高宁《日汉翻译教程》翻译示例汇总(第五章 词义的“守恒”与“越界”)【圣才出品】

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

5.3翻译示例汇总

一、词义的理性把握与感性把握

【例1】こうした現象を、マーク·トゥエーンは自分の印象記『赤げっと外遊記』で

述べています。大西洋をニューヨークからアゾレス諸島に向け航行中は「夏の上天気であって、夜は昼間よりもっと晴れわたっていた。」「わたしは、奇妙な現象を、つまり夕方になると同じ時間と同じ場所に現れる月を見た、月のこうした風変わりなふるまいの原因は、はじめはわたしにとってなぞのままであったが、その後わたしは、どういうわけかに考えついた。つまりわたしは、経度を東へ向かって1時間当たり20分だけ、すなわち、まさに月からとり残されない速度で進んでいたというわけだったのだ!」。

【译文】马克·吐温在自己的游记《傻子出国记》中记叙了这种现象。在大西洋上从纽约驶向亚速尔群岛的航行过程中,他写道:“夏日天高气爽,夜晚比白天更加晴朗”,“我发现了一个奇妙的现象,就是每到傍晚,我就可以在同一时间看到同一个位置上的月亮。起初,它对我始终是个谜,后来,我想通了其中的道理。这是因为我以每小时跨越20分经度的速度向东行驶,而这个速度正好不会被月亮甩下来!”。

【例2】大人でさえ知らないのだから、まして子供ならなおさらである。サケの切り身しか見たことがない都会の小学生が、実物のサケを見て驚いたという話がある。まさか切り身がそのまま泳いでいるとは思っていなかっただろうが、笑うに笑えない話である。

【译文】大人尚且不知道,更何况孩子呢。听说城市小学生只见过切成鱼块后的鲑鱼,当看到整条鲑鱼时竟大吃一惊。他们虽然不会以为鲑鱼块会在水里游动,但无疑这是个让人啼笑皆非的故事。

【例3】二人は、順調に頂上へ近づいていった。しかし、頂上まであと50メートルを残すばかりとなったところで、突然天候が崩れた。二人の登頂を阻むかのように、風が雪を舞い散らし、ガスが視界を閉ざした。

二人は登頂を断念し、天候の静まるのを待って、下山することにした。しかし、天候はいっこうに回復する気配を見せなかった。雪洞で野営するうちに、食糧も尽き、疲労がしだいに二人の体をむしばんでいった。そのうえ、トランシーパーが凍りついて、ほかの隊員との連絡も絶たれてしまった。

【译文】两人顺利接近山顶。可是,就在离山顶仅剩50米时,天气突变,风卷雪花漫天飞舞,浓雾遮挡住视线,像是要阻挡两人的登峰。

他们放弃了登顶的念头,决定等天气好转后下山。可是天气丝毫没有好转的迹象。两人在雪洞里宿营,不久,粮食也吃完了,疲劳慢慢地侵蚀着他们的身体。此外,由于步话机被冻住了,他们失去了与其他队员的联系。

【例4】日本で生活していても、実際、約束が守られないことはいくらでもある。そうしたとき、同じ日本人でも、東南アジアで約束が守られなかったときのように、ひどく怒ったり、相手を軽蔑したりしはしない。

【译文】实际上即便生活在日本,日本人不守约的情况也是屡见不鲜。这时,同为日本人却不会像在东南亚遭遇违约时那样光火,瞧不起对方。

【解析】这一例的问题出在「同じ」上。从语法上说,有的译者容易把「同じ」等同于「あの」,把它们误当作同义词;从大的方面看,这些人的视野还停留在前文里讲述的某个日本人的故事中,并受到前文的暗示和影响。这里需要跳开来,在更大的文化背景下看待这

段话。它巳经不是在讲某1个人的事情,而是在描述整个日本人的行为特征。

【例5】オーストラリアの動物行動学者K.ローレンツは、同じ種の間で殺し合いをするのは人間だけだという説をとなえました。個体が互いに殺し合うのは、種全体の維持にとって不利なため、動物には攻撃本能とともにそれを抑制する機構も組み込まれているのです。ところが人間は武器を手にしたことで、そのバランスが崩れてしまいました。

【译文】澳大利亚的动物行为学者K•劳伦斯提出,同类相互残杀的只有人类。个体之间相残,不利于整个种群的维系,因此,动物在拥有攻击本能的同时,又天生地能够抑制它。可是,对人类而言,由于武器在握,这种平衡就被打破了。

【解析】这一例的「そのバランス」指涉的是人类自身,如果误解成人类破坏动物间的杀戮与生存的平衡,就与原文背道而驰。

【例6】私はK病院のプリントを失敗してから、明文社の仕事がまたもとどおりの端物しかもらえなくなっていた。一日中を寝通している下の少年には、そんなことがひびくようにすぐ分かっているらしかった。

【译文】自从给K医院刻的油印讲义失败以来,我在明文社的工作又像原来一样,只能揽到点零星小活。楼下的那位少年,虽然终日卧床,却好像有第六感一样,立刻明白了这一切。

【例7】芥川竜之介。「この頃ボクは、文ちゃんがお菓子なら頭から食べてしまいたい位可愛いい気がします。嘘じゃありません。文ちゃんがボクを愛してくれるよりか、二倍も三倍も、ボクの方が愛しているような気がします。」すなおな手紙だ。竜之介はやが

て「文ちゃん」こと塚本文と結ばれる。竜之介二十七歳。文十九歳。

【译文】芥川龙之介在情书中写道:“阿文,我现在真是太喜欢了,如果你是一块点心,我真想把你整个地含在嘴里。真的,不是骗你,比起你对我的爱,我爱你胜过两三倍。”真是一封坦诚的情书。不久,龙之介便和这位阿文——塚本文结为连理。是年,龙之介27岁,阿文19岁。

【解析】划底线的句子要照直翻译成汉语,显然不符合汉语的表达习惯,甚至有可能招致误解或批评。因此,要把这层感觉说出来,自然要转换角色,用心体味芥川的感情,让感性的译笔冲破理性之门,抓住芥川的感觉,把它表现得恰到好处,既感性十足却又不乏理性,就像中国人恋爱时的那种感受。

【例8】ロンとヤスを主題にしたテレビ劇を楽しませてもらいました。ロンやナンシーを演ずる役者は、さすがにベテラン俳優です。堂々たるものでした。でもヤスを演ずる男優は肩に力が入りすぎていささか演技過剰でしたね。流鏑馬あり、狂言あり、ロンヤスまんじゅうありで、にぎやかでしたが、なぜか感動がない。

【译文】观看了一部描写里•根的电视剧。里根和南希的扮演者不愧为名角,给人印象深刻。不过,扮演中曾根的男演员则绷得过紧,演得有一点过火。既有马背骑射的感觉,又有古典闹剧的味道,同时又不乏现代里•根式甜点的浪漫诙谐。好看倒煞是好看,却不知为什么难以令人感动。

【例9】これは農業をしている人であり、野菜を作っている人の話である。その人はひろい野菜畑をずっと見ると、虫に食われている野菜とか、病気になっている野菜とか、水をほしがっている野菜とかが、一株一株、ぱっと目に映ってくるという。一株一株調べ

相关文档
最新文档