翻译家许渊冲的神作赏析

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

翻译家许渊冲的神作赏析

“人生最大的乐趣,就是和喜欢的在一起,做喜欢的事。把一个国家创造的美转化为全世界的美,这是全世界最大的乐趣。”——许渊冲

许渊冲翻译的代表作有:《诗经》、《楚辞》、《中国不朽诗三百首》、《汉魏唐宋诗词》、《毛泽东诗词选》、《西厢记》、《埃及艳后》、《昆廷·杜沃德》、《雨果戏剧选》、《红与黑》、《包法利夫人》、《人世之初》、《约翰·克利斯托夫》、《追忆似水年华》以及《翻译的艺术》、《文学翻译谈》、《中国翻译百误》等。

许渊冲提出“三美论”,即意美、音美、形美。

所谓意美,就是在翻译时体现出原作的内容美;

音美要求译文押韵、顺口、好听;

形美,则要求诗的行数长短整齐,句子对仗工整。

“三美论”正是在“信、达、雅”等理论的基础上,对传统翻译标准的具体化。

译古今诗词,翻世界名著,创三美理论,饮彤霞晓露。

唐代杜牧的《清明》:

清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂。

借问酒家何处有?牧童遥指杏花村。

整首诗翻译如下:

A drizzling rain falls like tears on the Mourning Day;

The mourner's heart is going to break on his way.

Where can a wine shop be found to drown his sad hours?

A cowherd points to a cot 'mid a picot flowers.

毛泽东气势雄浑的《念奴娇·昆仑》:

安得倚天抽宝剑,把汝裁为三截:

一截遗欧,一截赠美,一截还东国。

太平世界,环球同此凉热。

这首诗讲的是要将昆仑山一分为三赠与世界,共享和平幸福。

有些西方汉学家将“三截”直接翻译成了Three pieces或Three parts,都不能表现毛泽东以及中国文化宏伟的气魄与高旷的胸怀。

许渊冲翻译为:

I'd give to Europe your crest.(山峰或顶部)

And to America your breast.(山腰或中部)

And leave in the Orient the rest.(山脚或余部)

金岳霖当年翻译《毛泽东选集》,译到“吃一堑,长一智”时,一时下不了手。

钱钟书遂支招,译作

A fall into the pit,

a gain in your wit.

译文和中文一样对仗,而且押韵。

许老的译作

By riverside a pair

Of turtledoves are cooing;

There’s a good maiden fair

Whom a young man is wooing.

林肯:

of the people,

by the people,

for the people,

珍珠港后陈纳德率美国志愿空军援华,西南联大外文系的所有男生被集体征调为飞虎队的翻译,许老就在其中。然而,欢迎陈纳德时,“三民主义”如何翻译给米国盟友难倒了大家,招待会的主持人,国民党高级官员黄仁霖亲自上阵译为:

nationality,people 's sovereignty,people's livelihood

许老站了出来,大嗓门喊到

of the people,

by the people,

for the people.(民有,民治,民享)

李清照《声声慢》开头的七对叠词“寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。”

林语堂译为

So dim,

so dark,

So dense,

so dull,

So damp,

so dank,

So dead!

许渊冲译为

I look for what I miss,

I know not what it is,

I feel so sad,

so drear,

So lonely,without cheer.

译文比原文多了一个主人公,I,刻画出了一个愁苦忧郁的人,抑扬间有种独特的悲伤。《大风歌》大风起兮云飞扬。威加海内兮归故乡。安得猛士兮守四方!

许渊冲译为

A big wind rises, clouds are driven away.

Home am I now the world is under my sway.

Where are brave men to guard the four frontiers today!

静夜思床前明月光

A bed,

I see a silver light,

疑是地上霜

I wonder if it's frost a ground.

举头望明月

Looking up,

I find the moon bright;

低头思故乡

Bowing,

in home sickness I'm drowned.

翻译毛泽东文集

山上山下,风卷红旗如画。

Below, Below

The wind unrolls Red flags like

葡萄美酒夜光杯

With wine of grapes the cups of jade would glow at night,

欲饮琵琶马上催

Drinking to pipa songs, we are summoned to fight.

醉卧沙场君莫笑 Don’t laugh if we lay drunken on the battleground! 古来征战几人回 How many warriors ever came back safe and sound? ——王翰《凉州词》

道可道,非常道

Truth can be known,

but it may not be the well-known truth

相关文档
最新文档