口译工作要点
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
• 例:表示动作和动态 的词句。 • 比如,以上升的斜线 代表“发展”,“增 加”,“进步”, “进一步”
• 同理,以下降的斜线 代表“减少”,“下 降”,“恶化”等。
2.少字多意
• 意思是养成一个字顶一个甚至几个词的习 惯。中文里有大量的词汇是有两个或两个 以上的字组成,只要看到其中一个,你的 短期记忆就能够补齐其余的字。不必多写。 • 与此相对的是必须培养以笔记与记忆互动 的能力,培养看到一个字能说出几个字甚 至一串词的能力。在有上下文的情况下, 这不难。
• 例如: • 谈中国的近况,听到“改革,开放”记一 个“改”字,不难从短期记忆中说出原文。 听到“British Prime Minister ,记“PM”, 同样能说出原文。根据经验,经常是写第 二或第三个字更好。但是我们的本能是从 第一个字写起,所以需要联系,才能掌握。 • “中国”最多写个“中”。北京最多写个 “北”。英文单词也同理处理。Politics最 多写“pol”,“government”最多写“gov” 等等
4.别太久
• 译员一定要在讲话人讲完之后两秒钟 之内开始翻译。 • 原则上,一听到讲话人讲完,就快速 结束笔记。剩余的就全靠短期记忆去 弥补。当然,如果笔记不全,会影响 口译质量。
• 返回目录
笔记的六大要点
• 1.少写多划
• 意思是少书写汉字,多画线条以代之。画 线条比写字快,而且形象,相当于口译的 半成品,有助于译员看笔记,出口译文。
目录 • 1.口译四大要领
• 2.笔记的六大要点
口译四大要领
• 1.别停下 听懂什么记什么,记下什么译什么,无论 如何不能卡住。如果译不下去了,要马上 从下一个会译的地方开始。如果当时自己 话说一半,还没有“完句”,就尽量说点 不痛不痒、不会有错的话,或是换个方式, 重复有把握的几个字过渡一下。只要顶过 去了, 把该译的一段话译完了,就是完成 任务。
• 每行字一个意 群。看到一个 字,说出一个 意群。
5.快速书写
• 必须发展自己的汉字快速书写系统。口译 笔记完全是自己看,而且只要几分钟之内 就能看懂就行。很多汉字笔画减少之后, 并不影响确认。这里讲的是除了实际口译 经常不得不潦草之外,花一些时间,把联 系中或口译工作中常用的字琢磨一下,看 看可以怎样减少笔画,或理顺比划,一笔 成字。
3.少线多指
• 意思是通用以一小组线条/标记。否则在自 己本来熟悉的中英文之外,又编出一套自 己不熟悉的文码使用,会导致需要临场现 想用哪个符号的情况,适得其反。建议在 练习和实践中不断探索,琢磨。不要一听 到什么,就设计一个线条或符号。而是应 该想想,怎样用自己已经熟悉的线条或符 号,用短期记忆去区分。当然也要掌握好 平衡,太相近的标法也会把自己搞糊涂。
• 漏译,甚至错译,都比僵场好。设想一下, 如果译员没词了,当场 鸦雀无声是什么结 果。 • 实战口译则必须有敢于硬着头皮说下去的 本领,即使知道不准确也必须说下去。这 当然不是说出错没关系,而是说实战口译 的最高原则不是对与错,而是必须把句子 说完,把话说完。
2.别露馅
• 千万不要从表情或形体动作 上暴露出自己没听懂,或没 记下,或是在硬着头皮翻译。 实战口译中,译员是什么水 准就是什么水准,表示尴尬 无助于提高质量。注重口译 水准当然重要,但是口译现 场根本不是译员表现自己觉 悟的时候,也不是提高水平 的机会。先尝试要完成任务, 轮不到译员自责、尴尬或谦 虚。
