英语口译

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

常用的句式
中国人民热爱和平,坚决维护世界的和平与 稳定。无论什么时候,中国都不会称霸。 The Chinese people love peace,firmly safeguard world peace and stability . At no time will China seek hegemonies.
如何做笔记?
有效的笔记系统
今晚,我们很高兴在北京大学再次接待我们 的老朋友格林博士和夫人。 今eve we :) 北大 再接 老朋 Dr Green&Mrs//
我代表学校的全体师生员工向格林博士和夫 人及其他新西兰贵宾表示热烈的欢迎。 I 代 全staff→Dr.&Mrs. G & 其 NZ 宾: wel //
S.H.E.
smooth honest elegance
口译简介及如何提高口译能力
英汉、汉英口译技巧 一、台上一分钟,台下十年功
功夫在“译”外,台上一分钟,台下十年功。 如果把听和读归为接受性技能(receptive skill),说和写归为复用性技能(productive skill)的话,那么口译则是两种技能的综合 反映,也是语言能力(linguistic competence) 和交际能力(communicative competence) 的集中体现。
口译翻译十大经典句式
1. leave sb the choice of … or … 要么…,要么… ★(选择类经典句)
The age of 30s leaves you the choice of marriage or remaining a bachelor. 年过三十,要么成婚,要么单身。
常用的句式
我们正在努力实现邓小平同志提出的三步走 的战略目标,力争把中国建设成为富强、民 主、文明的社会主义国家。 We are striving to attain the three-step strategic goal proposed by Comrade Deng Xiaoping of building China into a strong, democratic and civilized socialist country.
三、口译有着很强的即时性和不可预 知性
口译内容五花八门,时事、文化、旅游、科技等等 无所不有。 例:At present, 90% of internet hosts are based in English-speaking countries. It is not surprising, therefore, that the majority of traffic and the majority of web sites are based in English. 这里的host和traffic都不同于它们的一般意义,分别 指“互联网主机”和“网上交流”,很多考生对这 些术语不甚了解,译文便与原来原内容有一定的距离。
记笔记是为了突出中心,提示难点,给短期记忆助 一臂之力 笔记的方法一定要得当,逐字逐句地记录既办不到 也不必要 口译笔记应简短、清晰、易辨,寥寥几个关键词, 能为理解后的表达起到很好的提示作用 口译笔记有一定的规则可循,但又具有强烈的个性 化,因此必须在反复练习的基础上,发展一套适合 自己特点的笔记体系,在实践中不断完善,并通过 优化了的笔记系统提高口译质量。
常用的句式
本次研讨会对于信息技术在中国的普及与推 广具有积极的作用和深远的意义。我预祝研 讨会圆满成功。 This symposium will be constructive and significant in popularizing and promoting information technology in China. I wish the symposium a complete success.
常用的句式
中国国民经济的年均增长速度达到9.7%。 China’s national economy has attained an annual average growth rate of 9.7%.
各位来宾,我谨代表公司的全体同仁,感谢各位光 临我们的新春联欢会。 My dear guests,on behalf of all my colleagues of the company,I wish to thank you all for your gracious presence at this party of New year Celebration.
常用的句式
祝各位新年身体健康,事业有成! I wish every one of you good health and brilliant achievements in your career in the coming New Year.
能与各位一起度过这一重要时刻,我感到万 分荣幸。 I regard it as a great honor to have you here with us on this important occasion.
常用的句式
我非常荣幸地宣布,上海第六届国际电影节、第九 届国际电视节现在开幕!组委会的全体成员为此付 出了辛勤的劳动,我谨向他们表示衷心的感谢! It is my great honor to declare the commencement of the sixth Shanghai International Film Festival and the ninth Shanghai lnternational TV festival!I wish to thank all the members of the organizing committee for their hard work!
口译有着很强的即时性和不可预 知性
有时考生也会卡在一些耳熟能详的词汇上,如: 扩大内需(expand domestic demand) 补偿贸易(compensation trade) 独占鳌头(be crowned as the first) 权宜之计(expedient measure) 宽带(broadband) 上市公司(listed companies) 人口普查(national census)
attracts
上海必将在不久的将来成为远东国际金融中心。 Shanghai is bound to develop into the financial centre in the Far East in the not too distant/near future.
