第二章翻译的原则过程及对译者的要求

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

* 信也指保持原作的形式
* 信还指保持原作的风格—— 即原作的民族风格、时代风 格、语体风格、作者个人的 语言风格等。
* All the answers are not right. ( 1 )所有的答案都不对。 ( 2 )答案未必全对。

* 不拘原文形式,尽译语 之能事以求原意明显;
* 译文通顺流畅。

* 译文有风采,文字典雅
* 保持原文的风格
刘重德 “信、达、切”
信 (faithfulness) to be faithful to the content of the original;
达 (expressiveness) to be as expressive as the original;译文通顺易懂
严复《天演论》:
一名之立,旬月踟蹰。
* It is now thought that the more work we give our brains, the more work they are able to do.
(1) 现在被认为,我们给脑子的 工作越多,它们能干的工 作就越多。
(2)现在的人们认为,脑筋越 用越灵活。
切 (closeness) to be as close to the original style as possible切合原文风格
鲁迅先生的“兼顾两面” 论
“宁信不顺”
“凡是翻译,必须兼顾着两
面,一当然力求其易解, 一则保存着原作的丰姿。”
傅雷:神似similarity in spirit “形似神似”
-《现代汉语词典》
翻译是把一种语言的连贯性话语在保 持其内容即意义的情况下改变为另 一种语言的连贯性话语的过程。
-巴尔胡达罗夫 (前苏联语言学家)
* It is rendering the meaning of a text into another language in the way that the author intended the text.
Lecture 2
• 1.翻译的定义和内涵: • (Definition and Connotation) • Translation is an art/ science/craft?
唐代贾公彦在《义疏》一书中写道 :“译即易,谓换易言语使相解也 。”
翻译是把一种语言文字的意义用另 一种语言文字表达出来。
• 目的:引入英文句式的表达法
• 梁实秋、赵景深:宁顺而不信---rather to be smooth than faithful
• 目的:可读性强,便于交流。
英国历史学教授泰特勒(A. F. Tytler)
18世纪提出的翻译三原则:
That the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work. 译文应完整地再现原文的思想内容
* 翻译是按作者的创作意图把一篇文 章的意思用另一种语言描述出来的 过程。 -Peter Newmark
美国著名的翻译理论家尤金·奈达 对翻译的定义:
* Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning, and secondly in terms of style.
2. Principles of Translation
严复 “信、达、雅”
faithfulness expressiveness elegance

* 首先指忠实于原作的内容。译者必须 把原作的内容完整而准确地表达出来, 不得有任何篡改、歪曲、遗漏或任意 增删 的现象。内容通常指作品中所叙 述的事实、说明的事理、描写的景物 以及作者在叙述、说明和描写过程中 所反映的思想、观点、立场和所流露 的感情等。
That the style and manner of writing should be of the same character with that of the original. 译文风格、笔调应与原文的性质相同
That the translation should have all the ease of the original composition.
Other scholars’ theories
茅盾----“忠实”、“通顺”准则 林语堂----“忠实标准、通顺标准、美
好标准” “忠、顺、美”
张培基----忠实faithfulness,通顺 smoothness
瞿秋白----信顺统一
• 中国翻译史上的论争:
• 鲁迅:宁信而不顺---rather to be faithful than smooth。
译文应像原文一样流畅自然
3.The Process of Translation
Understanding (comprehension) Expressing Proof-reading
Understanding
“以效果而论,翻译 应当像临画一样, 所求的不再形似而 在神似
----《高ห้องสมุดไป่ตู้头重译 序》
钱钟书:“化境” “入化境界”
钱钟书的“化境”(perfection; sublimation; consummation) 说:
----译作被比作原作的“投胎 转世”(the transmigration of souls)
* 翻译就是在译语中用最为贴切自然的等 语再现源语的信息—首先是就意义而言, 其次是就风格而言。
方式
* 口译
oral interpretation
* 笔译
written translation
内容
* 文学作品的翻译 * 实用类翻译
小说,诗歌,戏剧 法律,广告,科 等对语言的要求比 技,旅游,商贸。 较高,具有可读性, 除了语言外,还 具有审美价值,语 要求相应的专业 言是文学作品的重 知识。 要组成部分。
相关文档
最新文档