法语对英语的巨大影响毕业论文
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
法语对英语的巨大影响
内容简介:诺曼人入侵是英国历史的一个重要转折点,对英语有巨大的影响。本文的目的在于讨论它对英语词汇、语法、拼写、发音的影响,这些影响一直延续至今。这一历史性事件发生之后,使英语从屈折变化的语言变成了分析法语言。
论文主要体现诺曼人入侵英国,英法两国在后来长达三百年的时间里有了更紧密的联系。由于这场战争,英语和其他的日耳曼语系的语言有了很大的区别。法语词汇大量的溶入在英语之中,使英语在词汇上面,兼具了诺曼语和日耳曼语系的特点。
主要知识点和能力是:结合法国和英国在诺曼人入侵英国后的历史渊源分析英语和法语密切的关系。
一、诺曼人入侵1066年见证了对英语语言产生重要影响的事件,那就是诺曼人入侵。黑斯廷斯战役之后,英法两国在后来长达三百年的时间里有了更紧密的联系。由于这场战争,英语和其他的日耳曼语系的语言有了很大的区别。法语词汇大量的溶入了英语之中,使英语在词汇上面,兼具了诺曼语和日耳曼语系的特点。诺曼作为法国的一个封地,位于法国的北部,在英法两国之间。名义上,法国国王是它的主人,然而实际上,诺曼在对外事务上是相对独立的,封地的公爵甚至可以管辖到法国以外的领地。英国与诺曼郡有着很深的渊源。英王的儿子爱德华拥有罗曼的血统,当他们整个家族流亡在外的时候,他是在法国长大的,他的姐夫,正是罗曼郡的公爵。在1042 年,爱德华王子继承了父亲的王位,并且统治英国24年。在1066年,爱德华王子去世,由于他没有子嗣,便由哈罗德继承了王位。不久,哈罗德的王位就岌岌可危了,诺曼郡的公爵威廉,也是先皇的表兄,认为自己才是合法的继承者。于是威廉武力入侵了英国,在著名的黑斯廷斯战役之后,威廉成为了英国的国王。威廉的入侵给英国的政治、宗教、社会带来了深刻的影响。本文主要是探讨它对英语语言的影响。
二、法语对英语词汇的影响威廉入侵的其中一个后果就是由法国的贵族代替了英国贵族,很多英国贵族都已经战死在战争中。诺曼人在军事,宗教,和政治中都占据高位。那么自然而然的,新的统治阶级使用他们自己的语言。“在诺曼人入侵之后,法语成为了上等人和普通人区别的一个标志”[ 1 ]大量的英国人为了与上层阶级通婚或者保持紧密的关系,开始提供学习法语,这一现象,使法语当中的大量词汇和短语被借用到英文之中。在之后的近三百年当中,这一现象持续不断,法语对英语的影响从口头上的,逐渐进入书面语,最后进入了各个重要的领域和场合。
(一)法语的借词11官方用词英语当中与政府,管理等有关的词汇大多数都是来自于法语。比如: government, govern, ad2minister, crown, state, emp ire, realm, reign, au2thority, tyrant, court, council, parliament, assem2bly, treaty, alliance, record, tax等词汇,从中不难看出,法国贵族当时在统治阶层当中的巨大影响。而且很多官职的用词也是来自于法语,比如: chan2cellor, treasurer, chamberlain, marshal, governor,councilor, minister, warden, mayor,同时,还有很多表示社会上层的用词也是来自法语,比如: noble,nobility, peer, p rince, p rincess, duke, duchess,count, countess, baron。21宗教用词在诺曼人入侵之后,诺曼人占据了教堂中的重要位置。在皇族和宗教界,长期以来法语都是官方语言。法语中大量和宗教相关的词汇都进入了英语语系,比如: religion, theology, sermon, hom2ily, sacrament, bap tism, communion, confession,p rayer;还有一些宗教的重要职位, 比如: clergy,clerk, dean, parson, vicar, abbess, novice,
