许渊冲诗译赏析之《水调歌头·明月几时有》
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
d i1. 6/i n17 -9 82 1. 。7 o :03 9 .s. 15 1. 1 20 4 9 js 6 0 0 【 刊 网 址 lht:ww h x . t 本 t / w. bn p / b e 二 、 词 赏析 原 《 水调歌头 ・ 明月几 时有》 是苏轼的代表作之一, 作于宋神 宗熙宁九年 (0 6 , 17 ) 即丙辰年的中秋节, 为作者醉后抒情 , 怀念 弟弟苏辙之 作。 时, 其 苏轼 因与王安石政见不合出守外郡 已历 时五载 , 而在齐州做 官的弟弟苏辙 ( 由)又长达七年未 能谋 子 面 。政 治上 不 能 施 展抱 负 , 活 上 兄 弟 天 各 一 方 。 中 秋 之 夜 , 生 他 喝酒赏 月, 不禁怀念起不在身边的弟弟。 这首词就是他为赏 月 思念 亲 人 而 作 。 词 运 用 形 象 的 描 绘 和 浪 漫 主 义 的 想象 , 全 紧 紧 围绕 中秋之 月展 开描 写、 抒情和议论, 从天上与人间、 月与 人、 空间与时间这 些相 联系 的范畴进行思考 , 自己对兄弟的 把
第2 4卷第 2期
2 1 年 2月 01
湖 北 函 授 大 学 学 报
J u n lo o r a fHUBEICor s n e eUni r i re po d nc vest y
VO. 4N0. 1 . 2 2 F b2 1 e . Ol
Hale Waihona Puke Baidu
许渊冲诗译赏析之《 水调歌头 ・ 明月几时有》
一
、
感情 , 升华到探 索人生乐观 与不幸 的哲理高度 , 表达 了作者乐 观旷达 的人生态度和对生活 的美好祝愿、 限热爱 。 无 本文 旨在 以许渊冲英译的“ 水调歌头. 明月几 时有” 为研究 对象 , 仔细剖析译诗 中“ 意美、 音美 、 形美” 的具体表现 , 为译者 从事翻译实践 和读 者欣 赏翻 译作 品提 供一个 新的切 入点—— 从美学的角度解读 唐诗宋词的英译。全诗的意 境分 为三个 部
、
王 丽 娜
( 洛阳师范学院公共外语教研 部, 河南洛 阳
4 12 ) 7 02
【 要J 摘 三美论 ( 美、 意 音美和 形美 ) 渊冲先生提 出的诗歌翻译 最 高境界和标准。本文 旨在以其英译 宋词 是许 《 水调歌 头 ・ 明月几时有》 分析研 究其诗歌翻译 “ 的具体表现 , 美” 为翻译 实践和诗歌欣 赏提供 参考和标准 。 I 关键词J许渊冲; 诗译 ; 三美论 【 中图分类号JG 4 62 l 文献标识码J A 【 文章编号J17 .9 82 1)20 5.2 6 1 1(0 1o .130 5
许渊冲之 “ 三美论” 在 中外翻译史上 , 翻译标准“ 百花齐放 、 百家争鸣” 翻译家 , 们根据 自己的翻译实践和理论研究提 出了各 自的翻译标准, 归 纳起来 , 这些翻译标准基本从两个方面探讨了原文和译本之间 的关系: 一方面, 译本应该在语言层面上忠实于原文, 再现原文 的内容和意思: 另一方面, 译本应该在风格上忠实于原文 , 再现 原 文 的风 格 。然 而 , 由于 诗 歌 独 特 的 美 学 特 征 — — 整 齐 的形 式、 规则的韵律、 富的意境和深刻的内涵 , 丰 以上提 到的“ 内 在 容和风格上忠实于原文” 的翻译标准却无法涵盖诗歌翻译 , 尤 其不能涵盖承载了中国几千年文化传统的汉语古诗的翻译。 众所周知 , 英语和汉语是 当今世界使用最为广泛的两种语 言。