“功能对等”指导下的小说翻译

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

“功能对等”指导下的小说翻译

本文是一篇翻译实践报告,翻译实践项目的文本是冰岛作家安诺德·英卓达尚著的小说的英文转译版Arctic Chill,笔者负责翻译了前八章。本次翻译实践是在奈达的功能对等理论指导下进行的,该理论的核心是原文和译文要实现功能对等,最大程度使原文读者和译文读者的反应相同。奈达的功能对等理论高度适用于指导小说翻译,因为相对于语言层面的翻译,它更注重读者的反应。

因此,笔者在功能对等理论的指导下,着重从小说内容的功能性入手,从环境描写、人物描写和对话语言描写三个层面来分析探讨翻译过程,以积累小说翻译经验,提升自身翻译水平。这篇翻译报告首先描述了翻译任务,包括作者、内容以及文学特点等,然后描述了整个翻译流程,包括译前准备、翻译过程和译后质量监控。接着从场景描写和包括肖像描写、动作描写在内的人物描写及人物对话语言三个层面,选取案例进行分析,探讨翻译方法与技巧,之后对本次翻译实践进行了小结。

最后附有小说英文原文文本和笔者的译文。

相关文档
最新文档