归化翻译与异化翻译PPT课件
合集下载
大学英语-翻译课件-归化与异化
就足以证明这一点。 We were all concerned with serious contemporary problems,
especially the Middle East question and the continuation of the cruel war in Viet-Nam. 我们都十分关切当前的重大问题,特别是中东问题和仍在进行的残 酷的越南战争。
×当我们上到山顶时,云升上去了,海港在半圆形的小山中和半明半暗中, 看起来最美。苍白珍珠灰的颜色和仙境般的特征,是非常难以形容和描绘 的。空气是清新和爽快的。北极地区的风景有一种美丽,那与传统圣诞节 卡片适成对照。它们柔和而动人得象照相铜版,没有什么易碎的或太花哨 的东西。
第一种译法不拘泥于原文形式,处理得比较灵活。它根据上下文的意思加 了一些字,把句子联结得十分自然,如在翻译时加了“雾散”,成为“云 消雾散”。在第二句话的前面加了“这一带充满着”。这些意思符合原文 精神实质,这种加法是容许的。第二种译法太机械了,一字对一字,不敢 越出原文一步。根本原因在于对原文食而不化,没有完全吃透。
春,甘美之春,一年之中的尧舜。——郭 沫若
原诗中的king是一般性说法,没有任何特殊 的文化色彩,可是一旦变成了中国古代和 平盛世代名词“尧舜”,就染上了强烈的 汉民族色彩。
评述:归化vs.异化?
Curiosity enough, he prophesied with oracular accuracy to the amazement of all.
sometimes, but his feet always on the ground. [字面意义]一个好老师的头有时要放在云层中,但他的脚
应该永远站在地上。 [意译]好老师有时应该富于幻想,但时时刻刻必须从实际
especially the Middle East question and the continuation of the cruel war in Viet-Nam. 我们都十分关切当前的重大问题,特别是中东问题和仍在进行的残 酷的越南战争。
×当我们上到山顶时,云升上去了,海港在半圆形的小山中和半明半暗中, 看起来最美。苍白珍珠灰的颜色和仙境般的特征,是非常难以形容和描绘 的。空气是清新和爽快的。北极地区的风景有一种美丽,那与传统圣诞节 卡片适成对照。它们柔和而动人得象照相铜版,没有什么易碎的或太花哨 的东西。
第一种译法不拘泥于原文形式,处理得比较灵活。它根据上下文的意思加 了一些字,把句子联结得十分自然,如在翻译时加了“雾散”,成为“云 消雾散”。在第二句话的前面加了“这一带充满着”。这些意思符合原文 精神实质,这种加法是容许的。第二种译法太机械了,一字对一字,不敢 越出原文一步。根本原因在于对原文食而不化,没有完全吃透。
春,甘美之春,一年之中的尧舜。——郭 沫若
原诗中的king是一般性说法,没有任何特殊 的文化色彩,可是一旦变成了中国古代和 平盛世代名词“尧舜”,就染上了强烈的 汉民族色彩。
评述:归化vs.异化?
Curiosity enough, he prophesied with oracular accuracy to the amazement of all.
