科技文章 文体学

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。



Television is the transmission and reception of images of moving objects by radio waves. 电视通过无线电波发射和接受活动物体的图象。 名词化结构the transmission and reception of images of moving objects by radio waves 强调客 观事实,而谓语动词则着重其发射和接受的能力。



A body can more uniformly and in a straight line, there being no cause to change that motion. 如果没有改变物体运动的原因,那么物体将作匀速 直线运动。 Vibrating objects produce sound waves ,each vibration producing one sound wave. 振动着的物体产生声波,每一次振动产生一个声波。
英语系
综述


科技英语文献与普通英语文本本身没有本质区别,但在词汇、 语法结构、篇章、文体等方面都有着不同于普通英语的特征。 但随着其运用的规范性,科技英语在文体风格上的专业性、 客观性和精确性越来越突出,已成为一门独立的文体,它非 常注重语义逻辑上的连贯性和表达的明性. 科技英语以其行文庄重,结构严谨,力求客观,感情色彩少而著 称。




4后置定语
大量使用后置定语也是科技文章的特点之一。常见的结构 不以下五种: 1、介词短语 The forces due to friction are called frictional forces. 由于摩擦而产生的力称之为摩擦力。






2、形容词及形容词短语。 In this factory the only fuel available is coal. 该厂唯一可用的燃料是煤。 3、副词 The air outside pressed the side in . 外面的空气将桶壁压得凹进去了。 4、单个分词,但仍保持校强的动词意义。 The results obtained must be cheeked . 获得的结果必须加以校核

3通用科技词汇,即不同专业经常使用的那些词汇, 数量较大,出现的频率也高,但在不同的专业里有 较为稳定的词义.如p o w e r 一词在机械力学中的 词义为“力”、“电”、“电力”、“动力”、 “电源”、“功率”等,在数学中的词义为“乘 方”、“次方”、“幂”;又如f e e d 一词的意义 也很丰富:“馈电”、“供水”、“输送”、“进 刀”等。base 一词,在无线电专业词义为“基极”; 在计算机专业词义为“基值”; 在机械专业词义为 “机器的底座”在航天科技领域词义为“发射场”;

2采用被动语态。根据英国利兹大学John Swales 的 统计,科技英语中的谓语至少三分之一是被动态。 这是因为科技文章侧重叙事推理,强调客观准确。 第一、二人称使用过多,会造成主观臆断的印象。 因此尽量使用第三人称叙述,采用被动语态,例如: Attention must be paid to the working temperature of the machine.应当注意机器的工作 温度。而很少说:You must pay attention to the working temperature of the machine .你们必须 注意机器的工作温度。此外,如前所述,科技文章 将主要信息前置,放在主语部份。这也是广泛使用 被动态的主要原因。

4词汇构成的多元化. 新的科技词语层出不穷,大量科技新
词以借用、合成法、缩略法和派生词等形式出现。以派生词 为例,由前缀hydro-,hyper-,hypo- 和inter- 构成的词 条在科技英语中就有二干多条;以表示学科的后缀-logy,ics 和表示行为、性质、状态等的后缀-tion,-sion,ance,-ence ,- ment 等结尾构成的词汇在科技英语文献 中随处可见。大量使用复合词与缩略词是科技文章的特点之 一,复合词从过去的双词组合发展到多词组合;缩略词趋向 于任意构词,例如某一篇论文的作者可以就仅在该文中使用 的术语组成缩略词



试观察并比较下列两段短文的主语。 We can store electrical energy in two metal plates separated by an insulating medium. We call such a device a capacitor, or a condenser, and its ability to store electrical energy capacitance .It is measured in farads. 电能可储存在由一绝缘介质隔开的两块金属极板内。这样的装置称之为 电容器,其储存电能的能力称为电容。电容的测量单位是法拉。 这一段短文中各句的主语分别为: Electrical energy Such a device Its ability to store electrical energy It (Capacitance ) 它们都包含了较多的信息,并且处于句首的位置,非常醒目。四个主语 完全不同,避免了单调重复,前后连贯,自然流畅。足见被动结构可收 简洁客观之效。
概括科技文特点
1.在科技英语中,为了更清楚地说明某个现象或某种实验,常常 借助于公式、表格、图形等,这是其他问题中十分少见的。 2.语法方面:被动语态使用频率高;在一般科技文章中,一般现 在时使用很多,只是在实验报告、科技史中才使用过去时态; 在实验指示中多使用祈使句;在下定义或解释时常用定语从句; 各类科技文章中,句子结构都很完整,很少使用不完整句或省 略句。 3.词汇方面:实验指示中多使用短词、小词;一般科技文章中多 用长词、大词;复合名词使用较多。 4.篇章结构:组织严谨,观点清楚,合乎逻辑顺序,没有插叙、 倒叙等情况。描述实验时,常用固定格式,先是实验指示,再 是实验结果,最后是实验结论。实验报告更有着十分固定的格 式,包括实验名称,实验人,实验时间,使用的材料等。行文 也有大致的模式。
修辞
源自文库

