对实用文体翻译的理解

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

对实用文体翻译的理解

通过学习得知,实用文体翻译是以实用文体翻译的文体意识为主线,从文体特点、文本的功能类型、翻译技巧等方面对实用文体翻译实践中常用的广告文体、商标文体、旅游文体、公示语文体、商务文书文体和商务法律文体进行了分析和论述。旅游文体又包括旅游资料和中菜与主食的翻译;商务文书包括电报、信用证、提单和租船契约、商务合同等方面的内容。商务法律文体分为两大类:一类是商务法律、法规、公约等;另一类是商务实践中使用较多的商务文书的部分内容,如:信用证、提单租约、商务合同等。

美国语言学家马丁·朱斯(Martin Joos) ,提出了以下著名的五种语体:

庄重体(frozen style) 、正式体(formal style)、商洽体(consultative style)、随意体(casual style)、亲密体(intimate style)的理论。术语应该具有严肃性例:“方箱机”,英文是platen press。“泡罩包装机”,英文采用blister packing machine,如果用foam来代替其中的blister就不妥。

某些术语与专有名词的翻译错误举例

以下译例中, (A)为错句。

例1 投标资格预审

(A)investigation of bidding qualification

(B)prequalification (prequalifying)

例2 (投标中的)联营体

(A)co-operating unit

(B)joint venture

例3 就地清洗装置

(A)On-the-spot cleaning equipment

(B)CIP apparatus

例4 羊栖菜深加工处理。

Further Processing of Yangxicai Marine Alga

(B)Further Processing of Hijiki

例5 中国第一汽车集团公司

(A) China No.1 Automobile Group Company

(B) China FAW Group Corporation

例6 威姿(汽车品牌)

(A) Weizi

(B) Vizi (中国合资品牌) 或Vitz (日本原型车品牌) 或Yaris (欧洲原型车品牌)

例7 《城镇污水处理厂污染物排放标准》

(A) Sewage Disposal standard for urban and rural Treatment Plant

(B) Discharge Standard of Pollutants for Municipal Wastewater Treatment Plant

实用文体包括多种文体,所以根据这种体中有体的特点,译者需要研究各种文体的语言特点及改译,遵循不同的翻译标准,即实用文体翻译的多元化标准。

相关文档
最新文档