sometimes, but his feet always on the ground. [字面意义]一个好老师的头有时要放在云层中,但他的脚
应该永远站在地上。 [意译]好老师有时应该富于幻想,但时时刻刻必须从实际
《归化与异化》课件
02
异化理论
异化定义
总结词
异化是一种文学翻译理论,强调保留原作中的语言和文化差异,以展现其独特性 和异质性。
详细描述
异化理论主张在翻译过程中保留原作中的语言和文化特色,反对过于归化的翻译 方式,即追求译文与原文在语言和文化上的对等。通过异化翻译,读者可以更好 地领略到原作的独特魅力和异质性,丰富目的语的文化多样性。
如何应对归化与异化的挑战
尊重文化差异
在归化和异化的过程中,应尊重不同文化的差异,避免文化冲突 和误解。
提高跨文化沟通能力
加强跨文化沟通能力的培养,提高对不同文化的敏感性和适应性。
建立多元文化团队
建立由不同文化背景成员组成的团队,促进多元文化的交流和理解 。
05
总结
对归化与异化的理解
归化
将源语言文本转化为目标语言文 本的过程,以使读者能够更好地 理解文本内容。
异化理论的发展历程
总结词
异化理论的发展经历了多个阶段,从早期对直译的推崇到后来对归化翻译的批判,再到当代对文化交 流和多元文化的重视。
详细描述
在早期,异化理论主要表现为对直译的推崇,强调保留原作的语言和文化特色。随着翻译理论的发展 ,一些学者开始批判过于归化的翻译方式,认为其抹杀了原作的文化差异。当代的异化理论更加注重 文化交流和多元文化的价值,认为翻译应该促进不同文化之间的交流和理解。
归化理论的应用
总结词
归化理论在翻译实践中具有广泛的应用价值,尤其在 文学、文化、商务等领域。通过归化处理,可以更好 地传达原文的语义和文化信息,提高译文的可读性和 接受度。
详细描述
在文学翻译中,归化理论的应用可以帮助读者更好地 理解原作的文化内涵和表达方式。在文化交流中,归 化理论有助于消除文化隔阂,促进不同文化之间的理 解和交流。在商务领域,归化理论可以用于产品说明 、广告文案等的翻译,提高信息的传递效果和商业价 值。此外,在法律、科技等专业领域,归化理论的应 用也十分重要,以确保译文的准确性和专业性。
翻译的归化和异化理论PPT课件
• Domestication refers to the target-culture-oriented translation in which unusual expressions to the target culture are exploited and turned into some familiar ones so as to make the translated text intelligible and easy for the target readers.
更准确,更多样化;另一方面,也为我们了解西方文化打开了一扇窗户。...
第7页/共21页
In Movies
• 语音层面上的异化 • “镭射”(laser) 、“模特儿”(model) 、“咖啡”(coffee); • “功夫”、“普通话”、“关系”。 • 成语和习语层面的异化 • “armed to teeth” 译为“武装到牙齿”;“ an eye for an eye , a tooth for a tooth”译为“以眼还眼,以牙还牙”“;
All roads lead to Rome”译为“条条道路通罗马”“; ivory tower” 译为“象牙塔”。 • “摊牌”译为“show one’s cards”“; 揭开新的一页”译为“turn over a new leaf”“; 纸老虎”译为“paper tiger”“;
丢面子”译为“to lose one’s face”“; 留面子”译为“to save one’s face”。
• 因此,直译和意译主要是局限于语言层面的价值取向,异化和归化则是立足于文化大语境下的价值取向两 者之间的差异是显而易见的,不能混为一谈。
第15页/共21页
Similarities
更准确,更多样化;另一方面,也为我们了解西方文化打开了一扇窗户。...
第7页/共21页
In Movies
• 语音层面上的异化 • “镭射”(laser) 、“模特儿”(model) 、“咖啡”(coffee); • “功夫”、“普通话”、“关系”。 • 成语和习语层面的异化 • “armed to teeth” 译为“武装到牙齿”;“ an eye for an eye , a tooth for a tooth”译为“以眼还眼,以牙还牙”“;
All roads lead to Rome”译为“条条道路通罗马”“; ivory tower” 译为“象牙塔”。 • “摊牌”译为“show one’s cards”“; 揭开新的一页”译为“turn over a new leaf”“; 纸老虎”译为“paper tiger”“;
丢面子”译为“to lose one’s face”“; 留面子”译为“to save one’s face”。
• 因此,直译和意译主要是局限于语言层面的价值取向,异化和归化则是立足于文化大语境下的价值取向两 者之间的差异是显而易见的,不能混为一谈。
第15页/共21页
Similarities
C 直译意译,归化异化PPT课件
[1][2]
Breathe one’s last 断气; go to one’s external rest 安息; the long sleep 长眠; see Marx 见马克思; go west 上西天; go to heaven 上天堂; blow out the candles 吹灯拔蜡; kick the bucket 蹬腿
• 平行式 双语转换的出现也很频繁。这是因 为,在深层结构即概念的双语对应的前提下, 表现形式虽然缺乏契合式的相对一致性,但却 以并行的模式表现出来。如:
• 猫哭耗子 shed the crocodile tears
• 寄人篱下 live under somebody’s roof
• 雨后春笋 spring up like mushrooms
(BE:saloon, bar
AE: Inn, hostelry)
• 语气方面的矛盾 • If you keep on fooling around I’ll murder
you.