常用的句式
中国地大物博,自然资源丰富。 China has a vast territory with rich natural resources. 改革开放既带来机遇,也带来了挑战。 Reform and opening-up brings us both opportunities and challenges.
常用的句式
此时此刻,我很荣幸能在亚太经合组织部长级会议 上发言。 It is my honour to be given the floor at this time of this APEC Ministerial Meeting.
我要感谢会议的组织者和东道主的热情好客,同时 对本次会议出色的组织接待工作表示祝贺。 My appreciation goes to the organizers and to the host country for the warm hospitality extended. At the same time I’d like to congratulate on the excellent manner in which this conference is being organized and received.
专题”小魔方”之六:
1. 2. 3. Exercise Note-taking Brief introduction 口译翻译练习 如何记笔记 口译简介
8. Conclusion
第六讲: 口译技巧 ——牛刀小试 与数字游戏
4. Key Sentences 常用句式练习
7. 6. 5. Something Something Annoying Interesting Useful Numbers 有趣的四字格 25个俗语翻译 数字的翻译
有效的笔记系统
我相信格林博士这次对我校的访问,必将为 进一步加强两校的友好合作关系作出重要的 贡献。 I bel Gr 我sch 访 友合 重贡//
明天,贵宾们将要赴南京和上海访问,我预 祝大家一路旅途愉快。 tom 宾 go 南 & 上 I wish nice trip//
有效的笔记系统
二、 Know everything of something and something of everything
Know everything of something and something of everything. 意思是好的译员既要是专才,又要是能才。 口译人员的水平一般体现为三个层面:语言 层面、文化层面和理解层面
常用的句式
中国愿意在和平共处五项原则的基础上,同 世界各国,特别是同周边的邻国,发展友好 合作关系。 China is ready to develop friendly and cooperative relations with all countries in the world ,particularly with our neighboring countries,on the basis of the Five Principles of Peaceful Coexistence.
授课安排”魔方”
1.时尚用语 ——神马都 是浮云 2.商务翻译 3. 面试求职 ——Are you ——我的未 ready? 来我做主
4.wk.baidu.com游英语 ——心有多 大天有多大
7.文学翻译 ——走入《 镜》中奇幻 世界
5.校园英语 ——从“墨 湖”到“钱 江”
6.口译技巧 ——牛刀小 试与数字游 戏
8.广告英语与 9.汉语思维≠ 委婉语—— 中式英语 翻译中的文 化因素
常用的句式
在寻求中国和美国“双赢”局面的基础上, 我们制定了互惠互利、持续发展的战略路线。 On a foundation of seeking a win-win situation, we have formulated a strategic roadmap based on mutual benefit and sustainable development.
2. be the instrument of sth 引来某事物的人或事 ★(使动类经典句) 他所建立的组织最终使他垮了台。 The organization he had built up eventually became the instrument of his downfall. 能够让你幸福,我愿意付出我的一切。 If I can be the instrument of your happiness, I will sacrifice all my belongings.
四、读英语报刊,看英语电视新闻, 听英语广播等都应成为每天的必修课
平时还要做个有心人,遇到灵活生动的语言 表达方式就要当场记录下来,经常反复地读 读背背,积累得多了,逢到上场时就不必绞 尽脑汁,搜肠刮肚地想词,找词,信手拈来, 恰到好处。正所谓厚积薄发,胸有成竹,方 能在口译考试中举重若轻,沉着应战。
五、读英语报刊,看英语电视新闻, 听英语广播等都应成为每天的必修课
扎实的双语能力,丰富的知识积累,再加上 一副伶牙俐齿,是每个考生必备的看家本领。 说到底,要做到译之有理,译之有味,功夫 还在“译”外。
口译翻译小练习
常用的句式
中国的经济发展举世瞩目。 China’s economic development worldwide attention.
相关文档
最新文档