文学作品人物描写英译汉四例

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

文学作品文学作品人物描写人物描写人物描写英译汉英译汉英译汉四例四例

李靖民

李靖民 许渊冲先生在论及文学作品的翻译时曾谈到:“文学翻译不单是译词,还要译意;不但是译意,还要译味,……。如果不但是传达了原文的意思,还传达了原文内容所有、字面所无的意味,那就是一加一等于三了。”(许渊冲 1990)许先生的这番话,对文学作品的翻译具有十分重要的实践意义。

文学作品中人物描写的翻译,情况极为复杂,不能一概而论,但是译者要想“不单是译词,还要译意;不但是译意,还要译味”,有两点是必须做到的:一是整体把握,二是选择与组合。也就是说,译者应当在弄清楚原文作者表达意图和表达方式的基础上,既要根据文学作品翻译的特点把握好原文的风格、特色,讲究译文的整体审美效果,又要根据两种语言在表达习惯上的不同,在译文里做出相应的选择与组合,竭力追求形式和内容的和谐统一。下面几个译例可以从几个不同的侧面反映出文学作品中人物描写的翻译需要注意的一些比较典型的问题。

例1:

“You think we’ll find her?” asked Jack.

“Yup.”

“How can you be so sure?”

“Cuz if we don’t, you’ll bitch all the way home like a teenage girl, sayin’ this trip was all for nothin’. So get it through your head right now, Jacko. We ain’t leavin’ till we find her”

“That was truly powerful,” said Jack. “Have you considered a career in motivational speaking?”

Theo sucked down the last of his beer and pretended to scratch the side of his head with just one finger, the middle one, fully extended.

例1摘自詹姆斯·格里潘多的《最终受益人》(Last to Die )第三十一章。格里潘多驾驭语言的能力不凡,十分善于利用人的主观感受空间集中体现人性的本质。例1描述的是书中的主角杰克与好友西奥千里迢迢从美国来到非洲寻找证人的一个场景。杰克是出身世家的白人律师,正直、聪慧、机智。西奥是个健壮的

黑人,讲义气、重友情,看似大大咧咧,却外刚内慧,说起话来诙谐有趣,一举一动滑稽可爱,就连他与书中的丑恶人物交锋时的场面,也会令人忍俊不禁。此时,他们正把租来的吉普车停到路边歇息,杰克从壶里倒水抹到脸上降温,西奥又打开了一瓶啤酒在喝,俩人聊着天。这两个人虽然出身背景不同,但关系亲密无间,说话毫无顾忌,还充满睿智与幽默。这个译例的翻译,需要特别注意两个方面的问题:

1. 罗宾斯(R.H. Robins)曾经谈到:在一切形式的文学当中,不论是作家的技巧还是书面的或口头的作品本身的一部分审美价值,都依赖对所利用的材料——语言(或其中的方言)的语音、语法和词汇的构成成分——的特殊运用。(罗宾斯1986:449)例如,在英语文学作品里,作者经常会利用一些不规范的发音和形式结构来刻画某个人物,体现其受教育程度,身份特征,及品质、性格特点等,如例1,作者正是借助了一些不规范的发音和形式结构来偏离常规,使西奥这一身份特殊的人物具有鲜明的特点,给人一种特殊的审美感受;在汉语文学作品里,作者经常会利用一些方言、土话来塑造人物,但是其应用范围比较宽泛,涉及到的人物既可以是人们熟悉的伟人、名家,也可以是普通的平民百姓,与英语文学作品里使用的那些不规范的发音和形式结构不完全是一个概念。常见译者在翻译中遇到英语里那些不规范的发音和形式结构时,采用汉语里的方言、土话来应对,这在某些情况下不失为一种比较有效的翻译方法,能够取得比较好的表达效果。但是,这种方法具有一定的局限性,如果不根据具体情况考虑英汉语文学作品中人物描写的不同特点,一概呆板地采用,往往就会扭曲原文的人物形象,缪传信息。因此,译者在翻译中遇到此类问题时,最好还是从那些角色的整体人物品质和特点出发,根据英汉语文学作品中人物描写的不同特点,来考虑汉语里的表达方式,尽可能把原文里的“味”译出来。

2. 英汉两种语言无论是在整体的表达方式上,还是在具体的文字表现形式上,都会有很大的差异,尤其是文学作品的翻译,如果按照原文一词、一句呆板地翻译过来,未必就是忠实于原文,未必就能把原文承载的各种信息恰当而准确地传递给译语读者。如例1的最后一句,如果对应着英语原文把这句话译成汉语,那就是:“西奥一口喝干了剩下的啤酒,假装只用一根手指,即中指,伸直了,挠他脑袋的一侧。” 原文作者的这句话原本写得很漂亮,与前文相互映衬,既能体现出西奥这个人物鲜明的个性特点,又能体现出他与好友杰克之间的亲密关

系,将其睿智和幽默表现得淋漓尽致,一个活脱脱的黑人壮汉那滑稽可爱的摸样跃然纸上,给人一种特殊的审美感受。而上面这个按照原文照直翻译过来的所谓译文,且不谈读者会有什么特殊的审美感受,恐怕连理解都会有困难。因此,译者在翻译这句话时,应当摆脱原文表层文字表现形式的束缚,以信息传递为中心,在译文里竭力追求形式和内容的和谐统一,把原文呈现出的那种特殊的美展现给译文读者。

例1参考译文:

“你认为咱们可以找到她吗?”杰克问道。

“对。”

“为什么这样肯定?”

“因为咱俩要是找不到她,回家这一路上你还不得像个十几岁的丫头片子吧嗒个没完,说什么大老远地跑来一趟,一无所获啦什么的。所以呀,你那脑袋瓜子这会儿就得想清楚了,杰克哥哥。找不到她,咱就不回去!”

“这个理由着实够劲儿!”杰克说。“你想没想过你该去干鼓动演说这一行?”

西奥一口喝干了剩下的啤酒,煞有介事地做出一副抓耳挠腮拿不定主意的模样。

例2:

A girl stood before him in midstream, alone and still, gazing out to sea. She seemed like one whom magic had changed into the likeness of a strange and beautiful seabird. Her long slender bare legs were delicate as a crane's and pure save where an emerald trail of seaweed had fashioned itself as a sign upon the flesh. Her thighs, fuller and softhued as ivory, were bared almost to the hips, where the white fringes of her drawers were like feathering of soft white down. Her slateblue skirts were kilted boldly about her waist and dovetailed behind her. Her bosom was as a bird's, soft and slight, slight and soft as the breast of some darkplumaged dove. But her long fair hair was girlish: and girlish, and touched with the wonder of mortal beauty, her face.

例2摘自乔伊斯的《一个青年艺术家的画像》第四章第三节。在这部作品里,斯蒂芬对女性美的感官沉醉与肉欲的宣泄以非常自然且极具浪漫主义色彩的形式描绘出来,既真实,又模糊、独特,就如同它们在一个人的意识中那原本的模样。译者在翻译例2时,需要特别注意两个方面的问题:

1. 译者必须弄清楚原文作者的表达意图。虽然从表面上看,例2这段文字

相关文档
最新文档