• 模式IV 概念替代,表达形式相替 • 替代式主要出现在译语缺乏原语的对应概念
(counterpart)的情况下。 • 譬如英语中的 footwears,泛指脚上穿的鞋、袜
• 我读到他的信(时)既惊又喜,惊的是(因为) 他还健在,喜的是(因为)他一直没有忘记我。
• 两种语系不同的语言不可能在语序、句 式和句子配列上完全契合。在通常情况 下,双语的契合式转换是宏观的、扩展 形的、相对的。这就是我们说得直译。
• 模式2: 概念(深层结构)平行, 所指平行,表达 形式(表层结构)大体平行→平行式 Parallel
• 英汉在语序与句式上的契合:
• 1.Two plus two equals four. 二加二等于四。
Breathe one’s last 断气; go to one’s external rest 安息; the long sleep 长眠; see Marx 见马克思; go west 上西天; go to heaven 上天堂; blow out the candles 吹灯拔蜡; kick the bucket 蹬腿
• 平行式 双语转换的出现也很频繁。这是因 为,在深层结构即概念的双语对应的前提下, 表现形式虽然缺乏契合式的相对一致性,但却 以并行的模式表现出来。如:
• 猫哭耗子 shed the crocodile tears
• 寄人篱下 live under somebody’s roof
• 雨后春笋 spring up like mushrooms
(BE:saloon, bar
AE: Inn, hostelry)
• 语气方面的矛盾 • If you keep on fooling around I’ll murder
you.
• 模式IV 概念替代,表达形式相替 • 替代式主要出现在译语缺乏原语的对应概念
(counterpart)的情况下。 • 譬如英语中的 footwears,泛指脚上穿的鞋、袜
• 我读到他的信(时)既惊又喜,惊的是(因为) 他还健在,喜的是(因为)他一直没有忘记我。
• 两种语系不同的语言不可能在语序、句 式和句子配列上完全契合。在通常情况 下,双语的契合式转换是宏观的、扩展 形的、相对的。这就是我们说得直译。
• 模式2: 概念(深层结构)平行, 所指平行,表达 形式(表层结构)大体平行→平行式 Parallel
• 英汉在语序与句式上的契合:
• 1.Two plus two equals four. 二加二等于四。
翻译理论与实践课件异化法与归化
VS
特点
归化法强调译文的可读性和可接受性,注 重目标语言的文化背景和表达习惯,追求 译文的自然流畅。在归化翻译中,译者通 常会采用意译、仿译等手法,对原文进行 适当的调整和改动。
归化法在翻译实践中的应用
文化背景的处理
在涉及文化背景差异较大的文本翻译时,归化法可以帮助译者将源语言的文化特色转化为目标语 言读者所能理解的形式,避免因文化差异造成的理解障碍。
表达方式的调整
归化法强调译文的可读性和可接受性,因此译者会根据目标语言的表达习惯对原文进行适当的调 整,使译文更加符合目标语言的表达规范。
词汇和句式的选择
在归化翻译中,译者会倾向于选择目标语言中常用的词汇和句式,使译文更加地道、自然。
归化法的优缺点分析
优点
促进文化交流:归化法有助于将源语言的文化特色转化 为目标语言读者所能理解的形式,从而促进不同文化之 间的交流和理解。
翻译理论与实践课件异 化法与归化
目录
Contents
• 引言 • 归化法 • 异化法与归化的比较 • 翻译实践中的异化法与归化策略 • 结论与展望
01
引言
翻译理论与实践的重要性
加深对翻译本质的理解
通过学习和实践翻译理论,可以更加深入地理解翻译的本 质和过程,从而更好地掌握翻译技巧和方法。
提高翻译质量
THANKS
04
翻译实践中的异化法与归化策 略
针对不同文本类型的异化法与归化策略
文学文本
在文学翻译中,异化法可以保留原文的文学风格和修辞手法,传递异域文化色彩;而归化法则更注重目标读者的接受 度,通过意译和改编使译文更符合目标文化的审美习惯。
科技文本
科技翻译强调准确性和客观性,异化法能够准确传递原文的专业术语和科技信息,避免歧义;而归化法则会在保证准 确性的基础上,对译文进行适当的调整,使其更符合目标语言的表达习惯。
归化异化ppt课件
以眼还眼,以牙还牙 • 3. a wolf in sheep’s clothing 披着羊皮的狼 • 4. kill two birds with one stone 一石二鸟 • 5. All roads lead to Rome. 条条道路通罗马。 • 6.笑里藏刀 hide a dagger in a smile • 7.天下乌鸦一般黑。All crows are equally black.