1 .句型和时态的使用。科技英语文体用来客观陈述事实和 问题,描写过程和状态,说明特性和功能,所论情理多为一 般性、频繁性和特征性。因此,在这样的文体中,大量使用 陈述句型,谓语动词主要以一般时为主,如一般现在时、过 去时和将来时等。 2 .语气的使用。科技作者在说明事 理、提出设想、探讨问题和推导公式时,常常涉及各种前提、 条件和场合。为了避免武断,总是从假定、猜测、建议和怀 疑的角度出发,这就往往需要采用虚拟语气;另一方面,有 不少作者为了表示自己的谦逊,为了谨慎和留有余地,也乐 于采用虚拟语气而使口吻变得委婉和圆滑。



如: full-enclosed 全封闭的(双词合成形容词) feed-back反馈(双词合成名词) work-harden 加工硬化(双词合成词) criss-cross交叉着(双词合成副词) on-and-off-the-road路面越野两用的(多词合成形容词) anti-armoured-fighting-vehicle-missile反装甲车导弹(多词 合成名词) radiophotography无线电传真(无连字符复合词) colorimeter色度计(无连字符复合词)


3 .祈使句的使用。在使用说明书、操作规程、作业指导、 注意事项等科技文章中,更多使用祈使句以告诫、建议、劝 告和命令用户或操作者的行动,以达到基本目的。 4 .其他特点。由于科技文章本身的客观性、信息性,所以 在句子结构和其他语言特点上就表现出一些明显的特点如分 隔结构、非言词符号、倒装、省略等的使用。科技英语是用 来传递客观真理、客观事实,拒绝主观性和臆断性,消除歧 义,表达上力求简明、扼要、规范,逻辑严密。以上语言特 点是应科技英语本身的要求而形成的。
语法方面



1 大量使用名词化结构(Nominalization)是科技英语的特 点之一。因为科技文体要求行文简洁、表达客观、内容确切、 信息量大、强调存在的事实。而非某一行为。 Archimedes first discovered the principle of displacement of water by solid bodies. 阿基米德最先发展固体排水的原理。 句中of displacement of water by solid bodies 系名词化结构, 一方面简化了同位语从句,另一方强调displacement 这一事 实。
词汇方面
科技词汇在科技英语里大量使用,主要包 括以下几类: 1纯科技词汇 2常用词汇的专业化 3通用科技词汇 4词汇构成的多元化.


1 .纯科技词汇,即那些只用于某个专业或 学科的专门词汇或术语,如hydroxide(氢氧化 物)、diode(二级管)、isotope(同位素) 等。随 着科技的发展,新学科、新专业的产生,这 样的词汇层出不穷,其词义精确而狭窄,针 对性极强。

2 常用词汇的专业化。有相当多的专门词汇和术语
来自英语的常用词汇,但用到某一专业领域却成了 专业技术用语,具有严格的科学含义,如Convert the following denary numbers base 8. ( 把下列各 十进制换算成以8 为基值的数) ,base( 基地)意为 基值. 新兴科学在传统科学的影响下,尽量利用常 用旧词,赋新义于旧词。



maths (mathematics)数学(裁减式缩略词) lab (laboratory)实验室 ft (foot/feet)英尺 cpd (compound)化合物 FM(frequency modulation)调频(用首字母组成的 缩略词) P.S.I. (pounds per square inch)磅/英寸 SCR(silicon controlled rectifier )可控硅整流器 TELESAT(telecommunications satellite )通信卫星 (混成法构成的缩略词)
5、定语从句 During construction, problems often arise which require design changes. 在施工过程中,常会出现需要改变设计的问 题。




6 长句 为了表述一个复杂概念,使之逻辑严密,结构紧凑,科技文 章中往往出现许多长句。有的长句多达七八个词,以下即是 一例。 The efforts that have been made to explain optical phenomena by means of the hypothesis of a medium having the same physical character as an elastic solid body led, in the first instance, to the understanding of a concrete example of a medium which can transmit transverse vibrations, and at a later stage to the definite conclusion that there is no luminiferous medium having the physical character assumed in the hypothesis. 为了解释光学现象,人们曾试图假定有一种具有与弹性固体 相同的物理性质的介质。这种子尝试的结果,最初曾使人们 了解到一种能传输横向振动的具有上述假定所以认为的那种 物理性质的发光介质。

3、非限定动词。
如前所述,科技文章要求行文简练,结构紧凑,为此,往往 使用分词短语代替定语从句或状语从句;使用分词独立结构 代替状语从句或并列分句;使用不定式短语代替各种从句; 介词十动名词短语代替定语从句或状语从句。这样可缩短句 子,又比较醒目。试比较下列各组句子。 A direct current is a current flowing always in the same direction. 直流电是一种总是沿同一方向流动的电流。
相关文档
最新文档