从语言学的角度来说 , 英语是语音文字 , 而汉语则是象形 文字 , 它们属于不同的系统 ; 中西文化之 间的差异又 巨若鸿 而 沟, 其互译是极其 困难的: 但从世界文化交流 的大背景来看, 文 化的互译 有其特殊而有重要的意义。 中国传统诗歌 讲究格律 , 依律行韵 , 要平仄 , 求对仗 , 用典故, 语双 关, 字里行间以含蓄为 美, 以意境为上, 忌直 白。 如樊志厚所 言: 文学之事 , 内足 以 “ 其 摅 己而外足 以感人者 , 意与境二者而 已。上焉者意与境深, 其 次或 以境胜 , 以意胜。苟 缺其 一, 或 不足 以言文 学。 而现代英 ” 语诗歌则以散体行文,自由, 无格律, 无对仗 , 无平仄 , 语言精 练, 意象明确 。两种语言文化之间的巨大差异 , 使得汉语格律 诗英 译 尤 为 困难 。然 而 , 国 的 翻译 家 们 知 难 而 进 , 中有 一 中 其 位 就 是北 京 大 学 教 授 、 名 翻 译 理 论 家 、 践 家 许 渊 冲先 生 。 著 实 许渊冲先生可谓著作译作颇丰 , 书销 中外五十本, 有“ 诗译英法 唯一 人 ” 说 。 之 许渊冲先生在总结 了翻译毛泽东诗词和唐诗 的经验和体 会 , 出了译诗要做到意美、 提 音美 、 形美 的 “ 三美论” 。他 指出 “ 译唐 诗要 尽 可 能传 达 原 诗 的 意 美 、 美 和 形 美 ” 翻 音 。他 认 为 , 译文 “ 即使 百 分 之 百 地 传 达 了 原 诗 的 意美 , 果 没有 押韵 也不 如 可能保存原诗的风格 和情趣” 。他认为“ 翻译求似 ( 而诗求 真) 美 , 以译 诗 应该 在 真 的 基础 上 求 美 , 就 是 说 , 真 是最 低 标 所 也 求 准, 求美是高标准” 他还指 出, 诗要在不 失真 的条件下尽可 。 译 能传达原诗 的意美、 音美、 形美, 使读者“ 知之, 好之 , 乐之” “ 。知 之” 是译 诗的最低要求 , 好之” “ 是中等要求, 乐之” “ 是最 高要 求,他认为 “ 译诗不是科学是一种艺术” 指 出“ , 唐诗英译 的目 的是对外宣传 , 中为洋用 ’而翻译的方法和技巧则是 ‘ 即‘ : 洋为 中用 ’ 好的译文应 该达意 、 。 通顺、 传神 、 表形; 到意美 、 收 神美、 音美、 形美的效果” 。并总结道 “ 三美论” 是译诗的本体论 ;三 “ 之 论 ” 译 诗 的 目的论 : 三 化 论 ( 化 , 是 “ 深 浅化 , 化 ) 是译 诗 的 等 ”
第2 4卷第 2期
2 1 年 2月 01
湖 北 函 授 大 学 学 报
J u n lo o r a fHUBEICor s n e eUni r i re po d nc vest y
VO. 4N0. 1 . 2 2 F b2 1 e . Ol
Hale Waihona Puke Baidu
许渊冲诗译赏析之《 水调歌头 ・ 明月几时有》
一
、
感情 , 升华到探 索人生乐观 与不幸 的哲理高度 , 表达 了作者乐 观旷达 的人生态度和对生活 的美好祝愿、 限热爱 。 无 本文 旨在 以许渊冲英译的“ 水调歌头. 明月几 时有” 为研究 对象 , 仔细剖析译诗 中“ 意美、 音美 、 形美” 的具体表现 , 为译者 从事翻译实践 和读 者欣 赏翻 译作 品提 供一个 新的切 入点—— 从美学的角度解读 唐诗宋词的英译。全诗的意 境分 为三个 部
、
王 丽 娜
( 洛阳师范学院公共外语教研 部, 河南洛 阳
4 12 ) 7 02