21
22
霍克斯:为了取悦于译文读者,是为一 般的英美读者翻译的,因此他遵循了以 目的语文化为归宿的原则,即采用了 “归化”的方法。 杨宪益:想尽可能多地把中国文化介绍 给英美读者,是以想多了解中国文化的 英美读者为对象的,因而基本上遵循了 以源语文化为归宿的原则,即采用了 “异化”的方法。
20
翻译中“归化”和“异化”不仅是不 矛盾的,而且是互为补充的。不管怎样 发展,“归化”和“异化”将永远同时 并存,缺一就不成其为翻译。
6
• 直译和意译所关注的核心问题是如 何在语言层面处理形式和意义;
• 异化和归化则突破语言因素的局限, 将视野扩展到语言、文化和美学等因素。
• 直译 = 异化 • 意译 ≠ 归化
7
• Kill two birds with one stone.
归化 一箭双雕
意译 一举两得
异化
一石二鸟
8
谋事在人,成事在天。
16
霁月难逢,彩云易散。心比天高,身为下贱。风流
灵巧招人怨。寿夭多因诽谤生,多情公子空牵念。
杨译: A clear moon is rarely met with, Bright clouds are easilyscattered; Her heart is loftier than the sky, But her person is of low degree. Her charm and wit give rise to jealousy, Her early death is caused by calumny. In vain her loving master’s grief must be.
21
22
霍克斯:为了取悦于译文读者,是为一 般的英美读者翻译的,因此他遵循了以 目的语文化为归宿的原则,即采用了 “归化”的方法。 杨宪益:想尽可能多地把中国文化介绍 给英美读者,是以想多了解中国文化的 英美读者为对象的,因而基本上遵循了 以源语文化为归宿的原则,即采用了 “异化”的方法。
20
翻译中“归化”和“异化”不仅是不 矛盾的,而且是互为补充的。不管怎样 发展,“归化”和“异化”将永远同时 并存,缺一就不成其为翻译。
6
• 直译和意译所关注的核心问题是如 何在语言层面处理形式和意义;
• 异化和归化则突破语言因素的局限, 将视野扩展到语言、文化和美学等因素。
• 直译 = 异化 • 意译 ≠ 归化
7
• Kill two birds with one stone.
归化 一箭双雕
意译 一举两得
异化
一石二鸟
8
谋事在人,成事在天。
16
霁月难逢,彩云易散。心比天高,身为下贱。风流
灵巧招人怨。寿夭多因诽谤生,多情公子空牵念。
杨译: A clear moon is rarely met with, Bright clouds are easilyscattered; Her heart is loftier than the sky, But her person is of low degree. Her charm and wit give rise to jealousy, Her early death is caused by calumny. In vain her loving master’s grief must be.
