翻译理论与实践(笔译)课程理论辅导(第二章)
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
翻译理论与实践(笔译)课程理论辅导(第二章)
1.翻译的定义:
所谓翻译,是指从语义到语体在译语中用最切近而又自最然的对等语再现原语信息。
2.如何看待译语
语言各有所长 首先,译者必须认识到,每一种语言各有所长。例如,每种语言都有独特的词法、语序、遣词造句方法、话语标记以及各种特殊的语言形式, 如谚语和诗歌。每种语言都有丰富的词汇以表达所属民族和文化的特征。例如,苏丹以产牛著称,语言中就不乏"牛"的词汇;秘鲁的渔业很发达,语言中就有不少捕鱼词汇;西方各国科学技术发达,语言中就有丰富的科技词汇。
翻译必须尊重各自语言的特征 应尊重语言的特征,尽可能地挖掘它的表达潜力。例如,某种拉丁美语言没有动词被动式,有人便坚持要给该语言强加一个被动式。当然,这种尝试是不会成功的。有许多语言就没有被动式,在任何情况下都使用动词的主动式,并且照样能表达思想。我们必须承认这个事实。
各种语言具有同等表达力 有些翻译者不理解:人们如果没有见过雪,怎么能够理解诸如"白如雪"之类的语言表达法。要回答这个问题,我们必须从多方面来看。首先,许多人虽然没有亲眼见过雪,但他们却听说过下雪这种自然现象,因此语言中有"雪"这个词。第二,有的地方的人虽然不知道什么是雪,但却有"霜"这个词,并用它来指霜和雪。第三,许多语言具有与"白如雪"同义的比喻表达法,如"白如白鹭毛"、"白如蘑菇"。第四,如果没有类似的表达法,人们则可以采用非比喻形式来表示"白如雪"的概念,比如可以说"白极了"。要说明的问题是,在"白如雪"这个表达法中,雪作为一种物体对传达这个信息并不是关键所在。必须指出,当某一信息的表达形式是该信息所含意思的实质性成分时,要把这种意思从一种语言译成另一种语言就很困难。
保存原作内容,必须改变形式 语言之所以互不相同,主要是因为他们具有互不相同的形式,因此翻译中如果保存原作的内容,就必须改变表现形式。
为了保存内容而改变形式,其变动程度的大小,必须视不同语言之间在语言和文化上的距离大小而定。把英语译成德语,由于这两种语言很接近,又有着相同的一般文化背景,翻译自然很顺利,因而需要改变的形式的地方最少。另一方面,如果把英语译成匈牙利语,翻译中所涉及的形式变化就会多一些,因为匈牙利语不属于印欧语系的日尔曼语族,而是属于一种完全不同的语系,即芬兰乌戈尔语系。然而,匈牙利语和英语却有类似的文化背景,因此翻译时出现的形式变化问题
不会太多。如果把英语译成非洲班图语系的祖鲁语,由于两者所属语系和文化均不相同,翻译时所作的形式变化必然要多。
3.如何看待原语
1)语言也有不足
2)原作者期望读者看懂作品
3)译者必须力求再现作者原义
4.上下文一致还是词语一致
单词的含义涉及不同的"语义域"而不是"语义点"。就是说,一个单词,不会只有一层意思,而有多层意思。在不同的语言中,相应词的语义域从不完全相同,因此要在译语中选用正确的词语来译原文,主要必须考虑上下文的一致,而不应拘泥于词语上的一致,即不应总是要求译文和原文字字对等。
上下文一致必须优先的原因
(1) 每种语言都有表达全部生活经验
例如,我们可以把某一特定的家养小动物叫做"",同时也可以叫它做"狗"。而"狗"所占的语义域却远远超过"",因为"狗"不仅包括""的意思,而且还可以用来指"长卷毛狗"、"猎狗"、"牧羊狗"、"警犬"等等。另一方面,"狗"有可称为"哺乳动物"则与"两栖动物"相对,其中包括数一百计的不同种类。最后,我们也可以把""叫做"动物","动物"本身则又具有非常广泛的意思。这样一来,我们如要用图表说明语言是怎样表达人们整个生活经验的问题,就有必要把语言分成许多层次,层层相应,一层包括一层,如图一所示(教材图一,p.32)。
(2) 各种语言用符号表达意思的方式互不相同
每一种语言都有自己表达生活经验的方式,而且表达时所用词汇之间的语义联系又各有不同。首先,两种语言的词汇之间往往存在一种单个词项对多个词项的关系。其次,各种语言之间往往出现多个单词对多个单词的现象,这些单词的语义彼此相关,层层递进。另外,不同语言对生活经验所下的定义也不尽相同。例如,在英语中,"竹子"是"树",而在许多语言中,"竹子"则被认为是"草"。所有这些事实说明,语言不仅在表达具体事物的低层次语义层上彼此有区别,而且在居于上层的抽象归类方面也有区别。
(《新编奈达论翻译》谭载喜 编著, 中国对外翻译出版公司)
1