习俗文化与翻译

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

亲属称谓英汉对照
02
04 子女辈
例:一旦到了都中,进入神京,雨村
先整了衣冠,带了小童,拿着宗侄的名帖, 至荣府的门前投了。彼时贾政已看了妹丈之书,即忙来相会。
译文:In due course they reached the capital and entered the city. Yutsun spruced himself up and went with his paces to the gate of Jung Mansion, where he handed in his visiting-card on which he had styled himself Chia Cheng‟s “nephew”. Chia Zheng, who had received his brother-in-law „s letter, lost no time in asking him in.
亲属称谓英汉对照
02
05 孙子女辈
例2:况且这通身的气派,竟不像 老祖宗的外孙女儿,竟是个嫡亲的 孙女,怨不得老祖宗天天口头心头一时不忘。 译文:She doesn‟t take after her father, sonin-law of our Old Ancestress, but look more like a Chia. No wonder our couldn‟t put you out of her mind and was for ever talking or thinking about you.
谦语&敬语

贵姓 贵国
01
you
your name your country
敝姓 令堂 高见 拙作
my surname your mother your opinion my article
委婉语
传统委婉语是与禁忌语密切相关的。
01
像生、病、死、葬、性、裸、拉、撒等禁忌事物。
直接表达:禁忌语(粗鄙、生硬、刺耳、无礼)
亲属称谓英汉对照
02
03 兄弟辈
例2:自古道:‘嫂叔不通 问’;‘初嫁从亲,再嫁由 深’。阿叔如何管得了? 译文:You know the old sayings: Brother and sister-in-law must keep their distance; Parents pick the first husband, widows choose the second. A brother-in-law can‟t interfere. (杰克逊译)
亲属称谓语
02
父系 母系 姻系
英语中的亲属称谓数量 汉语的亲属称谓庞大而 较少,概念较为宽泛。 复杂。
核心家庭 nuclear family
父母
子女
扩大式家庭 extended family
简单的家庭结构就决 定了亲属称谓数量不 多,概念宽泛。
在交际需求下,亲属称 谓自然划分细致。同时 也反映中中国文化注重 “长幼有序”、“内外 有别”。
亲属称谓语
英语文化
02
中国文化 扩大式家庭 extended family
核心家庭 nuclear family
英语亲属称谓—类分式
02
英 类 语 分 亲 式 属 称 谓
classificatory
英语亲属称谓
特点:以辈分来分类家庭成员,所 承认的血缘具有五种基本形式:父 母、子女、祖父母、孙儿孙女、兄 弟姐妹。
01
其他礼貌用语翻译
李勉
谦语&敬语
01
在交际当中, 为了达到中国传 统的“ 贬己尊人”效果,有 大量的敬语和谦语。社交非称 谓系统中的敬语和谦语不必非 要找出一个对等词, 可以结合 语境、文化背景进行更灵活的 翻译。
谦语&敬语
例2 这是区区薄礼, 不成敬意。 英美人思维习惯: 这是专门为你准备的礼品, 希望你喜欢。 译文:This is a gift for your memory. Hope you like it.
亲属称谓英汉对照
02
03 兄弟辈
表格P146
例1:黛玉虽不识,也曾听母亲
说过,大舅贾赦之子贾琏,娶的就是 二舅母王氏之内侄女,自幼假男儿教养的,学名王熙凤。 黛玉忙赔笑见礼,以“嫂”呼之。 译文:Though Tai-yu had never met her, she knew from her mother that Chia Lien, the son of her first uncle Chia Sheh, had married the niece of the Lady Wang, her second uncle‟s wife. She had seen educated like a boy and given the school-room name Hsi-feng. Tai-yu lost no time in greeting her with a smile as “cousin”.
委婉语
01
02 上厕所:
Will you excuse me for a few minutes? May I be excused? 我去去就来 。 失陪一下。
to powder one' s nose
to go and see one's aunt want to visit one's aunt
委婉语
01
05 gay:
原始含义:“欢乐的” “queer” “of different sexual orientation” “of particular taste” “third sex”
“gay”失 去其委婉 色彩
02
中西方亲属称谓对 比与翻译
闫茜
称谓语
称谓语
02
亲属称谓语
社会称谓语
WINTER 习俗文化与 翻译
Template
熊琦 闫茜 吴慧 李勉
01
从“打招呼”看中 西方习俗文化差异
熊琦
打招呼
01
打招呼、称谓、道谢、 恭维、致歉、告别表现 出不同的民族文化规约 和习俗。
打招呼
01
吃了吗? 您这是去哪儿? 你去干什么?
打招呼
01
亲切感
尊重隐私
打招呼
01
事实上,随着时代的发展,现代汉语中的
间接表达:委婉语(典雅、含蓄、中听、有礼)
委婉语
01
01 死:
to pass away to pass out to pass over