直译意译归化异化翻译方法PPT课件
It is a wise that never makes mistakes. 误: 聪明人从不犯错误。 正: 无论怎样聪明的人也难免犯错误。
2024/5/9
21
LOGO
• 词汇的意译 有些词汇在一定的句子中具有一定的含义, 如果直译就会曲解原意, 因此必须采用意译 来处理。
Eg:You are the last person I want to see in the world. 此句话不能译成“你是世界上我想见到的最后一个人”, 而应译成“你是我最不想见的人”。 Every life has its roses and thorns. 人生有苦有甜。
归化法的缺点: losing original image bringing obstacle of cultural communication
2024/5/9
6
LOGO
异化
•是指偏离本土主流价值观,保留原文的语言和文化差 异;或指在一定程度上保留原文的异域性,故意打破 目标语言常规的翻译.同样这种通过异化处理而保留下 来的原作中的异国情调, 将在精神上给读者带来极大 的满足。所以,又被称为“译者的彰显/显身”(the translator’s visibility).
2024/5/9
11
LOGO
Relationship 归化与异化的关系
翻译要求我们忠实地再现原文作者的思想
和风格,而这些都是带有浓厚的异国情调
的,因此采用异化法是必然;同时译文又
要考虑到读者的理解及原文的流畅,因此 采用归化法也是必然。选取一个策略而完
对立统一
全排除另一种策略的做法是不可取的,也
是不现实的。它们各有优势,也各有缺陷,
2024/5/9
2024/5/9
21
LOGO
• 词汇的意译 有些词汇在一定的句子中具有一定的含义, 如果直译就会曲解原意, 因此必须采用意译 来处理。
Eg:You are the last person I want to see in the world. 此句话不能译成“你是世界上我想见到的最后一个人”, 而应译成“你是我最不想见的人”。 Every life has its roses and thorns. 人生有苦有甜。
归化法的缺点: losing original image bringing obstacle of cultural communication
2024/5/9
6
LOGO
异化
•是指偏离本土主流价值观,保留原文的语言和文化差 异;或指在一定程度上保留原文的异域性,故意打破 目标语言常规的翻译.同样这种通过异化处理而保留下 来的原作中的异国情调, 将在精神上给读者带来极大 的满足。所以,又被称为“译者的彰显/显身”(the translator’s visibility).
2024/5/9
11
LOGO
Relationship 归化与异化的关系
翻译要求我们忠实地再现原文作者的思想
和风格,而这些都是带有浓厚的异国情调
的,因此采用异化法是必然;同时译文又
要考虑到读者的理解及原文的流畅,因此 采用归化法也是必然。选取一个策略而完
对立统一
全排除另一种策略的做法是不可取的,也
是不现实的。它们各有优势,也各有缺陷,
2024/5/9
归化与异化.28页PPT
• 一种是“尽可能地不打扰原作者的安宁,让读者去接近作者”
(Either the translator leaves the author in peace, as much as
possible, and moves the reader towards him) ; 这就是韦努蒂所 指的异化(foreignizing strategies);
• 异化法的缺点: non-smoothness
easily resisted or boycotted by the TL readers
• E.g. Beauty lies in lover’s eyes. 情人眼里出美人。 情人眼里出西施.
Many heads are better than one. 众人的智慧胜于一个人的智慧. 一人计不如众人计。
或指在一定程度上保留原文的异域性,故意打破目标语言 常规的翻译. (“A target text is produced which deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the original”.)
• 以《飘》(Gone With the Wind)的一部译著为例 Atlanta(一般翻译为亚特兰大) :“饿狼陀” Scarlett.O.Hara(斯嘉丽奥哈拉):郝斯佳
这种极端归化的译文必然造成对原文事实的歪曲,不利于双方文化 交流。
② 异化(foreignization) • 是指偏离本土主流价值观,保留原文的语言和文化差异;
① 归化(Domestication): • 是指在翻译中采用透明、流畅的风格,最大限度地淡化原文
(Either the translator leaves the author in peace, as much as
possible, and moves the reader towards him) ; 这就是韦努蒂所 指的异化(foreignizing strategies);
• 异化法的缺点: non-smoothness
easily resisted or boycotted by the TL readers
• E.g. Beauty lies in lover’s eyes. 情人眼里出美人。 情人眼里出西施.
