浅谈译者风格

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

浅谈译者风格

摘要:迄今为止,翻译家刘士聪和张培基已将多篇汉语散文译成英文。作者从中选取了聂绀弩的杂文《我若为王》为例进行分析,旨在将译文折射出的两位翻译家各自的译风撷取一二。本文将从语言的三个层面即词汇、句法及语篇着手,对《我若为王》两个英译本进行比较研究,从而进一步探讨不同译者译作的区别。文章力求突显译者在翻译过程中扮演的特殊角色所具有的重要性,同时揭示出任意一篇译作都是译者基于自身理解而对原文进行的再创作。

关键词:风格;《我若为王》;三个层面

一、对“风格”的理解

在Theodore Savory看来,风格是每篇文章具有的本质特征,也是作者个性和某个时刻的感情的表现结果,文章的字里行间无不映照出其作者的心性。《文学辞典》将风格定义为:散文或诗节中个性化的表达方式,或作者的叙事方式。对风格的分析与界定需要综合考虑作者的措词、运用的修辞手法、句式(松散句或掉尾句)以及段落的构成方式。

每一位作者都有他自己的文学创作风格,这种风格在他的作品中得到充分体现。这一观点是受到普遍认同的。Theodore Savory主张译作应反映原作的风格,同时也阐明对原作风格进行再创作的可能性。Alexander Fraser Tytler也坚称对文学原著的风格进行再创作既有必要,又具备一定的可能性。

依作者之见,在创作文学语篇的过程中,创作者必然会形成其特有的风格。因此,原著的作者和译者都不可避免地拥有其独特的文风。无论译者的风格与原著中反映出的创作者的风格是否相近,译者都应恪守抑制住自己随心所欲地展示其个人风格的原则,充分贯彻创作者的意图,来尽其所能准确到位地保留和传达原文作者的风格。毋庸置疑,这是译者需要完成的首要任务。但是,就同一篇原文而言,不同的译者会产生不同的理解,而且译者们自身的风格也是各异的。所以,经过不同译者加工处理后的译本,我们读来也会有不同的感受。

二、两个英译本的比较分析

作者选取了《我若为王》的两个经典英译本进行比较和剖析。这两个译本分别出自翻译界的两位名家刘士聪和张培基之手。本文将从词汇、句法和篇章这三个层面进行研究,并引用从中文原文及两个英译本中节取的实例加以阐释说明。

2.1 词汇

2.1.1 正式语体与非正式语体

例. 或者所能够看见的脸都是谄媚的,乞求的,…

Liu’s: Or, if I ever got a glimpse of their faces, they were ingratiating and begging faces,…

Zhang’s: The only faces I could see would be ingratiating or supplicating faces…

两位翻译家对于“乞求的”这样的形容词采取了截然不同的处理方式。刘选用了“begging”,然而,张对于原文里刻画的奴才们的嘴脸则用了“supplicating”加以描绘。显然,前者选用的词属于常用词范畴,而后者笔下的词不如前者常见和简单。在忠实于原文的前提下,张充分运用了宏大华丽的形容词,从而营造出了一种规整的语言氛围,这正好与聂绀弩在其原文中传达出的带有文言意味的一些特征相吻合。此外,在将动词和名词译成英文时,张也进行了相似的处理。

例. …我以为世界之所以还大有待于改进者,…

Liu’s: The reason I believed there was still room for improvement on the world was that…

Zhang’s: Methinks the world is very much in need of reform simply because of…

文言文写作风格的一个显著特征就是对古体词的使用。刘的译本中鲜少有旧式表达的印迹,标准的现代英语贯穿始终。张的译文竭力保留了原文用语的文言风格。“我以为…之所以…者”属于典型的文言句式,带有鲜明的中国传统文化的色彩。鉴于这一点,张悉心挑选了英语古体词“Methinks”,以期向原文的语言特征靠拢。

2.1.2 词汇层面的修辞手法

例. 一个王后是如何地尊贵呀,会如何地被人们像捧着天上的星星一样捧来捧去呀,…

Liu’s: How honorable and respectable a queen would be and how she would be praised to the skies and worshiped like stars!

Zhang’s: Imagine how noble and dignified a queen would be and how people would keep lauding her to the skies like mad!

中文原文里“像捧着天上的星星一样”的句子结构属于典型的明喻,它将尊贵的王后比

作天空中闪耀的星辰。刘照旧运用了英语中相似的语言成分“worshiped like stars”来展现修

辞性语言的魅力,使读者能够透彻把握原句的含意。虽然张在原句的翻译上并没有使用任何

修辞手法,但也通过“keep lauding her to the skies like mad”的译法忠实准确地传达了原意。

例. “万岁,万岁,万万岁!”我将和全世界的真的人们一同三呼。

Liu’s: I would shout along with the people (in the real se nse) of the world, “A long life, A long life, and a long, long life.”

Zhang’s: I would join true people all the world over in giving three cheers for myself.

在这篇杂文的末尾,作者巧妙地运用了双关语“三呼”,译成英语即为“three cheers”。

一方面,“三呼”指的是人民呼喊声的确数;从另一方面来看,“三呼”又可理解为作者酣畅

淋漓地宣泄其厌恶和愤慨之情的一个出口。刘不仅通过英语重现了中文里使用双关语应有的

效果,也与原文作者在思想感情上产生了真正的共鸣。

2.2 句法

2.2.1 简单句与复杂句

例. 而且真想作王的人,他将用他的手去打天下,决不会放在口里说的。

Liu’s: He who really wants to be King will fight for it with his hands instead of mouthing it in

words.

Zhang’s: Moreover, if one is really bent on being a king, he will try to carry out his design by

deeds instead of by words.

从句法的角度来看,刘选用了一个简单句来阐释此例所要表达的意思,其中套用的限制性定语从句用来对主语“He”作进一步的解释说明。张则用一个复杂句翻

相关文档
最新文档