4.少横多竖
• 意思是采取从上往下的阶梯结构记录,尽 量少用通常书写时的横向记录。阶梯结构 形象的体现出上下文的逻辑结构,有助于 译员的思考和思路,有助于眼看笔记,口 出译文。另外,由于笔记上记的是单字, 横向排列的单子不容易断定他们是否属于 一个意群,容易把自己搞糊涂。而竖着记, 则一目了然,每行字一个意群。看到一个 字,说出一个意群。
Sight translation
Hestia
• 上世纪70年代高中毕业后上山下乡,高考恢复后 考入对外经济贸易大学。80年代初大学毕业后留 校任教,并在职攻读研究生,1986年获得英语语 言文学硕士学位后,1990年获英国的兰卡斯特大 学博士学位。曾在英国BBC工作7年。从上世纪 90年代中期以来,林超伦博士一直担任英国外交 部首席中文翻译,负责英国女王、首相(包括梅 杰、布莱尔、布朗、卡梅伦四任首相)及其主要 内阁成员的口译任务,参与接待的中国领导人包 括习近平、胡锦涛、江泽民、李克强、温家宝、 朱镕基等。他还经常担任英中贸易协会以及英国 许多著名跨国公司董事级活动的口译任务。除口 译实践外,他还在英国萨里大学开设商务口译课 程。
或还 痛 例 用真 苦 子 英看 , 中 文不 显 的 。清 得 这 是没些 什完词 么没, 。了写 必,起 须而汉 简且字 化一来 ,草很
wenku.baidu.com
6.明确结束
• 说话人说一段,停下来让译员译一段,然 后再继续。这样,上一段话和下一段话之 间,必须有明确的界限。上一次的结束点, 就成了下一次翻译的开始点。其重要性在 于,如果笔记是本子的1/3处开始的,下一 段话可能只写了2~3页,返回来口译时,肉 眼无法确定这页上面哪一条线或哪个符号 是这次翻译内容的开始点。所以需要标明。
Thanks
实战笔记需要哪些装备?
首先是带有活页圈的笔记本。有活页圈才能 来回翻页方便。最好是适合手掌大小。 • 口译时记完一页,翻过去一页。讲话人讲 完以后,一把抓地全部翻回来,落眼处正 是这个段子的开头。然后译一页,翻一页。 这段译完后,把翻过去的几页一把压在手 掌中。
• 这等于用手掌把已经译完的和下一段的笔记清楚 分开。这一点很重要。否则,讲话人讲完后。很 难确定刚才这段笔记一共有几页。只好来回翻找, 非常难堪。 • 如果是坐在桌前,笔记本放在桌面上,也是记完 一页,翻过去一页。千万不要忘记在讲话人开口 说下一段之前,把已经翻完的笔记压到笔记本下。 • 建议用按压式的笔。这样,一手持本,另一只手 随时都可以掏出笔来,一按就开始记。如果是旋 转开盖的笔,则需要两只手操作。如果笔套不紧 的,还时不时要掉。很分心。可以带两支笔,免 遭墨水用尽之难。 返回目录
• “我刚入门时学的是每次讲话人结束时划一 条线。后来发现,从讲话人收口,到我作 为译员不得不开口的那段时间非常宝贵, 经常被用来补充笔记。舍不得用来划结束 线。后来,我就干脆把这道手续推迟到我 说完译文。由于从我说完,到讲话人再开 始这段时间在我掌握之内,所以我说完时, 顺手划一道线,再示意讲话人继续讲。”
3.别着急
• 把握自己说话的节奏,把握 住作为译员特有的控制权。 经验不足者常见的毛病就是 在口译中说话时快时慢。往 往是笔记清楚、翻译顺利的 时候说的快。原话没听清楚, 或笔记不理想,或翻译吃不 准的时候,速度就明显放慢。 这样不仅听上去很不舒服, 而且听众一下就知道译员遇 到麻烦了,影响他们对后面 译文的信心。