Many heads are better than one. 众人的智慧胜于一个人的智慧. 一人计不如众人计。
或指在一定程度上保留原文的异域性,故意打破目标语言 常规的翻译. (“A target text is produced which deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the original”.)
• 以《飘》(Gone With the Wind)的一部译著为例 Atlanta(一般翻译为亚特兰大) :“饿狼陀” Scarlett.O.Hara(斯嘉丽奥哈拉):郝斯佳
这种极端归化的译文必然造成对原文事实的歪曲,不利于双方文化 交流。
② 异化(foreignization) • 是指偏离本土主流价值观,保留原文的语言和文化差异;
① 归化(Domestication): • 是指在翻译中采用透明、流畅的风格,最大限度地淡化原文
归化与异化ppt课件
译文1表现出深厚的语言功底,可惜不留给读者任何联想空间。虽说 不失优美,但原文的含蓄已不存在。
译文2采用异化手段,保留了原文只可意会不可言传的含蓄美。
.
Application in Translation
Deposit vs.定金 Burden of proof vs. 举证责任 Beyond a reasonable doubt:排除合理怀疑
❖ Foreignization, an ethno-deviant pressure on those values to register the linguistic and cultural difference of the foreign text,sending the readers abroad.
.
Studies Abroad
Ancient Rome: word-for-word translation vs. sense-for-sense translation
(Cicero/St. Jerome)
↓
18~19th century: On the Different Ways of Translation
前款规定的人员,索取他人财物或者非法收受他人财物,犯 前款罪的,处五年以上十年以下有期徒刑,并处罚金。 Where a person stated in the preceding paragraph extorts money and goods from others or illegally accepts money and goods from others to commit the aforementioned crime, he is to be sentenced to more than five years but not more than ten years of fixed term imprisonment and a fine.
译文2采用异化手段,保留了原文只可意会不可言传的含蓄美。
.
Application in Translation
Deposit vs.定金 Burden of proof vs. 举证责任 Beyond a reasonable doubt:排除合理怀疑
❖ Foreignization, an ethno-deviant pressure on those values to register the linguistic and cultural difference of the foreign text,sending the readers abroad.
.
Studies Abroad
Ancient Rome: word-for-word translation vs. sense-for-sense translation
(Cicero/St. Jerome)
↓
18~19th century: On the Different Ways of Translation
前款规定的人员,索取他人财物或者非法收受他人财物,犯 前款罪的,处五年以上十年以下有期徒刑,并处罚金。 Where a person stated in the preceding paragraph extorts money and goods from others or illegally accepts money and goods from others to commit the aforementioned crime, he is to be sentenced to more than five years but not more than ten years of fixed term imprisonment and a fine.
翻译理论与实践--异化法与归化法 ppt课件
4
异化翻译的例子
1、铁饭碗 iron rice bowl
2、纸老虎 paper tiger
3、天有不测风云,人有旦夕祸福
A、Truly storms gather without warning in nature, and bad luck befalls men overnight.
(翻译家杨宪益、戴乃迭夫妇采用异化方法)
• It is target/target-culture oriented.
ppt课件
8
(二)归化法
与异化法相反,归化译法要求译者向译语 读者靠拢,采取读者关照的态度,使原文 符合译语的文化价值观,把原文作者带人 译语文化之中。归化的译法旨在使译文通 顺易懂,能为译语读者所接受。
ppt课件
9
归化翻译的例子
ppt课件
15
可以采取归化译法的情况
3) 归化法中汉语成语的运用 1、Good To The Last Drop
滴滴香浓,意犹未尽!
ppt课件
16
• “Didn't know you were in the States, Mitty,”groaned Remington.”Coals to Newcastle,bringing Mitford and me up here for a tertiary.”
新酒 杀手锏--(trump car)王牌
ppt课件
6ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
异化翻译的例子
君子协定 丘比特之箭 大棒加胡萝卜 武装到牙齿
欧佩克 亚佩克 回到谈判桌来 卖点
ppt课件
7
what is domestication?