去世,离开人世
故去了,去了 到极乐世界去了 上天堂了 咽下最后一口气 罪受完了
to be gone, to depart to go to a better world to go to heaven to breathe one's last trouble be over now
委婉语
01
03 年老:
home for adults the longer living third age well preserved man senior citizens old man/ old woman
年长者 老年人
老头 老太婆
委婉语
01
04 疾病:
Condition (疾病) eat around my heart (心脏病) French disease (梅毒) the big C (癌症) color deficient (色盲)
谦语&敬语
例3 久仰久仰!
I adore you for a long time.
01
译文: I‟m glad to meet you. Nice to meet you.
谦语&敬语
例4 请教大名。
01
Please teach me your great name. 借助英语情态动词 may , will , could , would, might 译文:May I know your name ?
亲属称谓英汉对照
02
02 父母辈
例:当下贾母一一指与黛玉: “这是你大舅母;这是你二舅 母……” 译文:“This,” she said, “is your elder uncle‟s wife. This is your second uncle‟s wife…”
若是采用归化的策略,在英文中只能找到aunt来对应“舅 母”,但是在贾府如此复杂的人物关系网中,显然aunt并 不能交代清楚,所以转述成“大(二)舅的妻子”就能够 让读者明白人物关系,并且保留了中国传统的称谓文化。
中国汉族亲属称谓
02
05 直系旁系之别:
父——叔叔
母——姨
“姐妹”和“表姐妹” 同辈亲属因直系旁系 “兄弟”和“表兄弟 不同,称谓不同。 其核心词“姐妹”和“兄弟”一

这是古制的遗留。古制是不注
子——侄、甥
女——侄女、甥女
重直系旁系之分,父之兄弟称 从父,母之姊妹称从母。“伯
父”“叔父”“姨母”等,核 心词依然是“父”和“母”。
亲属称谓英汉对照
02
05 孙子女辈
例1:托内兄如海见西宾, 接外孙贾母惜孤女。
译文:Liu Ju-hai Recommends a Tutor to His Brother-in-low
The Lady Dowager Sends for Her Motherless Grand-Daughter
不仅严格区分了父系和母系亲族,直 系亲族和旁系亲族,更标明了尊卑辈 分和长幼顺序。
中国汉族亲属称谓
02wenku.baidu.com
01 行辈之分:
根据冯骥才的研究,中国现代 的祖、孙、子、父、母、女、 兄、弟、姐、妹 、伯、叔、 侄、甥、姑、舅、姨、岳、婿 、夫、妻、嫂、媳23个核心称 谓,都分辈分的。 行辈之别还反映在长辈可以直 呼晚辈名字,反之则不允许。
亲属称谓英汉对照
02
01 祖父母辈
表格P144 例:黛玉方进入房时,只见两个人搀着一位鬓 发如银的老母迎上来,黛玉便知是她外祖母。 译文:As Tai-yu entered, a silver-haired old lady supported by two maids advanced to her. She know that this must be her grandmother.
中国汉族亲属称谓
02
03 父系母系之别:
侄——甥 姑——姨 伯(叔)——舅 父——岳父(丈人) 母——岳母(丈母娘) 堂兄——表兄
中国汉族亲属称谓
02
04 血亲姻亲之别:
同辈亲戚因血、姻亲不同,称谓也不同。 如现代称谓: 哥哥——姐夫 叔叔——姑父
弟弟——小舅子
姐姐——嫂嫂
中国汉族亲属称谓
02
02 同辈长幼之别:
古代妻称夫之兄为“兄公”或“公”、“兄 伯”或“伯 ”,称夫弟为“叔”,称夫姊 为“女公”,称夫妹为“女叔”。 哥哥和弟弟、姐姐和妹妹、兄嫂和弟媳皆有 分别,在英语中则是没有这一分别的。同辈 长幼之别还表现在年长者可以直呼年幼者的 名字,反之则不允许。
问候语,大都脱离了他们产生初期那种对人 表示关心、讲究具体实用的特点。人们见面 时说出这些应景式的问候语,其实并不要求 对方明确回答,即使对方答非所问也不会计 较,只要发出的信息被对方知道了,就算实现 了打招呼问候表示友好和礼貌的目的。但来 自英语国家的朋友,常常会产生误会。
打招呼
01
再见! 请留步! 慢走! 慢点开车!
02
总结:由此可见,英语的亲属称谓系统是不 标明亲属是父系还是母系,直系还是旁系, 也不区分亲族的排列顺序,它只是以辈分作 为区分亲缘关系的标记。
汉族亲属称谓—叙述式
02
九族五服制
汉族亲属称谓—叙述式
02
九 族 五 服 制
由血缘发展起来的血亲及其配偶系统 由婚姻关系发展起来的姻亲及其配偶系统
称谓语是习俗文化一个重要的组成部分,它 反映人与人之间的社会关系,具有极其重要 的社会功能,起着建立、保持和加强人际关 系的作用。
称谓语又是文化的载体,体现着不同文化的 传统规范与价值取向。不同的文化传统有不 同的称谓系统。
亲属称谓语
02
中西方文化的差异决定了汉语和英语拥有各自 独特的称谓体系。就亲属体系而言,在这两种 不同的语言里,对一个概念所指和使用的范围 也不尽相同。如果没有特定的语言环境,一些 看起来很简单的亲属称谓却无法理解和翻译。 Brother Sister Cousin 哥哥/弟弟 姐姐/妹妹 表兄弟、表姐妹/堂兄弟、堂姐妹
01
谦语&敬语
例2 今天的菜不好, 大家随便吃一点。 招待不周, 请多多包涵 。 Pardon me for the poor foods today.
01
译文: ① These are the best dishes we can supply , please feel at home and help yourselves./ Enjoy yourself. ②Hope you've enjoyed yourself.
相关文档
最新文档