2018考研英语长难句解析:每日一句(82)_毙考题
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
5、
解析:
while引导让步状语从句,其意思是虽然。不定代词one指代名词短语definition of
history。that引导定语从句,修饰one。
参考译文:
几乎每个历史学家对史学都有自己的界定,但现代史学家的实践最趋向于认为历史学是试图重现过去的重大史实并对其做出解释。
二、长难句训练题解析
1、
解析:
during the Second World War介词短语作状语;when several governments came to the
conclusion … foreseen in detail做定语修饰the Second World War; that the specific
2、
解析:
Of course介词短语作状语;
从属连词when引导的从句it leaves the resolution of its ethical quandaries to the
reasoned judgment of its citizens rather than the regulatory authority of the
5、While there are almost as many definitions of history as there are
historians, modern practice most closely conforms to one that sees history as
the attempt to recreate and explain the significant events of the past.
made relatively easy nowadays by modern means of
transport来表示原因。其中,第二个名词短语又含有一个短语themselves made relatively easy nowadays by
modern means of transport来补充说明mass migration
4、Additional social stress may also occur because of the population
explosion or problems arising from mass migration movements--themselves made
relatively easy nowadays by modern means of transport.
4、
解析:
句子主干是Additional social stress may also occur。because of的后边接两个名词短语the
population explosion和problems arising from mass migration movements--themselves
came to the conclusion that the specific demands that a government wants to make
of its scientific establishment cannot generally be foreseen in detail.
2018考研英语长难句解析:每日一句(82)
长难句是考研英语的一大难点,而在考研英语阅读中常常会出现各种长难句。下面我们来看一组长难句训练题,同学们来测试下自己的阅读水平吧!
一、长难句训练题
1、This trend began during the Second World War, when several governments
government为状语修饰动词function。
参考译文:
当然,某些规定是不可避免并且是必需的,但是只有当社会让民众通过自己的理智判断而非政府管制去解决道德难题时,一个自由民主的社会才能最大限地发挥其功能。
3、
解析:
句子的主干是Whorf came to believe in a sort of linguistic
ethical quandaries to the reasoned judgment of its citizens rather than the
regulatory authority of the government.
3、Whorf came to believe in a sort of linguistic determinism which, in its
2、Of course, some regulation is inevitable and undoubtedly necessary, but a
free and democratic society functions best when it leaves the resolution of its
demands cannot generally be foreseen in detail定语从句修饰conclusion; that a
government wants to make of its scientific establishment定语从句修饰demands.
参考译文:
这种趋势始于第二次世界大战期间,当时一些国家的政府得出结论:政府向科研机构提出的具体要求通常是无法详尽预见的。
strongest form, states that language imprisons the mind, and that the
grammatical patterns in a language can produce far-reaching consequences for the
culture of a society.
determinism。which引导定语从句,修饰linguistic
determinism。定语从句的谓语动词是states,两个that引导宾语从句,并列作为states的宾语。
参考译文:
沃尔夫进而相信类似某种语言决定论的观点,其极端说法是:语言禁锢思维,语言的语法结构能对一个社会的文化产生深远的影响。
movements。因此,这里的代词themselves指代名词短语mass migration movements。made relatively easy
nowadays by modern means of transport为过去分词短语作后置定语,修饰themselves。
参考译文:
由于人口的猛增或大量的人口流动(现代交通工具使这种流通变得相对容易)造成的种种问题也回对社会造成新的压力。
解析:
while引导让步状语从句,其意思是虽然。不定代词one指代名词短语definition of
history。that引导定语从句,修饰one。
参考译文:
几乎每个历史学家对史学都有自己的界定,但现代史学家的实践最趋向于认为历史学是试图重现过去的重大史实并对其做出解释。
二、长难句训练题解析
1、
解析:
during the Second World War介词短语作状语;when several governments came to the
conclusion … foreseen in detail做定语修饰the Second World War; that the specific
2、
解析:
Of course介词短语作状语;
从属连词when引导的从句it leaves the resolution of its ethical quandaries to the
reasoned judgment of its citizens rather than the regulatory authority of the
5、While there are almost as many definitions of history as there are
historians, modern practice most closely conforms to one that sees history as
the attempt to recreate and explain the significant events of the past.
made relatively easy nowadays by modern means of
transport来表示原因。其中,第二个名词短语又含有一个短语themselves made relatively easy nowadays by
modern means of transport来补充说明mass migration
4、Additional social stress may also occur because of the population
explosion or problems arising from mass migration movements--themselves made
relatively easy nowadays by modern means of transport.
4、
解析:
句子主干是Additional social stress may also occur。because of的后边接两个名词短语the
population explosion和problems arising from mass migration movements--themselves
came to the conclusion that the specific demands that a government wants to make
of its scientific establishment cannot generally be foreseen in detail.
2018考研英语长难句解析:每日一句(82)
长难句是考研英语的一大难点,而在考研英语阅读中常常会出现各种长难句。下面我们来看一组长难句训练题,同学们来测试下自己的阅读水平吧!
一、长难句训练题
1、This trend began during the Second World War, when several governments
government为状语修饰动词function。
参考译文:
当然,某些规定是不可避免并且是必需的,但是只有当社会让民众通过自己的理智判断而非政府管制去解决道德难题时,一个自由民主的社会才能最大限地发挥其功能。
3、
解析:
句子的主干是Whorf came to believe in a sort of linguistic
ethical quandaries to the reasoned judgment of its citizens rather than the
regulatory authority of the government.
3、Whorf came to believe in a sort of linguistic determinism which, in its
2、Of course, some regulation is inevitable and undoubtedly necessary, but a
free and democratic society functions best when it leaves the resolution of its
demands cannot generally be foreseen in detail定语从句修饰conclusion; that a
government wants to make of its scientific establishment定语从句修饰demands.
参考译文:
这种趋势始于第二次世界大战期间,当时一些国家的政府得出结论:政府向科研机构提出的具体要求通常是无法详尽预见的。
strongest form, states that language imprisons the mind, and that the
grammatical patterns in a language can produce far-reaching consequences for the
culture of a society.
determinism。which引导定语从句,修饰linguistic
determinism。定语从句的谓语动词是states,两个that引导宾语从句,并列作为states的宾语。
参考译文:
沃尔夫进而相信类似某种语言决定论的观点,其极端说法是:语言禁锢思维,语言的语法结构能对一个社会的文化产生深远的影响。
movements。因此,这里的代词themselves指代名词短语mass migration movements。made relatively easy
nowadays by modern means of transport为过去分词短语作后置定语,修饰themselves。
参考译文:
由于人口的猛增或大量的人口流动(现代交通工具使这种流通变得相对容易)造成的种种问题也回对社会造成新的压力。