Domestication is a strategy in which a transparent, fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for target language readers. • 在翻译中采用透明、流畅的风格,最大 限度淡化原文陌生感的翻译策略。
直译意译归化异化翻译方法PPT课件
翻译方法的分类与比较
直译与意译
直译是按照原文的句式和结构进行翻译,保留原文的表达方式和风格;意译则是 根据原文的含义和精神进行翻译,不拘泥于原文的形式。直译和意译各有优缺点 ,需要根据具体情况选择使用。
归化与异化
归化是将原文转化为目标语言的文化背景和表达方式,使译文更符合目标语言的 表达习惯;异化则是保留原文的文化背景和表达方式,使译文更贴近源语言的文 化氛围。归化和异化也各有优缺点,需要根据具体情况选择使用。
科技翻译
虽然科技翻译的语言较为严谨、客观,但为了使译文更加易于理解和接受,也需要采用归 化法。在科技翻译中,归化法可以帮助译者将源语言的科技语言转化为符合目标语言文化 背景和表达习惯的语言。
归化法的优缺点分析
符合目标语言的表达习惯
归化法的最大优点在于其符合目标语言的表达习惯和文化背景,使译文更加地道、易于理解。
提高读者的阅读体验
由于归化法注重译文的流畅性和自然度,以及充分考虑读者的阅读习惯和心理预期,因此可以提高读 者的阅读体验。
归化法的优缺点分析
• 有利于文化交流:归化法可以帮助读者更好地理 解源语言的文化内涵,促能失去源语言的文化特色
归化法的重点在于将源语言的文化背景转化为目标语言的文化背 景,但有时会导致源语言的文化特色在译文中失去。
异化法的优缺点分析
• 在某些特定场合下,如文学翻译、广告翻 译等,异化法能够更好地传达原文的情感 和风格。
异化法的优缺点分析
缺点
过度使用异化法可能导致译文生硬、晦涩,影响读者的 阅读体验。
在某些情况下,异化法可能导致译文读者难以理解原文 的含义和文化背景。
在某些专业领域或技术性文本中,异化法可能不适合, 因为需要准确传达信息而不是强调文化差异。
《归化与异化》课件
性。
在翻译过程中,异化理论主张采 用与原文相似的语言风格和措辞 ,尽可能地保留原文的语义和文
化内涵。
异化理论注重译文的忠实性和文 化传播,强调在翻译过程中尽可 能地保留原文的文化元素和表达
方式。
归化与异化理论在翻译中的综合运用
在实际的翻译过程中,归化与异化理论并不是互相排斥的,而是可以相互补充、综合运用的 。
异化理论是一种哲学和社会学理论, 主要探讨个体与社会的关系,以及个 体如何在社会中实现自我实现和自我 认同。
异化理论的核心概念是“异化”,指 个体与自己的本质、价值观和目标相 分离,无法实现真正的自我实现和自 由。
它强调个体在社会中的独立性和自主 性,以及个体如何通过自我创造和自 我表达来超越社会限制和束缚。
对翻译实践的指导意义
1 2
提高文化意识
强调译者在翻译过程中应具备高度的文化意识, 尊重原文的文化特色,避免过度归化或异化的倾 向。
灵活运用归化和异化
建议译者在翻译过程中根据具体情况灵活运用归 化和异化策略,以达到最佳的翻译效果。
3
加强跨文化交流
鼓励译者在翻译过程中积极传播原文的文化内涵 ,促进不同文化之间的交流和理解。
文化传达
归化在处理文化因素时,更倾向于将 源文化融入目标文化,使译文更易于 目标读者理解;而异化则更强调保留 源文化的独特性和差异性。
归化与异化的互补性
归化有助于提高读者接受度
通过模仿目标语言的表达方式,归化翻译能够使译文更符合目标读者的阅读习惯,提高读 者的接受度。
异化有助于保留原文特色
通过保留源语言的特色和表达方式,异化翻译能够使译文保留原文的独特性和差异性,丰 富目标语言的表达方式。
根据不同的翻译目的和读者群体,译者可以选择适当的翻译策略,既可以在某些部分采用归 化理论,又可以在其他部分采用异化理论。
在翻译过程中,异化理论主张采 用与原文相似的语言风格和措辞 ,尽可能地保留原文的语义和文
化内涵。
异化理论注重译文的忠实性和文 化传播,强调在翻译过程中尽可 能地保留原文的文化元素和表达
方式。
归化与异化理论在翻译中的综合运用
在实际的翻译过程中,归化与异化理论并不是互相排斥的,而是可以相互补充、综合运用的 。
异化理论是一种哲学和社会学理论, 主要探讨个体与社会的关系,以及个 体如何在社会中实现自我实现和自我 认同。
异化理论的核心概念是“异化”,指 个体与自己的本质、价值观和目标相 分离,无法实现真正的自我实现和自 由。
它强调个体在社会中的独立性和自主 性,以及个体如何通过自我创造和自 我表达来超越社会限制和束缚。
对翻译实践的指导意义
1 2
提高文化意识
强调译者在翻译过程中应具备高度的文化意识, 尊重原文的文化特色,避免过度归化或异化的倾 向。
灵活运用归化和异化
建议译者在翻译过程中根据具体情况灵活运用归 化和异化策略,以达到最佳的翻译效果。
3
加强跨文化交流
鼓励译者在翻译过程中积极传播原文的文化内涵 ,促进不同文化之间的交流和理解。
文化传达
归化在处理文化因素时,更倾向于将 源文化融入目标文化,使译文更易于 目标读者理解;而异化则更强调保留 源文化的独特性和差异性。
归化与异化的互补性
归化有助于提高读者接受度
通过模仿目标语言的表达方式,归化翻译能够使译文更符合目标读者的阅读习惯,提高读 者的接受度。
异化有助于保留原文特色
通过保留源语言的特色和表达方式,异化翻译能够使译文保留原文的独特性和差异性,丰 富目标语言的表达方式。
根据不同的翻译目的和读者群体,译者可以选择适当的翻译策略,既可以在某些部分采用归 化理论,又可以在其他部分采用异化理论。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
rather than its form. The corresponding act is
