

一般来说,在语言条件许可的情况下,应尽可能用直译,使译文既能保持原文的内容,又能保持原文的形式及风格。

翻译的最后一步是核对。

核对是为了保证译文完全符合原文所陈述的内容。

在检查译文时,译者必须借助原文才能确认自己最初解释的准确性。

另外,核对也包括润饰文字。

翻译的基本技巧
我们接下来将谈到翻译中的一些基本方法,主要是:省略法、增词法、转译法、重复法和分译法。

省略法:
由于英汉两种语言在语法结构、表达方式、修辞手段等方面的不同,在翻译过程中为了使译文更加精炼,更符合汉语的表达习惯,有时需要省略部分词语。

所省略部分应是一些在译文中不言而喻的或翻译后反嫌累赘的词。

但在省略时,千万不要将原文中的某些主要内容或难于翻译的内容删去。

一般说来,省略,有的是出于句法上的需要,有的是出于修辞上的需要。

现分类举例说明。

(一)句法性省略
1. 省略代词
(1)省略人称代词
指代关系明确,一般每个句子都有主语和谓语,或有时要有宾语,这是英语句法所要求的,而汉语的表达习惯则往往在指代关系明确的情况下,几个谓语借用上下文提到的一个共同的主语,不必一个一个地重复。

因此,作主语的人称代词汉译时往往省略。

同样道理,作宾语的人称代词也是如此。

例如:
As he lay awake, he realized that he was in trouble.
他醒来,躺在地上,明白自己的处境不妙。

(后面两个he 不译)
Through an advertisement, you can learn what product is available.
通过广告可以获悉市面上能买到什么产品。

(因为此处为泛指,人称代词you略去不译)(2)省略物主代词
与汉语相比,英语多用物主代词。

汉译时往往按照汉语的表达习惯,省略物主代词。

如:In my childhood I learned a great deal about Russia.
在童年时,我就听到许多关于俄国的事情。

(my 不译)
(3)省略非人称代词
用来表示时间、天气、自然环境或距离的非人称代词it, 用来代替不定式短语或从句作形式主语的先行代词it,以及强调句型中的it, 汉译时往往省略。

例如:
It’ll be lovely in the garden tonight.
今晚的花园会是十分宜人的。

(it 不译)
2. 省略连词
(1)并列连词and 和or有时可以不译出。

例如:
Life for them is still very harsh and cruel.
他们的生活仍然是极其艰辛的。

(and 不译)
(2) 省略从属连词。

汉语中的连词不如英语用得多,其上下逻辑关系常常是暗含的,由语序加以体现。

因此,汉译时,英语中表示原因、条件或时间的从属连词有时可以省略。

例如:
Because everyone uses language to talk, everyone thinks he can talk about language.
人人都用语言交谈,人人也就自认为能够谈论语言。

3. 省略冠词
冠词是英语有而汉语没有的词类。

汉译时往往要斟酌,是否把冠词的意思译出来。

一般说来,除了带有明显指示意义的定冠词和含有明显的“一个”或“每一个”意思的不定冠词不能不译外,其他情况一般可以省略不译。

On a cold, frosty day an Ant was dragging out some of the corn which he had laid up in the summer time, to dry it.
在一个寒冷刺骨的日子里,一只蚂蚁在向外拖它在夏天储备的粮食,想晒一晒。

(后面两个定冠词the都不译)
4. 省略介词
介词的译法比较复杂,有的要译成汉语的动词词组、介词词组、定语或状语词组,有的要译成否定式或汉语成语等,还有的可以省略。

一般说来,如果译文中将表示时间或地点的介词短语所充当的状语置于句首,此时介词往往可以省略。

From 1943 to 1945, he was secretary to the commander.
1943年至1945年期间,他任司令的秘书。

(句首的from 不译)
(二) 修辞性省略
修辞性省略是从译文的修辞角度考虑,省略英文中某些不言而喻的词,或在译文中虽无其字但已有其意的词,以及省略英文中为了语气而多加的副词。

例如:
Perhaps you have overlooked the fact that you have not delivered our goods in July.
也许您忘记了您七月份还没有给我们送货。

(名词fact不译)
The Pacific alone covers an area larger than that of all the continents put together.
仅太平洋的面积就比所有的大陆面积的总和还要大。

(动词covers不译)
He behaved politely while answering the interviewer’s questions.
他在回答采访者问题时,很有礼貌。