【 要J 摘 三美论 ( 美、 意 音美和 形美 ) 渊冲先生提 出的诗歌翻译 最 高境界和标准。本文 旨在以其英译 宋词 是许 《 水调歌 头 ・ 明月几时有》 分析研 究其诗歌翻译 “ 的具体表现 , 美” 为翻译 实践和诗歌欣 赏提供 参考和标准 。 I 关键词J许渊冲; 诗译 ; 三美论 【 中图分类号JG 4 62 l 文献标识码J A 【 文章编号J17 .9 82 1)20 5.2 6 1 1(0 1o .130 5
许渊冲之 “ 三美论” 在 中外翻译史上 , 翻译标准“ 百花齐放 、 百家争鸣” 翻译家 , 们根据 自己的翻译实践和理论研究提 出了各 自的翻译标准, 归 纳起来 , 这些翻译标准基本从两个方面探讨了原文和译本之间 的关系: 一方面, 译本应该在语言层面上忠实于原文, 再现原文 的内容和意思: 另一方面, 译本应该在风格上忠实于原文 , 再现 原 文 的风 格 。然 而 , 由于 诗 歌 独 特 的 美 学 特 征 — — 整 齐 的形 式、 规则的韵律、 富的意境和深刻的内涵 , 丰 以上提 到的“ 内 在 容和风格上忠实于原文” 的翻译标准却无法涵盖诗歌翻译 , 尤 其不能涵盖承载了中国几千年文化传统的汉语古诗的翻译。 众所周知 , 英语和汉语是 当今世界使用最为广泛的两种语 言。从语言学的角度来说 , 英语是语音文字 , 而汉语则是象形 文字 , 它们属于不同的系统 ; 中西文化之 间的差异又 巨若鸿 而 沟, 其互译是极其 困难的: 但从世界文化交流 的大背景来看, 文 化的互译 有其特殊而有重要的意义。 中国传统诗歌 讲究格律 , 依律行韵 , 要平仄 , 求对仗 , 用典故, 语双 关, 字里行间以含蓄为 美, 以意境为上, 忌直 白。 如樊志厚所 言: 文学之事 , 内足 以 “ 其 摅 己而外足 以感人者 , 意与境二者而 已。上焉者意与境深, 其 次或 以境胜 , 以意胜。苟 缺其 一, 或 不足 以言文 学。 而现代英 ” 语诗歌则以散体行文,自由, 无格律, 无对仗 , 无平仄 , 语言精 练, 意象明确 。两种语言文化之间的巨大差异 , 使得汉语格律 诗英 译 尤 为 困难 。然 而 , 国 的 翻译 家 们 知 难 而 进 , 中有 一 中 其 位 就 是北 京 大 学 教 授 、 名 翻 译 理 论 家 、 践 家 许 渊 冲先 生 。 著 实 许渊冲先生可谓著作译作颇丰 , 书销 中外五十本, 有“ 诗译英法 唯一 人 ” 说 。 之 许渊冲先生在总结 了翻译毛泽东诗词和唐诗 的经验和体 会 , 出了译诗要做到意美、 提 音美 、 形美 的 “ 三美论” 。他 指出 “ 译唐 诗要 尽 可 能传 达 原 诗 的 意 美 、 美 和 形 美 ” 翻 音 。他 认 为 , 译文 “ 即使 百 分 之 百 地 传 达 了 原 诗 的 意美 , 果 没有 押韵 也不 如 可能保存原诗的风格 和情趣” 。他认为“ 翻译求似 ( 而诗求 真) 美 , 以译 诗 应该 在 真 的 基础 上 求 美 , 就 是 说 , 真 是最 低 标 所 也 求 准, 求美是高标准” 他还指 出, 诗要在不 失真 的条件下尽可 。 译 能传达原诗 的意美、 音美、 形美, 使读者“ 知之, 好之 , 乐之” “ 。知 之” 是译 诗的最低要求 , 好之” “ 是中等要求, 乐之” “ 是最 高要 求,他认为 “ 译诗不是科学是一种艺术” 指 出“ , 唐诗英译 的目 的是对外宣传 , 中为洋用 ’而翻译的方法和技巧则是 ‘ 即‘ : 洋为 中用 ’ 好的译文应 该达意 、 。 通顺、 传神 、 表形; 到意美 、 收 神美、 音美、 形美的效果” 。并总结道 “ 三美论” 是译诗的本体论 ;三 “ 之 论 ” 译 诗 的 目的论 : 三 化 论 ( 化 , 是 “ 深 浅化 , 化 ) 是译 诗 的 等 ”