翻译赏析
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
5.形合和意合 增译和省译
• • 形合和意合 增译和省译 形合,就是指句子内部的词语之间﹑短语之间或 分句之间主要用语言手段(即形式手段)连接起 来,从而表达出句子的语法意义和逻辑关系 意合,指句子内部的词语之间﹑短语之间或分句 之间主要用非语言手段(即非形式手段)连接, 句子的语法意义和逻辑关系通过词语﹑短语和分 句的意义即能表达出来。 省译 和增译 增译法 指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯 和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子 ,以便更准确地表达出原文所包含的意义。 省译法 这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不 符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词 ,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。
The wheel track leading to the door, as well as the whole breadth of the avenue,作者在这里将其译成 了两条路,我认为没有体现 3.an old white horse who had its own living to pick up along the roadside. 这句话没译明白,原文译的我认为也不对。
•
• •
• •
原文1:Between two tall gateposts of rough-hewn stone(the gate itself having fallen from its hinges at some unknown epoch)we beheld gray front of the old parsonage terminating the vista of an avenue of black ash trees. 原译文:一条大路,两旁白蜡树成林,路尽头可以望见 牧师旧宅的灰色门前,路口园门的门拱已不知在哪一 年掉了下来,可是两座粗石雕成的门柱还巍然矗立着 。 我的译文:大路的两旁,种满了黑灰树,在路的尽头可 以看见牧师旧宅灰色的门前矗立着两根斑驳的石柱, 但是门却不知道在什么时候已经从连接处断开了两根 斑驳的石门柱巍然矗立在路口,而上面的门却早已不 知去向。穿过门柱就是两旁种满黑涔树的马车道,再 往里看,也就是路的尽头出现了一幢有灰色大门的古 宅。
古屋杂记
Old Manse (Nathaniel Hawthorne)
文章涉及的翻译技巧及理论:
1.描述性翻译理论 描述性(翻译)研究以客观描述为基础,对翻译现象 及翻译行为进行自然的观察与分析,所描述的现象和 行为必须是在自然而然的环境下产生的,不受研究者 在其中的作用和影响。即研究者不操纵研究背景,事 先不带有任何预设,也不对研究结果提出任何制约, 而是描述和分析在自然发生状态下的各种翻译现象和 行为。描写性翻译研究在研究翻译的过程、产物、以 及功能的时候,把翻译放到政治、意识形态、经济、 文化之中去研究 描写翻译理论根本不关心直译,他们关心的是把翻译 语境化(to contextualize translation),也就是从宏观 的角度研究翻译,如夏济安在译霍桑的《古屋杂记》 时,把“母牛”故意翻译成“乌鸦”以表现凄凉
原文2:It was now a twelve month since the funeral procession of the venerable clergyman, its last inhabitant, had turned from that gateway towards the village burying-ground. 原译文:旧宅的故主是位德高望重的牧师,现已 不在人世,一年前,他的灵柩从园门里迁出,移 向村中的公墓,也有不少人执绋而行。 我的译文:这个旧宅的主人,一位令人尊重的牧 师,也是这座宅子最后的主人,一年前已经去世, 人们将他葬在了村中的公墓中 1。“gateway”虽然是门的意思,但在这里我认为 翻译成门的意思翻译不通,应该代指这座宅子。 2. “执绋而行”不知从何而来,这种增译我觉得没 有依据,不可取。
3.格式塔理论,又称完形心理学。 其基本含义为“形式、图形或完形”,着重于事物 各部分进行组织后产生的整体性效果。文学作品有 一个意象转换的过程,在这一过程中,意象转换是 建立在(对原作的)整体体验上的,每个个体(词 或句)均产生各自的意象。“在文学翻译中,译者 对整体意象的审美把握意味着对文本各个局部语言 意义之外美感因素的体验。”译文中,为了为中心 服务,译者用到了以下的词语,使译文与原文达到 了一种心灵上的结合。用“结庐人境”这种归化的 译法来为全文的翻译作铺垫,正是格式塔理论的忠 实体现。