(动词behaved不译)
增词法:
增词,亦称补充,是指英译汉时按意义、修辞和句法上的需要在译文中增加某些原文中虽无其字但有其意的词,以便更忠实通顺地表达原文的思想内容。

增词决不是无中生有,随意增加原文的意思。

例如:
This year the export quantity of black tea increased by 20 percent, and jasmine tea by 30 percent.
今年红茶的出口量增加了20%,花茶的出口量增加了30%。

(增加原句中的省略词)
All preparation must be done well before you sign a contact.
在签合同之前,一切准备工作都必须做好。

(增加名词)
Speed and reliability are the chief advantages of the electronic computers.
速度快、可靠性高是电子计算机的主要优点。

(增加形容词)
We have handled textiles for more than 30 years.
我公司经营各种纺织品已有三十多年。

(增补表示复数概念的词)
The virus may survive weeks and months.
这种病毒可存活数星期至数月。

(增补表示复数概念的词)
转译法:
在英译汉中,有些句子由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能采用逐字逐句对译的方法。

转换包括词类转换和语态转换等诸多方面。

(一)词类转换
词类转换旨在避免逐词死译或硬译,使译文通顺自然。

由于汉语中的动词使用频率大大高于英语,因此英汉翻译中,常把名词、介词等转换成动词。

请见下面的例句。

During the half-hour talk, the two sides exchanged views on the choice of terms of payment, but they made no mention of the mode of transportation.
在半个小时的商谈中,双方就付款方式交换了意见,但没提到运输方式。

(名→动)
We are fully aware of the gravity of the situation.
我们充分意识到形势的严重性。

(形→动)
Are you for or against the plan?
你是赞成还是反对这个计划?(介→动)
还有一些需要词类转换的情况,如名词和副词转译成形容词,副词转译成形容词和名词等。

例如:
People in enterprises must be mathematically informed, if they are to make wise decision.
企业管理人员想做出明智的决策就必须懂得数学。

(副→名)
He is a stranger to the company’s operations.
他对该公司的经营是陌生的。

(名→形)
The computers are chiefly characterized by accuracy and quick computation.
计算机的主要特点是准确性高,运算速度快。

(副→形)
(二)语态转换
英语和汉语中都有主动句和被动句,但据统计,英语中被动句出现的次数远远多于汉语,因此,在英汉翻译过程中,常常(但不是总是)将被动句转译成主动句,使译文符合汉语的语言习惯。

例如:
It was soon recognized that this approach offered the best solution to the problem.
人们不久就认识到,这种办法提供了最好的解决问题的方法。

The tall building has been practically leveled to the ground by the big fire.
大火几乎把这座高大建筑物夷为平地。

Being invited to dance, she would not very well refuse.
有人请她跳舞,她不好意思拒绝。

有时,英译汉中仍保留原来的被动形式。

例如:
He had been fired for refusing to obey the order from the dean.
他因拒绝服从院长的命令而被解雇了。

重复法
重复是英、汉两种语言中不可缺少的表达手法。

有时为了加强语气,有时为使句子平衡对称或为求得其他修辞效果,往往要在一个句子或相连的句群中重复使用同一个词语或同一个结构。

请见下面的例句:
Chinese people are working hard to build China into a great and powerful country with modern agriculture, modern industry, modern national defense, modern science and technology.
中国人民正努力工作,以把中国建设成一个具有现代农业、现代工业、现代国防和现代科学技术的强大国家。

During his stay in Shanghai, he visited some old friends of his, and visited two universities.
他在上海逗留期间,拜访了几个老朋友,参观了两所大学。

重复翻译法可有以下几个方式:
1. 名词重复
It is our duty to rebuild and defend our home and our land.
重建家园和保卫家园是我们的职责。

We should learn how to analyze and solve problems.
我们应该学会如何分析问题和解决问题。

They would be very reluctant to postpone or cancel the meeting.
他们非常不愿意推迟这个会议或取消这个会议。

2. 动词重复
This requires care and, for difficult problems, great experience.
这就需要细心,而且对一些困难问题来说,还需要丰富的经验。

They were starting from scratch and needed men, equipment, training.
他们白手起家,需要人员,需要设备,需要训练。

