法律文书的翻译-答辩状

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

法律文书的翻译-答辩状

泛瑞翻译

在民事案件中,答辩状是指被告或被上诉人针对起诉或上诉的事实和理由,进行回答和辩解的文书,其英文的对应术语是answer,或者responsive pleading。在美国法中,被告一般会对原告在起诉书中提及的每一主张(allegation)作出回应,被告可以否认原告诉称的事实与理由,提出答辩意见;同时,被告还可以做出法律方面(包括程序上和实体上)和事实方面的抗辩(defense),提出反请求(counterclaim)、交叉请求/诉讼(cross-claim/cross action)、反诉(counterclaim)或者(被告)向第三人提出索赔起诉(third-party claim)。比如:

例l:The Defendant denies the allegations in Paragraph 1 of Plaintiff’s Complaint The Defendant alleges that after the Defendant refused to ship the Goods under the Con- tract, it is unreasonable that the Plaintiff compensated his buyer to avoid legal disputes and mitigate losses.(被告否认原告起诉书第1段的主张。被告认为,在被告拒绝交付合同项下的货物之后,为了避免法律纠纷的发生和损失的扩大,原告对其买方作出补偿的行为是不合理的。)

上述例子是被告否认原告的主张,在中文的答辩状中,也有类似的表述。比如,我们认为:该案与本公司无关,请法院依法撤销原告对我方的诉讼请求。(We believe that this case is of no relevance of our company and pray that the plaintiff's claims against our company should be dismissed ).

例2:The Defendant admits that the Plaintiff does not know the business of the Defendant which

is a German company and the contract with his buyer, thus he cannot foresee the losses aroused (被告承认,原告对被告德国公司所进行的业务并不了解,同时,其对被告与其买方达成的合同并不知情,从而不能预见在这方面发生的损失。)

在美国,答辩状中还可能出现一种affirmative defense,汉语可以翻译为“肯定性答辩;积极的答辩”,即被告并不否认原告所主张的事实的真实性,而是提出其他的理由来说明为什么自己不应承担责任的答辩。因此,它并不反驳原告诉求的真实性,只是否认原告在法律上有起诉的权利。

在美国,根据联邦及大多数州的民事诉讼规则,所有的肯定性答辩都必须答辩状中提出,且被告对其所提之事负有证明责任。这些事由包括和解和清偿(accord and satisfaction) 、自担风险(assumption of risk)、混合过失(contributory negligence)、胁迫(duress)、时效(prescription)、不容否认(estoppel)等。在刑事诉讼中,构成肯定性答辩的事由包括精神失常(insanity)、醉态(intoxication)、自卫(self-defense)、无意识行为(automatism)、不在犯罪现场(alibi)、受胁迫(duress)等。

相关文档
最新文档