英语翻译省略法PPT课件
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
impoverished urban residents.
3. 恢复热带森林不仅将保护数以万计的鲜为人知的生物种,而且有助于吸收大气中 的二氧
4. 化碳——延缓“温室效应”引起地球回暖的进程。 The restoration of tropical forests will not only protect thousands of little-known
.
5
省略原文的解释性词语
❖ 有时英文或中文文本对某个意义使用两个或两个以上的词语表示,而在对应的中 文或英文中只有一个,这时只能省略一个。英汉语中都有对偶同义词,通常采用 省略法处理。如:
1. Burning or combustion is the process of uniting a fuel or combustible with the oxygen in the air. 燃烧就是将燃料和空气中的氧气混合的过程。
但在译文中却没有意义的范畴词是完全必要的。
1. 他在我不知道的情况下私自拿走了那东西。
He took it away without my knowledge.
2. 要加快建立城市贫困居民的最低生活保障制度。 We should accelerate the establishment of a minimum standard of living for
.
3
省略原文中的某些动词
❖ 汉语的描述句可以直接用形容词、名词、介词、短语或主谓结构做谓语 ,而英文句子的谓语则必须是动词,所以在英译汉时,描述句中的动词 有时要省略。另外,汉语句子中常出现两个或多个动词,有时则不必将 动词全部翻译出来。
1. These developing countries cover vast territories, encompass a large population and abound in natural resources. 这些发展中国家土地辽阔,人口众多,资源丰富。
species, but also help absorb carbon dioxide from the atmosphere—delaying
the "greenhouse effects" on warming the earth.
5. 美日双方在完全保密的情况下互相交换了信件。
America and Japan conducted a completely secret exchange of messages.
.
1
第十章 --- 省略词语
1. 从内容角度省略词语 2. 从形式角度省略词语
.
2
从内容角度省略词语
1. 省略原文中的某些动词 2. 省略汉语的范畴词 3. 省略原文的解释性词语 4. 省略原文必要但译文不必要的名词 5. 省略原文中的有关形容词 6. 省略原文中的某些副词 7. 省略汉语的语气助词 8. 省略原文重复的词语 9. 根据译语表达习惯省略原文中的某些词语 10. 省略原文中过于详细的细节
What do we mean by omission of words?
❖ This translation technique means that some words in the original are left out in the version because though they are not contained in the version, their meaning is implied or obvious enough in it. In other words, omission means omission of some words that are found in the original but need not necessarily be retained in the version, or omission of some words that are needed in the original but found superfluous if they are kept in the version.
2. This type of typewriter is portable, durable, economical and practical for high school students. 这种打字机携带轻便,经久耐用,经济实惠,适合高中生使用。
3. 美国新任国务卿建议召开世界食品资源会议。 The new American Secretary of State proposed a world conference on food supplies.
.
6
Baidu Nhomakorabea
省略原文必要但译文不必要的名词
1. 建立办事高效,运转协调,行为规范的政府行政管理体系是这次国务院 机构改革的目标。The current government restructuring is aimed at establishing a highly efficient, well-coordinated and standardized administrative management system.
4. 这意味着在45分钟内创了6项世界记录。一直到现在还没有人能做得到 。 This meant six world records in 45 minutes. Nobody has done the same since.
.
4
省略汉语的范畴词
❖
汉语常用范畴词,而英语则少用范畴词。中译英时省略那些原文习惯上需要
3. Neither party shall cancel the contract without sufficient cause or reason. 双方均不得无故解除合同。
4. 我国社会主义建设正以空前绝后的速度发展着。 Our socialist country is developing at an unprecedented rate.
2. The medfly (Mediterranean fruit fly) is one of the world's most dangerous pests, being a threat to 400 types of vegetables and fruits. 地中海果蝇是世界上最危险的害虫之一,对400多种蔬菜、水果构成威胁。