Let I be the current, V the voltage and R the resistance.
用I表示电流,V表示电压,R表示电阻。

3. 代词重复
Ignoring a problem does not solve it.
对一个问题置之不理,并不能解决问题。

Big powers have their strategies while small countries also have their own lines.
大国有大国的策略,而小国也有小国的办法。

Each country has its own customs.
各国有各国的风俗。

分译法
由于英汉两种语言的语法结构和表达习惯等方面存在较大的差异,因此在翻译时既要忠实于原文意思,又要保留原文结构,这样往往会有一定的困难。

在二者不可兼得时,有时需要改变原文结构,保留原文意思。

为达到这一目的,常用的方法之一是分译法,即把原文的某个成分从原来的结构中分离开来,译成另一种成分。

例如:
We tried in vain to persuade him to give up his wrong belief.
我们尽力劝说他放弃错误的信念,但没有成功。

处理分译的原则一般是,把原文中较长的句子成分,或者不易安排的句子成分分出来另作处理,一般译成短句或独立结构。

分译得当可以使译文在意思上忠实原文,结构上层次分明,语言上简练明确。

从分译成分的结构而言,分译大致可以分为单词的分译、短语的分译和从
句的分译三种情况。

1. 单词的分译
即把原文中的一个单词译成一个独立成分、从句或并列分句。

例如下面各句中的划线词就被译为独立成分、从句或并列分句。

He unnecessarily spent a lot of time introducing this book, which the students are quite familiar with.
他花了很多时间介绍这本书,其实没有必要,因为学生对它已经很熟悉。

The proposal was surprisingly criticized by all walks of people.
这条建议受到了各阶层人民的批评,真令人吃惊。

2. 短语的分译
即把原文中的一个短语译成一个独立成分、从句或并列分句。

例如下面各句中的划线词就被译为独立成分、从句或并列分句。

The professor entered the laboratory followed by his graduates students.
教授走进实验室,后面跟着他的研究生。

3. 英语从句的分译
英汉两种语言都有长句,但其构成长句的方式却大不相同。

英语的长句主要由主从复合句构成,结构严谨、明确,只要理解了其主从关系,就能正确地分译。

而汉语的长句往往结构松散,层次不明确。

因此英汉互译中,处理长句的方法也不一样。

故在这里专讲英语从句的分译,然后再讲汉语从句的分译。

英语从句的分译主要是把原文中的主从复合句分译为并列复合句或者两个或两个以上的独立句子。

也可以保留主从复合句的结构,但把一种从句翻译成另一种从句,如把定语从句译成状语从句。

英语从句分译中最多的是定语从句。

英语的定语从句翻译成汉语时,在可能的情况下,一般译为“……的”,比如“She is the girl who speaks English best in our class.”(这是我们班英语讲得最好的那个女孩)。

然而在很多情况下,生硬地译为“……的”会使句子不通顺,这样就可以把定语从句拆出来,译为并列分句、状语从句,甚至一个单独的句子。

例如:
He told me of his experience such as I had never heard before.
他给我讲了他的经历,那些经历我以前从未听说过。

此句若译为“他给我讲了我以前从未听说过的他的经历”,则显得很别扭,若去掉译文中的“他的”二字,即“他给我讲了我以前从未听说过的经历”,则意思含糊,译文没有说明是谁的经历。

The university has enrolled 40 students from the poverty-stricken areas whom they hope will make contributions for their hometown.
大学从贫困地区招收了四十多名学生,希望他们将来为家乡作贡献。

(译为并列分句)
当然,除了定语从句以外,其他种类的英语从句也可以根据需要进行分译。

处理的方法可以灵活多样,主要是使译文符合汉语的习惯。

主语从句、表语从句、宾语从句、状语从句、同位语从句等都可以分译。

例如:
That you have had words with the manager is no reason to damage the property of the company. (主语从句)
你和经理吵了架,但这并不能成为损坏公司财产的理由。

I’m sorry that you’re ill again. (宾语从句)
你又病了,我很难过。

Our final decision is that Mr. Wang go to the headquarters to give a detailed report. (表语从句)我们最后做出决定,派王先生到总部去作详细的汇报。

You can borrow my car as long as you promise to drive carefully. (状语从句)
你可以借用我的车,不过你得答应我开车时小心点儿。

We will adopt his suggestion that the leading body be reorganized as soon as possible. (同位语从句)
我们将采纳他的建议,尽快改组领导班子。

相关文档
最新文档