浅谈汉语典故成语的翻译
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
引言
二、文化和翻译
习语是某一语言在使用过程中形成的独特的固定的
1.定义
表达方式,它包含成语、谚语、歇后语、典故等。英汉
英国人类文化学家爱德华·泰勒在《原始文化》
两种语言历史悠久,都包含着大量的习语。至今为止, (1871)一书中首次把“文化”作为一个概念提了出
国内外的外语类学刊发表了不少有关英汉习语(idoms) 来,并表述为:“文化是一种复杂的集合体,它包括知
生、意义深远,如“东施效颦”“名落孙山”“叶公好 Nida),对翻译作了如下定义:“Translation consists in
龙”“邯郸学步”等等,翻译过程中译者往往习惯性地 reproducing in the receptor language the closest natural
把英语习语(idom)和汉语成语联系起来。成语承载着 equivalent of the source language, first in terms of meaning
to
win
victory
and
the
couragr
to surmount every difficulty”(归化)
Course[M].Beijing:Foreign Language Teachi- ng and Research Press,2000.
(3)请君入瓮(《A Dictionary of Chinese Idioms in [13]Hawkes,David,The story of the Stone[Z].
“于是焉,河伯始旋其面目,望洋向若而叹。” Communication,1996)。翻译是一种交际活动,为了使人
(《庄子》)
们互相沟通,源文本的意义应该被清楚地传达,翻译主
现在,“望洋兴叹”比喻做事力量不够或缺乏条件 要是释义,从这个意义上说,翻译典故成语时,归化应
而感到无可奈何。
是最主要的策略。
出自《史记·项羽本纪》中的“四面楚歌”现在比
社,1999.
成语时,杨宪益先生采用了异化的译法,把“东施”译 [8]许 钧.当代美国翻译理论研究[M].武汉:湖北教育
成了“Tung Shih ”,一个西方文化中空缺的人物形象,
出版社,2001.
因此这样的译文对于西方读者来说是毫无意义的。而霍 [9]夏征农.辞海[Z].北京:中国大百科全书出版社,
克斯采用地道的英语表达法,在外国读者看来可是妙不
1999.
可言。
[ 1 0 ] 郭建中. 文化与翻译[ C ] . 北京:中国对外翻译出版
(2)愚公移山(《A Dictionary of Chinese Idioms in
公司,2000.
English》, Northern Art Printing Company)
语言 应 用 研 究
浅谈汉语典故成语的翻译
□彭金花 汪玲玲
摘 要:本文分析了典故成语的特点和它隐含的比喻意义。同时阐述了它与文化和翻译之间的关系。由于目的 语中存在文化空缺现象,为了使翻译的交际目的成功实现,从跨文化角度翻译典故成语时,归化优于异化。
关键词:典故成语 文化 翻译 文化空缺 归化 异化
1
译法无法传达出成语本身所表达的正确意思。而两例中
[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Edu-
的译文 都用归化译法翻译出“愚公移山”和“请君入 2
瓮”这两个成语的比喻意义。使目的语读者理解了原语
cation Press,1993.
意义,实现了翻译的目的。
88
1
成了“The Foolish Old Man”这样一个贬义的短语,严
and Prac tice of Translation[M].Leiden:E. J.Brill,1969.
重误解了成语本身的内涵。例(3)的译文 同样用异化 [16]Nida EugeneA.,Language,Culture and Translating
Modern chinese
XIANDAI YUWEN
2008.03
语言 应 用 研 究
(target language culture oriented,i.e. culture oriented)。即
翻译的本质目的是沟通,是让译语读者理解懂得原
“异化”提倡译文应当尽量去适应、照顾源语的文化及 文的意思。这就好比把一个人说的话翻译成哑语,再怎
[ 5 ] 王福祥. 文化与语言[ M ] 北京:外语教学与研究出版
译文1.“Tung Shih imitating Hsi Shih” (Yang) 译文2Zhungzi’s story of the beatutiful Xi-Shi’s ugly neighbour, whose endeavours to imitate the hideous that
由四个字组成。
翻译过程不仅涉及两种语言,而且涉及到两种文
2.隐含的比喻意义
化,它是通过语言机制的转换连接或沟通目的语文化
典故成语的定义使我们知道,在使用中我们通常注 (Target Culture)和源本语文化(Source Culture)的桥
重的是它的比喻意义,而不是从字面上看出的意思。例 梁,是具有不同语言文化背景的人们互相交际的媒介。
版公司,1998.
的结构形式。
[3]刘玉杰,钱莲生.汉语成语英译词典[M].北京:北方
4.举例
文艺出版社,1999.
下面通过几个例子来具体分析典故成语英译时,归 [4]单其昌.汉英翻译技巧[M].北京:外语教学与研究出
化和异化这两种翻译方法孰优孰劣。
版社,1990.