hermit,censer, incense, chancel, chantry, chap ter, abbey,convent, p riory, sanctuary。31律法用词作为统治中很重要的司法领域中,法语的用词甚至还多于英语本身的词汇。这也从一个方面反应了在司法界,诺曼人的重要地位,比如: jus2tice, judgment, bar, assize, eyre, p lea, suit, p lain2tiff, defendant, judge, advocate, attorney, bill, pe2tition, inquest, summons sue, p lead, imp lead, ac2cuse, indict, arraign, depose, blame, arrest,p ledge, warrant, assail, condemn, convict, award。这一系列的司法词汇都是来源于当时的诺曼人语系。41艺术和社会生活统治阶层对文化和艺术的领域的影响力是非常明显的。因此,在艺术,科学,医学,等方面遗留了大量的法语用词,比如: lace, embroidery, embel2lish, ornament, brooch, ivory, beef, veal, pork,bacon,充分证明了这一观点。(二)法语的融合大量的法语进入了英语语系之后,迅速的与英语融合,并且衍生出了更多的新的词汇。
“大量的法语词汇成为构成新词的词根说明了法语词汇和英语词汇的融合”。[ 2 ]通过构词法,大量的新词产生了。比如,“gentle”一词,可以和很多英语的词汇连接构成新的词汇,“gentleman”“gentlewom2an”. 还有一些法语可以充当词缀(前缀和后缀) ,比如: lecherness, debonairship, poorness, spus2bruche, becatch, ungracious, overp raising。从以上的例子可以看出来法语通过构词法和本土英语融合,同化,产生了更加生动的,灵活的新英语。(三)古词的消失法语词语侵入英语的结果常常使从古英语流传下来的一些词消失了这在日常英语中是确有其事的,但在许多由艾尔弗雷德及其后继者苦心创造的抽象词中更加显著。例如undealiness这个词终于被immotality取而代之。就这样,有一大部分日耳曼词在诺曼人入主英国之后还勉强保留了一段时间,之后就彻底消失了。这个现象具有重大意义。以前古英语所具有的创造新的派生词尤其是复合词的强大能力,这时大为削弱了:英语逐渐养成了向法语借词的习惯。以前在英语中很活跃的一些前缀和后缀逐渐丧失了其活力,如: - for, to- ,with - , - lock, - head, - hood, - ship。
三、法语对英语语法的影响英语向法语词汇和表达中借词同样对英语的语法产生了巨大的作用。很多语法都是来自于法语的示范。比如who的用法,就是借鉴与法语的qui。古英语用hwa (who)来提出问题。Hwa 和qui有着几乎一致的用法。在法语中, qui还有一个语法意义,就是引导从句,现代英语中who也是完全一致。例如, the man who lives next door,然而在古英语中,引导词确实使用的完全不同的te。现在,who已经完全成为了疑问代词和引导词。还有一个例子就是古英语中用动词weortan ( be2come)来构成非谓语动词。但是这种用法在法国人入侵后已经很少使用了。现代英语也借鉴法语,使用to be。同时,第二人称代词也发生了巨大的变化,古英语中由thou来表达第二人称单数,用ye来表达第二人称的复数。这在莎士比亚的作品当中常常看到。比如, thou artmy friend, ye are my friends, Isaw thee \ \ you; I gave it to thee \ \ you1两种人称的改变都是源于法语的影响。法语中的第二人称vous在英语中有了新的写法,也就是现代英语中的you, your。另一个改变还在于you代替了thou的一些功能和用法。在15世纪初的时候, thou用于指代一些社会中下阶层的人,而you指代的是一些特权阶级的人,而现在这个用法也消失了。通过以上的研究我们发现,英语在法语的影响之下,英语语法更加简单实用了。
四、法语对英语拼写的影响法语对英语的影响最多的体现在了英语的拼写上面。在诺曼人入侵之后,这种变化速度加快了。比如, house这个词有个[ u: ]的发音,相当于现代英语中的moose的元音。而在古英语中的拼写都是< hus >。然而在法语中相同发音的拼写是< ou > ,所以,这个次的拼写被改成了< hous >。还有一个方面,诺曼人对于字母< u >和< v >常常混淆起来,只是后者放在词的开头,前者放在别的位置。因此,在17世纪的时候,常常在英语作品中发现us写成< vs > ,而give写成< giue >。五、法语对英国文学的影响在诺曼人入侵之后,英语在词汇、发音、句法、语法等全方面的改变也影响到了文学领域。比如温肯