labeled “free-translate” or “free-hand”. The
result of the act is a free translation. The
translator who advocates it is a liberalist or a
.
4
Italian-origined American scholar Lawrence Venuti
“The Translator’s Invisibility ”
.
5
FT and literal translation
• Literal translation refers to either a strategy or a product. It focuses on the reproduction of both the form and meaning of the ST although the form sometimes does not conform to the target language usage. Word-for-word, or verbatim translation, is a special case of literal translation. The corresponding act is labeled “translate literally or directly or verbatim”.
.
7
DT and free translation
• Free translation, also called liberal translation,
refers to either a strategy or a product. It
focuses on the reproduction of the ST meaning
.
6
The result of the act is a literal translation. The translator who advocates it is a literalist. Their thought or perception of translation is literalism. Its opposite is free translation. A literal translation is a foreignizing translation in cases where source and target language and culture systems conflict with each other.
free-hander. Their thought or perception of
ห้องสมุดไป่ตู้translation is liberalism.
.
8
Its opposite is literal translation. A free translation can be either a domesticating translation, or a foreignizing translation or neither of them. If it retains the foreign flavor, it is a foreignizing translation. If it loses the exotic flavor and is biased toward the target language-culture, it is a domesticating translation. If it loses the original flavor and is not biased toward the target side, it is neither of them.
.
2
• Schleiermacher claimed :
Translations from different languages into German should read and sound different :the reader should be able to ,guess the Spanish behind a translation from Spanish ,and the Greek behind a translation from Greek
.
3
Definition
• DT is a translation strategy in which a transparent, fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign texts for target language readers.
• FT is a type of translation in which a target text “deliberately ” breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the original.
Foreignizing Translation and Domesticating Translation
异化翻译与归化翻译
.
1
History of FT & DT
• German scholar Friedrick Schleiermacher The translator can either leave the writer in peace as much as possible and bring the reader to him ,or he can leave the reader in peace as much as possible and bring the writer to hime. (1813)