( 1 ) 东施效颦(《红楼梦》第3 4 章)
[11]曹雪芹,高 鄂.红楼梦[M].北京:人民文学出版社,
译文1“The F ool i s h Ol d M an who removed t he
1982.
mountains.”(异化)
[12]Baker,Mona,In Other Words:Translation
译文 2
“the
determination
社,2000. [6]许建平[M].“跨文化翻译中的异化与归化问题”[J].
中国翻译,2002 ,(5 ).
people ran from her in terror.(David Hawkes)
[7]王治奎.大学汉英翻译教程[M].济南:山东大学出版
译文 出自《红楼梦》,在处理含有文化特色的典故 1
如:
他同时强调“翻译中,意义是最重要的,形式次
水落石出(苏轼《后赤壁赋》)
之,对应的形式会丢失源文本(the source text)的文化
字面含义是水落下去,水底的石头就露出来了。在 意义,这是源文本的交际特点,这样会阻碍跨文化交
具体使用时比喻事情的真相完全显露出来。
流”(Ni da,The Soci ol i ngui sti cs of Interl i ngual
活习惯、思维方式、语言心理、行为规范、价值观念 [1]包惠南.文化语境与语言翻译[M].北京:中国对外翻
和文化传统,两种语言之间的语义和文化的对等是极
译出版公司,2001.
为少见的。一种语言中的词在另一种语言中也许没有 [2]陈定安.英汉比较与翻译[M].北京:中国对外翻译出
对应或契合的词,所以在英译典故成语时必须改变它
三、结束语
(彭金花,安徽巢湖学院公共外语部;汪玲玲, 湖南湘潭大学外国语学院)
XIANDAI YUWEN
Modern chinese
2008.03
化孰优孰劣的问题。
丰富多彩的文化现象。
பைடு நூலகம்
一、典故成语
虽然中国文化和英国文化有很大不同,在典故成语
1.定义和特点
英译时有很大困难,但不是说中西方人无法互相沟通,
典故成语是习语中比较特殊的语言群体,是固定的 翻译架起了跨文化交际的桥梁。
四字结构,它不仅言简意赅,而且形象生动、趣味横
美国著名的翻译理论家,尤金·奈达(Eugene A
原作者的遣词用字习惯,而“归化”则恰恰相反,主张 么“说”都没有用,只有把说的话转换或曰“归化”成
译文应尽量适应、照顾目的语的文化习惯,为读者着 用手势表示的哑语,才能让聋哑人明白。因此,翻译的
想,替读者扫除语言文化障碍。
本质目的决定了翻译典故成语时,归化是更好的方法。
3.文化空缺
但同时,归化法也并不排斥异化法,而是两者互为补
中华民族特有的文化,它与中国文化传统紧密相连,它 and secondly in terms of style.”(Eugene A Nida, Charles R
是“熟语”的一种,是习用的固定词组,在汉语中多数 Taber: “The Theory and Practice of Translation”, 1969)
“语言词汇是最明显的承载文化信息、反映人类社 充。总之,在翻译时,应采取归化占主导,异化从属的
会生活的工具”。英汉词汇的文化内涵极为丰富,但在 方法,使两者相得益彰。
许多方面存在着不对应现象。从语言学和跨文化交际学
的角度来说,它的产生是因为每一种语言都有它自身所
特有的语言体系和建构,每一个民族都有它自己的生 参考文献:
2.异化、归化
喻孤立无援,四面受敌的处境。
所谓异化、归化是就翻译中所涉及的文化转化而
要想确切地弄清楚典故成语的这种比喻义,译者必 言,前者以源文化为归宿(s ource l a ng uag e cul t ure 87
须具备深厚的文化知识,了解中国悠久的历史文化。 oriented,i.e. culture oriented),后者以目的语文化为归宿
[14]Yang,Xianyi&Gladys,A Dream of Mansions[Z]. Beijing:Foreign Language Press,1994.
[15]Nida Eugene A.&Taber CharlesR,The Theory
在例(2)中,译文 采用异化的译法把“愚公”译
English》,Northern Art Printing Company)
Penguin Books,1980.
译文1“Will you kindly step into the jar?”(异化) 译文2“Make a person suffer from his own scheme.” (归化)
的文章,但就汉语典故成语(idiom with allusion)的英译来 识、信仰、艺术、道德、法律、风格以及其在社会上习
说,还没有学者单独地谈论过它的翻译方法。本文将从 得的能力与习惯。”可见文化的覆盖面很广,它是一个
跨文化的角度来探讨翻译汉语中的典故成语,归化和异 复杂的系统,语言作为文化的组成部分,反映一个民族