原文4; In its near retirement and accessible seclusion it was the Biblioteka Baiduery spot for the retirement of a clergyman,a man not estranged from human life,yet enveloped in the midst of it with a veil woven of intermingled gloom and brightness. 原译文:这样一个地方,离开村子不远,又如此寂静, 正是适合于牧师的场所,牧师先生不能远离人群, 但他虽然结庐人境,他的生活周围似乎笼罩上了 一层明暗夹杂的幕,其神秘不是凡人所能测窥的。 我的译文;这个地方非常适合牧师快要退休想要隐居 时居住,既不远离人群,也可以不被人打扰,它被 一种光明和黑暗交织的氛围笼罩着。 1.结庐人境;写出了作者的生活状态 2.他的生活周围似乎笼罩上了一层明暗夹杂的幕,其 神秘不是凡人所能测窥的。在这里增译了神秘不是 凡人所能测窥的,并没有看出。
2.接受美学:扬弃了文本中心论的主张,强 调接受者的需求,强调审美主体的审美意识 对艺术作品的调节机制。 重组了句式结构和顺序,更符合中国人的说 话方式。 原文:Between two tall gate posts of rough hewn stone(the gate itself having fallen from its hinges at some unknown epoch) we beheld the gray front of the old parsonage terminating the vista of an avenue of black ash trees.一条大路,两旁 白蜡树成林,路尽头可以望见牧师旧宅的灰 色门前,路口园门的门拱不知在哪一年掉了 下来,可是两座粗石雕成的门柱还巍然矗立 着。
3.In its near retirement and accessible seclusion it was the very spot for the retirement of a clergyman这个地方非常适 合牧师快要退休想要隐居时居住,既不远离 人群,也可以不被人打扰,,不知道是否是这 个意思。
1.Rough-hewn :粗糙的,粗制的(石头、木材等) 所以原文中的gateposts of rough-hewn stone说的是 石门柱加工粗糙,并未涉及石头纹理的粗细,所以原 译“可是两座粗石雕成的门柱还巍然矗立着”就是不 妥的。在这里,我的译文改为“在路的尽头可以看见 牧师旧宅灰色的门前矗立着两根斑驳的石柱”,用 “斑驳”二字就道出了石门柱做工粗糙的特点。 2.the gate itself having fallen from its hinges at some unknown epoch 这一句中,说的是门从折叶 上脱落下来,而非门拱 3. 原译文只要细读就能发现语句不通,而且空间感 太跳跃,没有顺序。先说说语句不通现象,“路尽头 可以望见牧师旧宅的灰色门前,路口园门的门拱已不 知在哪一年掉了下来”,“路尽头可以望见……”, 我们都应该知道“望见”的后边一定是个名词,而抛 开原译文“望见”后的一系列形容词,最后竟然落到 “门前”二字,也就是说“望见门前”
4.归化与异化 归化(domestication): 在译文中把源语的文化观念和价值观,用目的 语中的文化观念和价值观来替代,特别是把原文的 比喻、形象和民族地方色彩等用相应的目的语中的 比喻、形象和民族地方色彩来替代。 异化(foreignization): 在译文中保留源语的文化观念和价值观,特别 是保留原文的比喻、形象和民族地方色彩等。
原文3.The wheel track leading to the door,as well as the whole breadth of the avenue ,was almost overgrown with grass, affording dainty mouthfuls to two or three vagrant cows and an old white horse who had its own living to pick up along the roadside. 原译文:园门里的林荫大路和宅门前的马车道, 杂草蓬生,偶尔会有两三只乌鸦飞来,随意啄 食,在路旁觅食的那头老白马,也可以在这里 吃到几口可口的美餐。 我的译文;园门前的马路上和轨辙里,杂草丛生, 偶尔有几只奶牛来到这里寻找美食,还有一头 老白马在沿着马路觅食 two or three vagrant cows,译成了两三只乌鸦, 我认为这里将奶牛译成了乌鸦,很好的体现了 凄凉的氛围。而我忠实原文,译成了奶牛,并 没有体现出文中索要表达的意思